中文句子和英文句子邏輯順序大不一樣!
2022-09-15 23:30 作者:英語B級統(tǒng)考 | 我要投稿
很多寶寶只要一做到英語B級統(tǒng)考的英譯漢部分就很苦惱。覺得自己的詞匯量匱乏沒辦法完成一個完整的句子。除此之外呢,還有一個問題就是覺得自己的行文順序不太正確,和標(biāo)準(zhǔn)答案完全不一樣。
我們在學(xué)習(xí)英文的過程中總是會和中文來做比較。舉個例子來說
中文:那個是什么?
如果把中文翻譯成英文,完全不理會英文行文邏輯,而是使用中文的邏輯來說,就是
That is what?
當(dāng)然,我們知道“That is what?”這樣的句子是完全錯誤的。我們正確的語序是“What is that?”
我們的疑問詞what是放在第一位的!
但是,在陳述句里,又有些變化了。
例如,中文:那個是我的。我們把中文翻譯成英文,“That is mine.”在陳述句里,我們又可以把中文和英文一一對應(yīng)。
所以總結(jié)來說,當(dāng)我們在英譯漢部分,遇到了疑問句的話,寶寶們就一定要小心!注意行文順序不再是一一對應(yīng)的了。
以上就是今天我們的分享,如果你想知道更多考試資訊~一定要關(guān)注我們哦!
標(biāo)簽: