Hello China 《你好中國》61-100 中英文字幕
61 Beijing Roast Duck(北京烤鴨)
If you come to China,roast duck (kao ya) is a must-have.
如果你有機會來中國,不妨去嘗嘗北京烤鴨。
烤鴨是中國的名菜,已有 1600 年的歷史。
An authentic kao ya should be roasted delicately in an oven burning fruit wood. The temperature and timing should be strictly controlled.
正宗的北京烤鴨一定要用果木烘烤,精確控制爐溫。
To keep the skin crisp and the meat tender,kao ya should be taken out of the oven after 50-minutes.
烤鴨烤制 50 分鐘后必須出爐,這樣才能保證皮脆肉嫩。
A roast duck must be cut into more than 100 slices within several minutes after it has been brought out of the oven.
烤鴨出爐后,必須在幾分鐘之內切成 100 多片。
Each slice contains skin and meat.
要求片片有皮帶肉。
Thin pancakes,Chinese onions,cucumbers and special sauce are used to complement kao ya.
烤鴨的輔料是薄餅、大蔥、黃瓜條、特制的甜面醬。
Now you have followed us so far,if you still haven't decided to try this famous Beijing specialty.
如果看到這里,你還沒有決定是否要品嘗一下北京烤鴨。
You will probably miss the most enjoyable culinary experience of your life.
那么你也許會就此錯過一生中最精妙絕倫的美食體驗。
62 Tanghulu(糖葫蘆)
Theses are crystalline sugar-coated haws,tanghulu,which is a favorite winter snack for children in northern China.
這叫做冰糖葫蘆;北方的冬天里,這是孩子們最喜歡的零食。
Legends say that 800 years ago an emperor's concubine was sick an had a poor appetite.
相傳 800 多年前,有個皇帝的妃子病了,胃口不好。
A doctor ordered that she eat 10 haws boiled with crystal sugar before dinner.
一位醫(yī)生獻上藥方:用冰糖和山楂煎熬,每天飯前吃上 10 顆。
The concubine recovered within half-a-month.
半個月之后,妃子的病真的好了。
Later,the prescription was passed on to ordinary people.
后來這種方法傳到了民間。
People put haws on a stick and dipped them in hot sugar syrup.
老百姓把山楂用簽子串起來,蘸上熱糖;
The syrup turned into a solid coating,like crystals on the haws' surface.
而熱糖遇冷凝固后形成一個水晶一樣的硬殼,就成了現在的冰糖葫蘆。
It is a delicious and wholesome traditional snack commonly seen in stores and on streets.
糖葫蘆是種非常美味而又健康的傳統(tǒng)小吃,大街小巷隨處可見。
The haws are tart and the crystal sugar is sweet. The special taste often reminds us of our happy childhood.
山楂酸,冰糖甜,那又酸又甜的味道,讓很多人想起自己美好的童年。
63 Hotpot(火鍋)
If you want to look for a nutritious meal to share with your family,you should choose hotpot,huo guo.
如果要尋找適合一家人分享的美食,一定是火鍋。
Huo guo has a history of more than 1,700 years in China.
火鍋在中國有 1700 多年的歷史了。
To keep out the cold,people pull lamb chops in the boiling pot and ate them.
人們?yōu)榱说钟?,把切成薄片的羊肉放入鍋中燙熟。
Huo guo ingredients should be selected carefully.
真正精致的火鍋對于食材的選擇非常挑剔。
Only five parts of a lamb should be used and cut into sheets for cooking.
每只羊身上只有五個部位可以切成肉片。
The sauce is composed of more than ten seasonings.
調料由十幾種佐料調配而成。
The ingredients of the sauce are the commercial secret of hot pot.
每種佐料的比例是火鍋店的商業(yè)機密。
Huo guo is popular all over China. There are various styles of huo guo.
火鍋被全中國人所喜愛,發(fā)展出風格各異的品種。
Vegetables and meat can be boiled in huo guo.
還可以涮各種蔬菜肉類。
Sharing hot pot meals of meat and vegetables boiled in savory both with your family is a great experience in the depth of winter.
在寒冷的冬天,和家人一起吃一頓熱騰騰的火鍋實在是一種享受。
Is huo guo the best choice? Do you want to try it?
火鍋難道不是最好的選擇嗎?你想試試嗎?
64 Toufu(豆腐)
Is there a kind of food that is cheap,delicious and nutritious? Yes! It is Chinese dou fu.
有沒有一種既便宜又美味,而且營養(yǎng)豐富的食物。有,它就是中國的豆腐。
Some 2,100 years ago,a noble who longed for immortality developed all kinds of prescriptions every day.
2100 多年前,一位貴族渴望長生不老,他每天研制各種藥房。
One day,he accidentally dropped plaster into soybean milk. The soybean milk curdled into something like pudding.
一天,他不小心把石膏碰翻到豆?jié){中,豆?jié){凝固成一塊白白嫩嫩的東西。
He boldly tested it and found it very delicious.
他大膽嘗試了一下,發(fā)現非常美味。
The new dish is what we called dou fu food today.
這就是我們今天的豆腐。
Dou fu is made of soybeans,which are rich in protein.
豆腐的原材料非常簡單,主要是黃豆,它富有豐富的蛋白質。
Dou fu can be cooked with fish,vegetables and other ingredients. We can also eat it rare.
豆腐可以搭配魚、蔬菜等食材烹制,也可以生吃。
The easiest way is to put a little bit of chives,oil and salt with dou fu.
最簡單的吃法是放點小蔥和油,加上一點點鹽,這就是一盤美味的豆腐了。
Dou fu tastes light,yummy and really melts into your mouth.
豆腐的味道清淡、入口即化。
In China,dou fu is quite popular. You can find it on any dining table.
在中國,每家的餐桌上可都少不了豆腐。
65 Alcoholic Drinks(酒精飲料)
Jiu plays an amazing role in the daily life of Chinese people.
在中國人的生活里,酒扮演著一種神奇的角色。
Chinese started to brew jiu 6,000 years ago,according to archaeological findings.
據現有的考古發(fā)現,6000 多年前中國人就開始釀酒了。
People have worked hard to improve the process of making jiu for thousands of years.
為了釀出最好的酒,中國人一直在探索釀造方法。
Chinese mainly drink white spirits and rice wine.
中國人以飲白酒、黃酒為主。
White spirits are distilled from sorghum or maize.
白酒是以高粱、玉米等為原料蒸餾釀制的。
The equipment used for drinking has changed a lot over the course of history. The jiu culture developed with the containers changing from wine goblets to handless cups.
幾千年來,飲酒器具也在不斷變化,從樽到盅演變著中國的酒文化。
As a magical beverage and custom,it has accompanied important occasions,such as weddings and birthdays for more than 6,000 years.
酒飲與生活習俗緊密相聯(lián),陪伴著中國人經歷出生、結婚、生子等人生的重要場合已經有 6000 多年了。
66 Noodles(面條)
Noodles,mian tiao,are a kind of time-honored Chinese food.
面條是中國的一種很古老的食品。
Records say that nobles were fond of the food about 30 centimeters long,which is made of flour and boiled in water more than 1,900 years ago.
早在 1900 多年前,書上就記載了那時的貴族喜歡吃一種一尺多長的、用水煮熟的面食。
Mix flour with water and make the mixture into a paste,and then cut it into strips.
面條是用面粉加水做成面團,再加工成條狀的食物。
This is how mian tiao is made. Miao tiao can be boiled or fried.
可以煮、炒、炸等多種吃法。
Noodles in China also represent preeminence.
在中國,面條還有美好的意義。
Therefore,people always have noodles on their birthday to wish for a long lifespan.
于是人們在生日的時候都會吃上一碗面條,代表長壽。
Noodles are one of the Chinese favorite food,just like the bread for Westerners.
面條在中國是一種人人喜愛的基本食品,就像西方人離不開面包一樣。
67 Fish(魚)
The Chinese character yu,which means fish with a plump body and round eyes.
豐滿的魚身,圓圓的眼睛,這就是魚字。
Yu is related to special meanings and legends.
它在中國有著豐富的含義和傳說。
There was a yu in the Yellow River. Yu wanted to jump over the Dragon Gate,so that he could become a dragon.
黃河里有條魚,它想跳過龍門變成龍。
However,only quite a few yu could accomplish that feat in the turbulent river.
水流湍急,只有極少數的魚可以跳過去。
People with great achievements in study or business are often compared to these yu who have turned into dragons.
后來,人們用這個故事比喻在學業(yè)、事業(yè)上的飛黃騰達的人。
Therefore,carps,a kind of yu,represent achieving prosperity through hard work.
因此有人也把鯉魚當做勤勞致富的象征。
Yu is a word with the double meaning in China.
魚,在中國是一個雙關語。
A Spring Festival painting featuring a yu is a symbol of an affluent life.
年畫《有魚》象征富富有余。
Yu remind Chinese of prosperity and fortune.
中國人看到魚就會想到富裕和財富。
Thus,people like to raise yu to pray for good luck.
因此人們都喜歡養(yǎng)魚來增添喜氣。
Yu is a produce of nature and a mascot in Chinese daily life.
魚是自然之物,也是中國人生活里的吉祥物。
68 Ethnic Groups(民族)
It is said that the Chinese nation was created by a female god. She made clay figures and gave lives to them.
在中國的上古神話中,一位女神用泥土捏成好多小人,還賦予它們生命。
There are two heroes in Chinese history: the Yellow Emperor and Yan Emperor.
中華民族出兩位大英雄叫做黃帝和炎帝。
Legends say that all the Chinese are their descendants.
有人說中國人都是他們的后裔。
The Chinese nation is composed of 56 ethnic groups(minzu) with distinct features.
中華民族是中國所有民族統(tǒng)稱,它包括了 56 個民族。
The minzu are distributed all over China with their own traditions.
這些民族分布在中國的各個地方,他們都有各自的風俗。
Cultural characteristics of songs and dances of the Uyghur,Water-Splashing Festival of the Dai,silver ornaments of the Miao and the Naadam fair of the Mongolian people.
維族的歌舞,傣族的潑水節(jié),苗族的銀飾,蒙古族那達慕大會。
People use 'brothers’ to describe their relationship among different minzu.
中國人喜歡用兄弟來比喻各個民族之間的關系,
Brotherhood means that different minzu live harmoniously as a huge family.
意思是說:在中華民族的大家庭里大家都是親密的一家人。
69 Chinese names An introduction(中文名稱簡介)
Chinese names(xing ming) are different from Western ones.
和西方人的習慣不一樣。
The family names(surnames) come first and given names come last.
中國人的姓名是姓在前,名在后。
People usually ask each other’s 'xing ming’ when they meet. If they share the same family name,they believe that their ancestors were relatives,500 years ago.
在兩個中國人見面的時候會問起對方的姓氏,倘若同姓,兩人就會很高興地說:“咱們 500 年前是一家”。
The family of Confucius is an example of Chinese family names.
孔子家族是中國姓氏的標本。
A young man can trace his family line to an ancestor who lived 2,500 years ago.
它可以讓一個今天的青年人一代代追溯到 2500 年前的祖先。
It is like a tree: leaves,branches and roots are connected by the family name.
這就像一顆大樹,從一片葉子到根莖,聯(lián)系他們之間關系的就是姓。
There are supposedly more than 20,000 family names in China.
據說,中國有兩萬個姓。
The secret of where your ancestors came from and what they did are concealed in 'xing ming’.
祖先從哪里來,為什么來到這里,他們是干什么的,這些秘密都藏在姓名里。
70 Chinese family values (中國家庭價值觀)
There's a pig and two people.The two people drive the pig into a house and raise it together.
有一頭豬和兩個人,兩個人把豬趕到一間房子里,一起養(yǎng)它。
Thus making the Chinese character 'jia’ which means 'family’.
因此,漢字“家”的意思是“家庭”。
In Chinese daily life,the whole family includes three generations: Grandparents,parents and children live together.
在中國人的日常生活中,整個家庭包括三代:祖父母、父母和孩子住在一起。
Taking care of each other,looking after the young and supporting the parents are the traditional values of Chinese people.
互相照顧,照顧孩子,贍養(yǎng)父母是中國人的傳統(tǒng)價值觀。
You can easily find a typical Chinese jia all over the world.
在世界各地,你都可以很容易地找到典型的中國家庭。
71 Courtyard Uniting Chinese families (四合院)
A courtyard residence,si he yuan,is a yard enclosed by houses in four directions.
庭院讓中國家庭團聚四合院是四合院,四合院是四合院。
It is a closed residence with only one gate leading to the outside.
這是一個封閉的住宅,只有一個門通向外面。
Houses on the north are the largest ones and used as the owners' bedrooms.
北部的房屋是最大的房屋,用作業(yè)主的臥室。
The arrangement represents the hierarchy in a family.
排列代表了家庭中的等級制度。
The screen wall stands behind the gate to protect the residents from wind-blown sand.
屏風矗立在大門后面,保護居民免受風沙的侵襲。
Chinese believe that the screen wall can also ward off bad luck.
中國人相信屏風還可以辟邪。
Therefore,the wall is usually decorated exquisitely.
因此,墻面通常裝飾精美。
The si he yuan is intended to unite all the family members to enjoy a harmonious and happy life together.
四合院旨在團結所有的家庭成員一起享受和諧和幸福的生活。
72 Hutong Chinese alleyways (胡同 中國胡同)
Hu tong,a type of narrow street or alley with houses on both sides is the most typical residence in Beijing.
胡同,一種兩邊都是房子的狹窄的街道或小巷,是北京最典型的住宅。
The hu tong is not only a traffic channel but also the living area for ordinary people.
胡同不僅是一條交通通道,也是老百姓的生活區(qū)。
It is the most peaceful place in this noisy city.
在這個喧鬧的城市里,這是一個美麗的地方。
People get along with each other in harmony.
人們和睦相處。
There used to be 4,000 hu tong in Beijing with a history of more than 800 years.
北京曾經有 4000 個胡同,有 800 多年的歷史。
Many hu tong have been replaced by modern buildings as the city developed.
隨著城市的發(fā)展,許多胡同已被現代建筑所取代。
Only a few of them have been preserved keeping the traditions and history of Beijing alive.
只有少數被保存下來,保留了北京的傳統(tǒng)和歷史。
73 Tulou Building(土樓)
The tu lou building is a special residence in China.
土樓在中國是一個特殊的住宅。
Central China was in a state of war in the 10th century.
公元 10 世紀,中國中部處于戰(zhàn)爭狀態(tài)。
Large numbers of people migrated to the mountainous region in southeast China.
大量的人移居到中國東南部的山區(qū)。
They built tu lou with clay and rocks for living and defense.
他們用粘土和石頭建造土樓,用于居住和防御,
Circles of rooms are enclosed by another circle Rooms aren connected by round corridors.
一圈圈的房間由另一圈圍起來。
The second floor is used as a granary The third and fourth floors are used as bedrooms.
二樓用作谷倉,三樓和四樓用作臥室。
There are more than 300 rooms in the largest tu lou,which can accommodate more than 800 people.
最大的土樓有300 多個房間,可容納 800 多人。
The center of tu lou is the public area with wells and kitchens.
土樓的中心是公共區(qū)域,有水井和廚房。
Family meetings are held on the axis.
家庭會議在軸線上舉行。
People have lived in the tu lou,cooking,washing clothes,and holding ceremonies for ancestor worship in harmony for hundreds of years.
幾百年來,人們一直生活在土樓里,做飯、洗衣服、舉行祭祖儀式。
Now tu lou are open to the public.
現在土樓對公眾開放了。
You can experience the family love and unsophisticated customs when you pass by the lovely windows.
經過可愛的窗戶,你可以感受到親情和淳樸的風情
74 Chinese tea An introduction (中國茶介紹)
Tea,cha,is the beverage most representative of Chinese culture.
茶是最能代表中國文化的飲料。
Proper etiquette dictates the guests are treated to cha.
正確的禮儀要求客人受到的款待。
Many outstanding Chinese poems were created in the company of cha.
中國許多杰出的詩歌都是在茶的陪伴下創(chuàng)作出來的。
Originating in China,cha is divided into green tea,black tea,yellow tea,dark tea and white tea,according to its color.
茶起源于中國,根據茶的顏色分為綠茶、紅茶、黃茶、黑茶和白藍茶。
The procedures for drinking cha are delightful.
喝茶的程序很有趣。
Cha,water,wares and fire are indispensable when making cha.
制茶的水、器、火是必不可少的。
The shape,color and fragrance of cha are quite important.
茶的形、色、香是很重要的。
The water should be clear and sweet.
水應該是清的,甜的。
The fire should be clean without odour.
火應該是干凈的,沒有氣味。
The chinaware and purple clay tea sets are widely used.
瓷器和紫砂茶具用途廣泛。
People feel closer to nature by drinking cha.
喝茶讓人感覺更親近大自然。
75 Chopsticks Chinese food (筷子 中餐)
Chopsticks,kuai zi,are the most important eating utensils in China.
筷子是中國最重要的餐具。
Chinese use them during each meal.
中國人每頓飯都要使用。
They're made of single material with two sticks.
它們是由單一材料和兩根棍子組成的。
They're made of wood or bamboo and use the theory of leverage to pick up various kinds of food easily.
它們是木頭或竹子做的,并且用杠桿理論夾起各種各樣的食物很容易。
Manners are important when using chopsticks just like using forks and knives in the West.
就像在西方使用刀叉一樣,使用筷子時禮貌很重要。
Chinese have used kuai zi for at least 3,000 years.
中國人至少使用過 3000 年。
They have been spread to Asian countries like Japan and South Korea.
它們已經傳播到日本和韓國等亞洲國家。
The materials come from nature.
材料來自大自然。
They represent the wisdom of the Chinese
它們代表了中國人的智慧。
76 Papercutting An introduction(剪紙介紹)
Long,long ago there was a poor scholar who wrote the character 'fu’ or 'happiness’ on paper and his wife tore the character out.
很久很久以前,有個窮書生把“福”字寫在紙上,被他的妻子剪下來了。
This is the origin of papercutting ( jian zhi).
這就是剪紙的由來。
The jian zhi craft is considered to be one of the standards to identify a smart woman.
剪紙工藝被認為是判斷一個聰明女人的標準之一。
People think a woman who is good at making delicate jian zhi is a smart.
人們認為善于制作精致剪紙的女人是聰明的。
Jian zhi patterns come from daily life.
剪紙模式來源于日常生活。
Clipping and engraving are two skills used to make jian zhi.
剪紙和雕刻是制作剪紙的兩種技藝。
Intricate centers are important for jian zhi designs.
復雜的中心對于剪紙的設計很重要。
Jian zhi is a popular folk art.
剪紙是一種流行的民間藝術。
Jian zhi expresses Chinese people’s wishes for happiness and good luck.
剪紙表達了中國人對幸福、好運的祝愿
77 Chinese silk and its ancient beauty (中國絲綢及其古老之美)
A kind of insect called a silkworm produces white,raw silk threads.
中國絲綢及其古老之美 一種叫做蠶的昆蟲能吐出白色的生絲。
Chinese people collect these raw threads,create yarn and weave them.
中國人收集這些原始的線,創(chuàng)造紗線并編織它們。
The silk fabrics are soft,smooth and light. It is the best material used in making dresses.
絲綢面料柔軟、光滑、輕盈。它是做衣服最好的材料。
A si chou dress 2.000 years old was unearthed in a tomb and can be put into a matchbox.
在一座古墓中出土了一件距今有 2000 年歷史的泗水連衣裙,可以放進火柴盒里。
Westerners cherish Chinese si chou.
西方人珍愛中國的“絲綢”。
It was introduced to Rome around 100 BC by merchants.
大約在公元前 100 年由商人引入羅馬。
The route they traveled is called the Silk Road.
他們所走的路線叫做絲綢之路。
Compared with other material,si chou is more delicate and light.
與其他材料相比,絲綢更加精致、輕盈。
The clothes made of si chou are the most comfortable.
絲綢做的衣服是最舒服的。
Now si chou clothes are prominent in modern fashions.
如今,絲綢服裝在現代時裝中占有重要地位。
Chinese si chou has been world famous for its high quality for thousands of years.
幾千年來,中國的絲綢一直以其高質量而聞名于世。
78 Porcelain Ware(瓷器)
When processed correctly,a pile of soil can be turned into an exquisite artwork.
如果處理得當,一堆泥土也可以變成一件精美的藝術品。
Chinaware,ci qi,is a part of daily life in China.
瓷器是中國人日常生活的一部分。
The surfaces are decorated with various exquisite patterns.
表面裝飾著各種精美的圖案。
Some are as thin as paper; some are as white as jade; some are as course as pottery; and some are as black as lacquer.
有些像紙一樣薄;有的像玉一樣白;有些像陶器一樣自然;有些像漆一樣黑。
This is an extraordinary piece of blue and white porcelain made in the 14th century.
這是一件非同尋常的青花瓷,制造于 14 世紀。
It was auctioned at more than 20 million pounds. It is the pride of ci qi.
它以超過兩千萬英鎊的價格被拍賣,這是瓷器的驕傲。
Ci qi is still called China in English.
瓷器在英語中仍然被稱為 China。
79 Jade More valuable than gold(翡翠 比黃金更有價值)
It is difficult to acquire beautiful jade.
漂亮的玉很難買到。
Only through the delicate procedure of cutting,polishing and carving a piece of unshaped stone can shine.
一塊未成形的石頭,只有經過切割、打磨、雕刻的精細工序,才能閃閃發(fā)光。
Yu has played an important role in people’s lives in China for the last 8,000 years.
在過去的 8000 年里,玉在中國人的生活中扮演著重要的角色。
Seals of emperors were made of yu.
皇帝的印章都是用玉做的。
Yu is also a popular material for amulets,and expensive artwork.
玉也是一種受歡迎的護身符材料,也是昂貴的藝術品。
Yu was featured in the medals of Beijing Olympic Games.
玉在北京奧運會上作為了獎牌。
Yu represents dignity,holiness and purity.
玉代表尊嚴、圣潔和純潔。
Chinese believe that yu is more valuable than gold.
中國人認為玉比金子更有價值。
80 Money Chinese history(中國貨幣歷史)
Chinese used shells as money,qian,5,000 years ago.
五千年前,中國人用貝殼當錢。
With the developments of metallurgy,metallic currency started to circulate.
隨著冶金技術的發(fā)展,金屬貨幣開始流通。
These copper coins originated from Chinese people’s daily life and production.
這些銅幣起源于中國人的日常生活和生產。
Spade-shaped coins came from farming tools and knife-shaped coins came from fishing gear and knives.
鏟子形的硬幣來自農具,刀形的硬幣來自漁具和刀具。
The Tong Bao coin symbolizing the titles of emperor’s reigns were circulated for the longest time in the history of China.
在中國歷史上,象征皇帝在位頭銜的東貝幣流通時間最長。
Gold,silver,food and textiles were once used as qian in China.
在中國,金、銀、食品和紡織品曾被用作錢。
The earliest paper money,named jiaozi,came out in China more than 1,000 years ago.
1000 多年前,中國出現了最早的紙幣,名為交子。
Now the banknotes circulating in China is the 5th edition of renminbi.
現在在中國流通的紙幣是第五版人民幣。
The appearance and printing techniques have been improved over the years.
這些年來,人民幣的外觀和印刷技術都有所改進。
81 Chinese lantern customs(中國燈籠習俗)
The lantern,denglong,is the traditional lighting tool of China which also represents merit and joy.
燈籠是中國傳統(tǒng)的照明工具,它也代表著美德和歡樂。
The traditional denglong is covered by rice paper with candle burning inside.
傳統(tǒng)的燈籠是用宣紙包著,里面燃著蠟燭。
Lights shine through the gossamer rice paper.
燈光透過薄紗宣紙照耀。
Denglongs have diverse patterns.
燈籠有不同的形式。
People like to decorate denglongs and paint beautiful and auspicious designs on them.
人們喜歡裝飾燈籠,在上面畫上美麗和吉祥的圖案。
We light several denglongs which symbolize happiness and good luck during the Chinese New Year and enjoy denglong shows with family during the Lantern Festival.
在中國新年期間,我們會點燃幾盞象征著幸福和好運的燈盞,在元宵節(jié)期間,我們會和家人一起欣賞燈盞表演。
Now denglongs are still used in all kinds of celebrations. Denglongs light the night of festivals.
現在燈龍仍然用于各種慶?;顒?,燈龍點亮夜晚的節(jié)日。
Merit and joy spread into different families by these different lanterns.
這些不同的燈籠將美德和歡樂傳播到不同的家庭。
82 Kites in Chinese folklore(中國民間傳說中的風箏)
Legends say that the inspiration for kites was a wooden bird flying all day.
傳說風箏的靈感來源于一只整天飛翔的木鳥。
Most likely,people were inspired by a hat blown off by the wind and invented feng zheng.
最有可能的是,人們受到一頂被風吹掉的帽子的啟發(fā),發(fā)明了“風箏”。
Legends also say that a general bound bamboo whistles on a huge feng zheng made of ox hide.
傳說還說,一個將軍綁竹笛在一個巨大的風箏用牛皮做的。
The kite made horrible sounds to ward off enemies.
風箏發(fā)出可怕的聲音來驅趕敵人。
Other versions say he wrote important messages on feng zheng and sent them to his troops.
另一種說法是,他在風箏的身上寫下了重要的信息,并把它們送到了他的部隊。
The military sue of kites was just folklore.
這些都只是風箏的民間傳說。
After all,feng zheng are toys.
畢竟,風箏是玩具。
Classic kites use bamboo,rattan or some other strong,but flexible,wood for the spars;paper or light fabrics such as silk for the sails; and are flown on string or twine.
傳統(tǒng)的風箏用竹子、藤條或其他一些結實但有彈性的木材來做碎片紙,或用絲綢之類的輕織物來做帆;用繩子或飛行。
People often make exquisite decorations on feng zheng.
人們經常在風箏身上做精美的裝飾。
Feng zheng have become real works of art.
風箏已經成為真正的藝術品。
They seem like beautiful paintings flying in the blue sky.
它們就像美麗的畫在藍天中飛翔。
83 Shadow Puppetry A Chinese folk art(皮影戲 一種中國民間藝術)
A long time ago a monarch missed his deceased concubine so much,he got sick.
很久以前,一位君主非常想念他已故的妃子,因此生病了。
His ministers reproduced the image of the concubine with cloth and put it behind a screen.
他的大臣們用布復制了妃子的形象,并把它放在一個屏風后面。
The monarch could see the shadow of his concubine on the screen.
國王可以在屏幕上看到他妃子的影子。
This was the origin of the shadow puppet (piying).
這就是皮影的起源。
Pi ying represents interesting stories with lively songs and shadows produced by lights.
皮影用歡快的歌聲和光影演繹著有趣的故事。
It is the earliest animated technique in the world.
它是世界上最早的動畫技術。
The images are always made of patterned donkey leather sewn with thread.
這些圖案都是用線縫制的有圖案的驢皮制成的。
The bodily movements and facial expressions of the puppets are created by bamboo sticks.
木偶的身體動作和面部表情都是用竹子制作的。
Pi ying tells stories with traditional methods and is popular all over the world.
皮影用傳統(tǒng)的方式講故事,在世界各地都很受歡迎。
It features not only interesting stories but also Chinese folk art.
它不僅有有趣的故事,而且是中國民間藝術
84 Batik Chinese wax dyeing(蠟染 中國蠟染)
Batik,la ran,is a traditional painting and textile dyeing technique with a history of more than 2,000 years.
蠟染是一種具有 2000 多年歷史的傳統(tǒng)印染工藝。
Bee's wax and indigo are two widely used dyes. A steel knife is used to draw patterns on the cloth.
蜂蠟和靛藍是兩種廣泛使用的染料用鋼刀在布上畫圖案。
A piece of la ran is accomplished after spreading wax,painting,dyeing and washing the sloth.
四片藍染是在涂蠟、繪畫、染色和洗樹懶之后完成的。
The most interesting part is that various grains form along the cracks of the cloth after cooling.
最有趣的是,在冷卻后,沿著布的裂縫形成了各種各樣的顆粒。
Different grains come from the same patterns: flowers,birds,fish,insects and geometrical patterns on the cloth look mysterious and unsophisticated.
不同的紋理來自相同的圖案:花、鳥、魚、蟲,布料上的幾何圖案顯得神秘而古樸。
85 Chinese brocade( 中國錦緞)
Brocade is a kind of luxurious silk created over 1,600 years ago.
錦緞是一種奢華的絲綢,創(chuàng)造于 1600 多年前。
The gorgeous patterns are as beautiful as the colorful clouds in the sky and the Chinese name yunjin.
絢麗的圖案像天上的彩云,中文名字是云錦。
Since the Yuan Dynasty,yunjin has been used for the imperial family's clothes,especially the emperor.
自元朝以來,云錦一直被用于皇室的服裝,尤其是皇帝的服裝。
Different sizes and patterns indicate different official ranks.
不同的大小和圖案表示不同的官階。
It is woven with various kinds of rare silk yarn and feathers.
它是用各種稀有的絲線和羽毛織成的。
Traditional yunjin is purely handmade on the Jacquard weaving machines.
傳統(tǒng)的云錦純粹是在提花織機上手工織造。
At most,five to six centimeters of yunjin could be produced in one day even with the cooperation of two workers.
即使是兩個工人一起工作,一天最多也只能生產出 5 到 6 厘米的云錦。
Now this traditional skill has been modernized and applied to new fashions.
現在,這項傳統(tǒng)技能已經現代化,并應用于新的時裝。
86 Cheongsam fashion(旗袍時尚)
Chinese tradition say that if you want to identify a beauty you should look at her appearance in a cheongsam.
中國傳統(tǒng)認為,如果你想確定一個美女,你應該看她穿旗袍的樣子。
The Qiopao showcases Oriental modesty and sexiness,wrapping female figures in form-fitting dresses.
旗袍展示了東方的端莊和性感,用合身的裙子包裹著女性形象。
Fine Qipao are handmade with soft silk and intricate brocade.
精美的旗袍是用柔軟的絲綢和復雜的織錦手工制作的。
Selecting fine material is the first step to make a Qipao.
選擇好的材料是制作旗袍的第一步。
26 dimensions must be measured to make a Qipao and represent the taste of the Master.
制作旗袍必須測量 26個尺寸,以體現大師的品味。
The collars of Qipao are always curved to show the softness and slenderness of the female's neck.
旗袍的衣領總是彎曲的,以顯示女性脖子的柔軟和苗條。
Popular patterns on Qipao include phoenix,birds,leaves and flowers.
旗袍上流行的圖案包括鳳凰、鳥、葉和花。
The breathtaking beauty of Qipao has lasted for more than a century.
旗袍令人嘆為觀止的美景已經持續(xù)了一個多世紀。
87 Tang Suit Chinese fashion(唐裝 中國時尚)
A Tang Suit (tangzhuang) is not a suit of the Tang Dynasty (618-907) but a suit with Chinese style.Tangzhuang are tailored according to specific procedures.
唐裝并不是唐朝(618-907)的一套衣服,而是按照特定的程序定制的中式服裝。
Brocade is the first choice when selecting materials for tangzhuang.
錦緞是唐裝選材的首選。
Stand –up collars and symmetrical lapels are typical styles.
豎領和對稱翻領是典型的款式。
Exquisite embroidery is another feature of tangzhuang.
精美的刺繡是唐莊的另一個特色。
Even the little buttons are made with great detail.
即使是小小的紐扣也做得非常細致。
These unique buttons are the finishing touches of tangzhuang.
這些獨特的紐扣是唐莊的最后一筆。
Nowadays people put on tangzhuang for the Spring Festival of weddings.
現在人們在春節(jié)結婚時穿唐裝。
People regard tangzhuang as special clothing for important ceremonies.
人們把唐裝看作是重要儀式上的特殊服裝。
Absorbing some elements from Western designs,tangzhuang now has a more fashionable,beautiful look.
吸收了西方設計的一些元素,唐莊現在有了更時尚的美麗外觀。
88 Chinese fan (扇子)
Fans,shan zi,are not only implements,but also works of art and symbols of status in China.
扇子在中國不僅是工具,也是藝術品和地位的象征。
Shan zi in scholars' hand represent wisdom and elegance.
學者手中的“扇子”,代表著智慧和優(yōu)雅。
There are many kinds of shan zi in China.
在中國有很多種扇子。
The most typical ones are folding shan zi.
最典型的就是折疊扇子。
Techniques of carving,weaving,calligraphy and painting are applied.
運用雕刻、編織、書法、繪畫等技術。
Shan zi are not only implements which bring a cool breeze,but also works of art.
扇子不僅是吹涼風的器物,還是一件藝術品。
Collections are cherished by Chinese.
收藏是中國人的最愛
89 Chinese abacus (中國算盤)
Traditional Chinese says that the abacus,suan pan,was inspired by bunters collecting trophies from animals they killed.
中國的傳統(tǒng)說法是,算盤的靈感來自于獵人。從他們殺死的動物身上收集戰(zhàn)利品。
People began to string wooden beads on wooden sticks to count.
人們開始在木棍上串木珠來計數。
This was the first abacus.
這是第一個算盤。
Invented more than 2,000 years ago,suan pan are the oldest calculators still used today.
算盤發(fā)明于 2000 多年前,是至今仍在使用的最古老的計算器。
Most Chinese learn how to use suan pan when they were young.
大多數中國人在很小的時候就學會了算盤。
The structure of suan pan is quite simple: It is composed by B,which represent numbers,and wooden sticks,which represent decimals.
算盤的結構很簡單:由代表數字的 B 和代表小數的木棍組成。
Suan pan can be used to accomplish complicated calculations quickly with simple formulas and rules.
算盤可以用簡單的公式或規(guī)則快速完成復雜的計算。
Suan pan are the living fossils of Chinese mathematical discovery.
算盤是中國數學發(fā)現的活化石。
90 Panda(熊貓)
I'm a panda,xiong mao,the national treasure of China. I like to be alone just like a drifter.
我是中國的國寶熊貓,我天性喜歡獨來獨往,像一位獨行俠。
Mm,bamboo is my favorite food! Our family has lived on the earth for more than 8 million years.
竹子是我最愛吃的東西,我的祖祖輩輩在地球上已經生活了800 多萬年。
At first,we lived on meat.
很久以前,我們原本吃肉。
Later,we ran out of food with a tremendous change of the temperature on earth. We survived on bamboo.
后來地球溫度發(fā)生巨變,食物資源短缺,我們靠吃竹子才活了下來。
Now xiong mao are one of the most endangered species.
成了世界上最珍惜的物種之一。
We are regarded as beasts for peace,because we feed on bamboo instead of other animals.
因為只吃竹子,不獵食其他動物,我們被稱為“和平之獸”。
A truce was agreed whenever the flags printed with images of xiong mao were raised 1,700 years ago.
在 1700 多年前兩軍交戰(zhàn)中,只要戰(zhàn)場上掛起有我們圖像的旗,戰(zhàn)斗就立刻停止。
These flags represent peace and friendship and both sides of the war would stop fighting.
凡使用熊貓旗,就表示要求和平友好,雙方要放下兵戈,停止沖突。
Now we're known far and wide,and we're often sent abroad as gifts.
現在,我們的名氣更大了,經常作為國家禮物被饋贈到外國。
We have even been chosen as the mascot of the World Wildlife Foundation.
被選為擔任世界自然基金會的標志物。
There are only around 1,000 xiong mao remaining in our family all over the world.
現在我們熊貓家族在全世界只剩下1000 來只。
We hope that people will offer more protection for animals
我們期待著人們對動物有更多的愛護。
91 Magpie The lucky bird(喜鵲 幸運鳥)
The magpie,xi que,is a lucky bird in China.
喜鵲在中國是一種吉祥的鳥。
Chinese traditions says the chirp of xi que can bring good luck to people.
中國傳統(tǒng)認為,“喜鵲”的唧唧聲可以給人們帶來好運。
They fly on to the branches of plum blossoms and then to the houses of ordinary people with good news and auspicious omens.
它們飛到梅花枝上,然后帶著好消息和吉祥的預兆飛到普通人的家里。
A Chinese legend says that xi que gather in heaven once a year to make a bridge for a separated couple.
中國的一個傳說說,喜鵲每年在天上聚一次,為分開的夫婦架起一座橋。
When they gather and form a bridge across the galaxy,the separated couple can meet each other on the bridge.
當他們聚在一起,形成一座橫跨銀河系的橋時,分開的情侶就能在橋上相見。
Xi que are kindhearted messengers,people love xi que for their affability,there's a saying that good deeds come with the warbles of xi que.
喜鵲是善良的使者,人們喜愛喜鵲,因為喜鵲的和藹可親,俗話說,喜鵲的歌聲中有善行。
92 Chinese Characters Introduction(漢字介紹)
The marks carved on rocks 8,000 years ago are regarded as the first example of Chinese characters,han zi.
刻在巖石上的標記是 8000 年前被認為是中國文字的第一個例子。
Ancient Chinese recorded what they saw in the world by drawing.
古代中國人通過繪畫記錄他們在世界上看到的一切。
Legends say that Chinese characters are pictures which can be read.
傳說漢字是可以讀懂的圖畫。
Westerners often say that han zi are pictographs.
西方人常說漢字是象形文字。
This is because the first han zi were pictographs which conveyed meaning through physical resemblance to physical objects.
這是因為最初的漢字是象形文字,通過與實物的物理相似性來傳達意義。
Meanwhile,some han zi are composed of symbols which represent sound.
同時,有些漢字是由代表聲音的符號組成的。
Looking back at history,we can understand the life of people they mention China with han zi. There are 2,500 frequently used characters.
回顧歷史,我們可以了解人們的生活,他們提到中國與漢字有 2500個常用字符。
A good grasp of these han zi is like reading an encyclopedia on China.
掌握好這些漢字就像閱讀一本關于中國的百科全書。
Welcome to the mysterious world of han zi.
歡迎來到神秘的漢字。
93 Contradiction A Chinese tale of swords and shields(矛盾 一個中國關于劍與盾的故事)
In china they are put together to represent a contradiction.
在中國,劍和盾被放在一起代表著矛盾。
Long,long ago a man was selling his spear and shield.
很久很久以前,有個人在賣他的矛和盾。
He said that his spear was the sharpest one and could cut through any shield.
他說他的矛是最鋒利的,可以刺穿任何盾牌。
And then he said his shield was the toughest one and nothing could cut through it.
然后他說他的盾是最堅硬的,沒有什么能穿透它。
But what would happen if the spear was used to stab the shield?
但是如果用矛來刺盾會發(fā)生什么呢?
The man couldn't answer the question.
這個人無法回答這個問題。
The story tells us not to be caught in maodun.
故事告訴我們不要陷入矛盾。
Maodun describes the relationship between things on the opposite positions.
矛盾,描述的是事物在相對位置上的關系。
94 Carelessness Chinese language(漢語的粗心)
There is an interesting story laying behind Chinese characters like other languages,such as ma hu.
有一個有趣的故事隱藏在漢字像其他語言,如馬虎。
A painter drew an animal which looked like a horse and a tiger.
畫家畫了一個看起來像馬和老虎的動物。
He told his first son that it was a tiger.
他告訴大兒子那是只老虎。
The older son identified a horse as a tiger and killed it.
大兒子認出一匹馬是老虎,就把它殺了。
He told his second son it was a horse.
他告訴二兒子那是匹馬。
The younger boy identified a tiger as a horse and try to ride on it.
小男孩認出老虎是馬,想騎在上面。
Therefore,his first son owed a horse to its master and his second son came within an inch of death.
因此,他的大兒子欠了主人一匹馬,而他的第二個兒子離死亡只有一尺之遙。
From then on,ma hu has been used to describe carelessness.
從那時起,馬虎就被用來形容粗心大意。
95 Why 'drinking vinegar’ means jealousy(為什么“喝醋”意味著嫉妒)
'Having vinegar’ means to be jealous,chi cu in China.
“吃醋”在中國意味著嫉妒。
The legend says that a minister was to marry his second wife,according to the order of the emperor.
傳說有一個大臣根據皇帝的命令要娶妾。
His first wife was quite jealous.
他的妻子很嫉妒。
The emperor offered two choices for her: if she objected the marriage she should drink poison.
皇帝給了她兩個選擇:如果她反對這門婚事,她就喝毒藥。
The woman willingly drank the poison offered by the emperor.
那女人心甘情愿地喝下了皇帝提供的毒藥。
However,she didn't die.
然而,她并沒有死。
What she drank was vinegar,instead of poison.
因為喝的是醋,而不是毒藥。
The emperor made the prank to test her attitude towards love.
皇帝做了這個惡作劇來測試她對愛情的態(tài)度。
From then on,chi cu has been related to jealousy and used to describe the jealousy between lovers.
從那以后,吃醋就和嫉妒聯(lián)系在一起,用來形容戀人之間的嫉妒。
96 Bosom Buddy(知音)
'Bosom buddy’ called zhi yin in Chinese,refers to the friend who knows you best.
“知音”是指最了解你的朋友。
The ancient story of Boya and Ziqi describes how Chinese define zhi yin.
古老的伯牙和子期的故事描述了中國人如何定義“知音”。
Long,long ago,Boya,who was a master of guqin,a Chinese musical instrument met Ziqi,who was collecting firewood down a mountain.
很久很久以前,中國古琴大師伯牙遇到了下山拾柴火的子期。
While Boya was playing guqin,Ziqi said “I can hear the mountain singing and the water flowing in your music”.
伯牙彈奏古琴時,子期說:“我能聽到山在歌唱,水在你的音樂中流淌?!?/span>
Ziqin was only a lumberjack he could tell what Boya wanted to express.
子期只是一個砍柴人,他能說出伯牙想要表達的意思。
When Ziqi died,Boya played his guqin for the last time in front of Ziqi’s tomb.
子期死后,伯牙在子期的墓前最后一次彈奏了古琴。
Afterwards,people used the quote about 'high mountains and flowing water’ to describe friends who understand and appreciate each other.
后來,人們用“山高水長”來形容彼此理解、欣賞的朋友。
If someone in China says that you are his or her 'zhi yin’,it means you are his or her best friend.
如果在中國有人說你是他或她的“知音”,意思是你是他或她最好的朋友。
97 Things Chinese language(漢語的東西)
In China,the word 'stuff ’ is composed of two characters representing east and west.
在中國,“stuff”這個詞由代表東方和西方的兩個漢字組成。
When you put east and west together you get a dongxi.
當你把東方和西方放在一起時,你就得到了一個“東西”。
Long,long ago there was a well-educated ancient scholar who would like to ask why.
很久很久以前,有一個受過良好教育的古代學者,他想問為什么。
One day he met a friend in the street who was carrying a basket to buy some stuff.
有一天,他在街上遇到一個朋友提著一個籃子去買東西。
He wondered why he was buying dongxi,instead of south and north.
他不明白自己為什么要買東西,而不是南和北。
It turns out that in ancient China,wood stands for east,gold stands for west,fire stands for south,and water stands for north.
原來,在中國古代,木代表東方,金代表西方,火代表南方,水代表北方。
We can put wood and gold,not fire and water into a bamboo basket.
我們可以放木頭和金子,不能放水火在竹筐。
So,people say they buy dongxi instead of south and north.
所以,人們說他們買東西,而不是南和北。
Thus,dongxi represents stuff.
因此,東西代表物質。
98 Baobei A precious Chinese word(寶貝 一個珍貴的漢語單詞)
A special kind of shell was collected and used as money by our ancestors.
我們的祖先收集了一種特殊的貝殼作為貨幣。
The Chinese character 'bei’ was used to refer to the shape of the shell.
使用漢字“貝”指的是貝殼的形狀。
Later,shells were no longer used as money.
后來,貝殼不再被用作貨幣。
The word 'bao bei’ is now used to describe the things we cherish.
“貝貝”這個詞現在用來形容我們所珍惜的東西。
Eventually,bao bei was not only used to describe goods but also people.
最后,寶貝僅被用來形容商品,還被用來形容人。
A child is his parents' bao bei. Lovers also call each other bao bei.
孩子是父母的寶貝情侶們也互相稱呼對方
Bao bei has become a term to address loved ones.
寶寶“寶貝”已經成為稱呼親人的一個術語。
99 Numerals Chinese Dao philosophy(數字 中國道哲學)
Numbers,shu zi,have long represented hierarchy order and symbols of nature in China.
數字,在中國長期以來代表著等級秩序和自然的象征。
According to Chinese tradition,Dao produces One,One produces Two then Two produce Three,and Three produce all.
根據中國傳統(tǒng),道生一,一生二,二生三,三生所有。
Shu zi represents the basic order of the universe.
數字代表了宇宙的基本秩序。
The number of 3,5,6 and 9 have even more mysterious connotations in a classic Chinese works,the Book of Changes.
在中國古典著作《易經》中,3、5、6 和 9 這個數字甚至有更神秘的含義。
The five elements theory summarizes the relationship of five basic energies.
五行說概括了五種基本能量之間的關系。
Chinese also lay importance to the use of zhu zi in designing architectures.
中國人也很重視在建筑設計中使用數字。
Chinese are fond of the mysterious use of shu zi.
中國人喜歡神秘的數字用法。
While digital techniques are well-developed,people never stop trying to solve the puzzles.
盡管數字技術發(fā)展得很好,但人們從未停止嘗試解決謎題。
100 Ru Yi(如意)
From back scratcher to lucky Buddhist scepter
從背部撓癢癢到幸運的佛教權杖。
What do you do if your back itches?
如果你的背部發(fā)癢,你會怎么做?
The Chinese made a wooden arm to solve this problem some 1,700 years ago.
大約 1700 年前,中國人制造了一個木手臂來解決這個問題。
It had a lovely name,“accomplish on your own”.
它有一個可愛的名字,”靠自己完成”后來,
Later it merged with a jade plank which was used by high officials to make notes when they met the emperor.
它與一塊玉板合二為一,玉板是高官們見皇帝時用來做記錄的新的“如意”。
The new one,named ru yi,which mean “everything goes well” in Chinese,represents power.
在中文里的意思是“一切順利”,代表著權力。
The head,shaped like a glossy mushroom,and patterns of flowers,bats and ancient coins are carved on the handle.
頭部,形狀像一個光滑的蘑菇,和花卉,蝙蝠和古錢幣的圖案柄上有泥土。
These elements represent Goodwill in Chinese traditional culture.
這些元素代表中國傳統(tǒng)文化中的親善。
Therefore,it is used in Buddhism as a religious application.
因此,它在佛教中被用作宗教應用。
If you give it to your friends,it means that you wish them good luck.
如果你把它送給你的朋友,這意味著你祝他們好運。