說說國內(nèi)電子正版日漫的幾條統(tǒng)計(jì)學(xué)規(guī)律
(不用在意封面圖
不會(huì)吧,不會(huì)吧,都現(xiàn)在了,還有人看見b漫上清晰地標(biāo)出【此漫畫的翻譯由版權(quán)方提供】時(shí),認(rèn)為這些正版漢化日漫都是日方或者是平臺(tái)做的吧,不會(huì)吧,不會(huì)吧……
不過,有的日漫作者,他就是這樣地任性:

但是,大多數(shù)的電子正版日漫漢化,還是由國內(nèi)我們自己的人來做的——你甚至可以在國內(nèi)其它日譯中實(shí)體引進(jìn)圖書上找到這些譯者的名字。

有的來自版權(quán)方的漢化,也是由漢化組負(fù)責(zé)的——這些漢化組經(jīng)平臺(tái)推薦(目前主要是b漫)與國內(nèi)版權(quán)方簽約,然后正式負(fù)責(zé)某本日漫的正版漢化。另外,漢化組簽約對(duì)象也不一定就是版權(quán)方或者翻譯對(duì)接方。目前看來,翻翻動(dòng)漫對(duì)集英社這塊兒的相關(guān)權(quán)利要抓得嚴(yán)些,尤其是嵌字權(quán)。
溫馨提示:此篇專欄沒有任何額外的干貨,所以想溜就溜吧~
好了,接下來開始正文,說說目前關(guān)于這一塊兒可以總結(jié)出來的幾條統(tǒng)計(jì)學(xué)相關(guān)規(guī)律:

1.代理不變,非獨(dú)家翻譯不變
典型例子:目前國內(nèi)所有集英社和講談社作品,曾經(jīng)全平臺(tái)上線的由布卡二次代理的雙葉社作品。
其它單個(gè)作品例子:小學(xué)館《深夜食堂》、《亂馬1/2》、《名偵探柯南》,秋田書店《動(dòng)物狂想曲》等。
這些都是由國內(nèi)代理負(fù)責(zé)翻譯,然后再提供給國內(nèi)各個(gè)電子正版平臺(tái)。這里就不再詳細(xì)展開敘述。
有的作品前序章節(jié)版權(quán)方提供的是國內(nèi)實(shí)體翻譯版本,或者是電子翻譯版本先出,后續(xù)的實(shí)體翻譯版本與電子版保持一致(如講談社《尖帽子的魔法工坊》。你干脆在實(shí)體書上也寫版權(quán)方翻譯算了,還“翻譯組”)



規(guī)律實(shí)踐:假如快看漫畫也虎視眈眈《咒術(shù)回戰(zhàn)》漫畫的人氣,那它后來上架(有可能哦,因?yàn)檫@部不是獨(dú)家版權(quán))這部漫畫的翻譯及素材(無論是單行本圖源和連載版圖源分界位置,還是后來b漫聯(lián)系版權(quán)方補(bǔ)充的后續(xù)部分單行本附加內(nèi)容)都是完全一樣的。
不得不說國內(nèi)電子正版日漫版權(quán)保護(hù)措施海星:因?yàn)槲椰F(xiàn)在想找《炎拳》、《極速老師》等集英社電子正版漫畫騰訊動(dòng)漫源(即帶有騰訊動(dòng)漫水印的圖源)都很難找到。但是,目前已經(jīng)證實(shí),b漫上的《極速老師》正版漫畫源,仍保留著當(dāng)時(shí)騰訊動(dòng)漫上單行本和連載版的混合特征。
不過之前我們發(fā)現(xiàn)了一小部分反例:其中一個(gè)就是集英社的《黑塔利亞World Stars》。




可以看出,該作品在換了平臺(tái)后,由按話發(fā)售改為了按卷發(fā)售——照理來說應(yīng)該還是原來的連載源才對(duì),為什么b漫上的就是單行本素材了呢?難道是后來加的嗎?


此作品連載版和單行本分話方式不同。從上面的對(duì)比可以看出,翻譯是沒有變過的,僅僅是嵌字有點(diǎn)不同——也許真的已經(jīng)換了源?
不過,當(dāng)我們看到b漫上《勿言推理》第2.5-3話時(shí),某一個(gè)規(guī)律便出來了:







原來,這部國內(nèi)最早是漫番買了其電子版權(quán)。在版權(quán)方的要求下,b漫繼承了漫番上的翻譯和素材。這一話在漫番上是準(zhǔn)備同步連載時(shí)發(fā)布的,所以有連載版的彩圖,開本也比單行本規(guī)格要小。而我們也看得出來,此作品b漫源也補(bǔ)上了后來單行本里的附錄。
在目前的情況下,可能囿于版權(quán)原因,當(dāng)原電子正版連載源要變?yōu)閱涡斜驹磿r(shí),可能只會(huì)加后來的單行本附錄,彩圖一般不會(huì)變。至于單行本里修改的內(nèi)容會(huì)不會(huì)替換,這個(gè)我們尚未得到求證。
SE《元?dú)忄钭小纺且慌亢蟮恼鹿?jié)就比較符合這個(gè)規(guī)律,現(xiàn)在的話在b漫上也有《鬼滅之刃》和《咒術(shù)回戰(zhàn)》之類的例子。

2.引進(jìn)渠道不同,翻譯嵌字(無論是平臺(tái)還是代理負(fù)責(zé)的)不同
典型例子:布卡和b漫上一迅社、雙葉社和竹書房的作品(一迅社的代理由創(chuàng)河變?yōu)橹v談社北京,雙葉社和竹書房的代理由創(chuàng)河變?yōu)镸EDIA DO)
其它單個(gè)作品例子:集英社《仁醫(yī)》(騰訊和布卡)、秋田書店《飆速宅男》(愛動(dòng)漫和b漫)、德間書店《神推(偶像)登上武道館我就死而無憾》(漫番和b漫)、EARTH STAR《魔法少女什么的已經(jīng)夠了啦》(布卡和b漫)、IMA《我不喜歡那個(gè)人的笑臉/無法喜歡的那張笑臉》(b漫、快看和新漫畫)、祥傳社《他國日記》(漫番和b漫)等。
下面上圖:









規(guī)律實(shí)踐:假如b漫后續(xù)要上一迅社的《月色真美啊》、《搖曳百合》等,竹書房的《鬼畜島》等,那b漫的翻譯嵌字一定與之前布卡上的不同。

3.平臺(tái)負(fù)責(zé)的翻譯終歸代理,任由其授權(quán)于下一個(gè)平臺(tái)
這其實(shí)也是第一條規(guī)律的延續(xù)。之所以總結(jié)這一條,源于我們才發(fā)現(xiàn)的兩個(gè)例子:
第一個(gè)是我們?cè)诳脊胚^程中發(fā)現(xiàn)的部分HERO'S國內(nèi)電子正版漫畫素材(這批漫畫16年6月由大角蟲首先引入國內(nèi)??聪旅娴睦訒r(shí),注意其來源):


翻譯嵌字一模一樣吧?
因?yàn)楫?dāng)時(shí)我們對(duì)某個(gè)問題還是搞不懂,所以我們當(dāng)時(shí)找到了負(fù)責(zé)這本漫畫前序章節(jié)的翻譯(之前動(dòng)態(tài)里也說過。至于是什么問題,后文會(huì)提):



也就是說,我們可以認(rèn)為,這部漫畫的前序章節(jié)翻譯,就是大角蟲負(fù)責(zé)的。如果其代理不變,那b漫上相同的翻譯是說得通的。
事實(shí)上,這批其它部分漫畫也有這個(gè)現(xiàn)象——這讓我們對(duì)“版權(quán)方翻譯”的認(rèn)識(shí)又更深一層:難道這批漫畫的前序章節(jié),實(shí)際上并不是版權(quán)方(代理)負(fù)責(zé)的,而是平臺(tái)負(fù)責(zé)的?




例3.《靈魂奪還者》(b漫源,19年上架)
第二個(gè)是漫番和b漫上的《圣斗士星矢 NEXT DIMENSION 冥王神話》:


《圣斗士星矢 NEXT DIMENSION 冥王神話》b漫源(一模一樣)

《圣斗士星矢 NEXT DIMENSION 冥王神話》原版權(quán)頁(翻譯標(biāo)明了由漫番統(tǒng)籌漢化組負(fù)責(zé))

《圣斗士星矢 NEXT DIMENSION 冥王神話》b漫版權(quán)頁 (一看就知道是漫番的版權(quán)頁)

因此,目前b漫上的前88話,全是漫番的翻譯。漫番的獨(dú)家版權(quán)應(yīng)該是到期了,隨后上海碧日統(tǒng)一全平臺(tái)(如果后面還有其它平臺(tái)來買的話)漫番翻譯。
根據(jù)以上內(nèi)容,我們可以總結(jié)出一條規(guī)律:
平臺(tái)在代理允許下翻譯制作正版日漫→上架并將制作好的母版提供給代理→代理保存→下一個(gè)平臺(tái)買版權(quán)時(shí),代理直接提供上一個(gè)平臺(tái)已經(jīng)制作好的母版
也就是說:國內(nèi)簡體中文版版權(quán)歸代理所有。它可以任意處理,比如通過電子或?qū)嶓w途徑進(jìn)行發(fā)布。
規(guī)律實(shí)踐:之后我們又采訪到了一位——他是大角蟲上《巴別塔》前序章節(jié)的翻譯。


也就是說:如果代理不變,b漫后續(xù)如果上架這部作品,那么前序章節(jié)的翻譯肯定是他的。
也就是說:按這兩位翻譯的說法,現(xiàn)在b漫上部分HERO'S漫畫前序章節(jié)(甚至是之前的咪咕圈圈)可能也沿用了當(dāng)年大角蟲的翻譯。
順便提一下:國內(nèi)這方面換翻譯真的太頻繁了,經(jīng)常讓不同的人處理不同的單行本或連載源(如之前布卡上的《小林家的龍女仆》共9卷。第6、7、8卷翻譯由三日月萬事屋負(fù)責(zé),其余的全是布卡自己找人負(fù)責(zé))。我個(gè)人還是希望一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)能負(fù)責(zé)一整部作品的翻譯。
所以,每當(dāng)b漫標(biāo)注【此漫畫的翻譯由版權(quán)方提供】時(shí),它常常意味著阿b的態(tài)度:我不知道這漫畫的翻譯嵌字是誰做的,反正不是我做的()

4.同一出版社會(huì)給不同的代理(故有時(shí)同一部作品引進(jìn)渠道不同)
關(guān)于這一點(diǎn),隨時(shí)查看版權(quán)統(tǒng)計(jì)表的人都應(yīng)該知道。這里就簡單提一下:
(1)小學(xué)館→翻翻動(dòng)漫(現(xiàn)已證實(shí)為雙重代理)、上海碧日
(2)雙葉社、竹書房→創(chuàng)河、MEDIA DO
(3)白泉社→翻翻動(dòng)漫、MEDIA DO
(4)新潮社→Digital-Catapult、MEDIA DO
(5)IMA→翻翻動(dòng)漫、ULAB
(6)Flex Comix→翻翻動(dòng)漫、BookLive(漫享創(chuàng)界)
(7)日本文藝社→MEDIA DO、Renta
不得不承認(rèn)翻翻動(dòng)漫真的是國內(nèi)最大的日漫二道販子。


5.存在雙重或多重代理
典型例子:二次代理以平臺(tái)居多(布卡和新漫畫)
其它單個(gè)例子:如以前的竹書房→BookLive→北京網(wǎng)羅網(wǎng)→中國移動(dòng)手機(jī)動(dòng)漫基地、網(wǎng)易云閱讀、豆瓣閱讀、淘寶閱讀等
我們先來看看目前版權(quán)統(tǒng)計(jì)表里的兩個(gè)區(qū)域:表格鏈接見其它專欄末尾。
(1)雙葉社開頭的區(qū)域:
當(dāng)時(shí),布卡是國內(nèi)最早引進(jìn)這批雙葉社漫畫的平臺(tái)。后來其它平臺(tái)上的雙葉社漫畫,都是布卡的翻譯——這樣的現(xiàn)象,是不是很像之前說的第3條規(guī)律?
直到后來我們才正式確定下來:


也就是說:這批雙葉社漫畫又被布卡代理了一次,并被提供給國內(nèi)其它電子正版平臺(tái)(包括后來的b漫)。
(2)新潮社前半個(gè)區(qū)域:現(xiàn)已在其它平臺(tái)上全部下架。
同樣地,騰訊動(dòng)漫和快看漫畫在2020年上的這批新潮社漫畫翻譯嵌字與新漫畫一致,但同期總體的進(jìn)度比新漫畫要慢。這批作品也表現(xiàn)出了“環(huán)b漫上線”的特點(diǎn)——不知道是b漫懶得跟新漫畫合作,還是通道沒能打通,還是新漫畫本身就沒有打算賣給b漫。

總之,這兩堆作品有一個(gè)共同點(diǎn):其它平臺(tái)上的相關(guān)作品,大多數(shù)都是短期版權(quán)。b漫引進(jìn)的少年畫報(bào)社《惑星公主蜥蜴騎士》,也是從新漫畫那里買的。


另外,b漫目前也可能拿到了芳文社、Overlap和MAG Garden電子漫畫在國內(nèi)的代理權(quán)。

6.在目前的情況下,如果想在b漫上購買全部單行本,需滿足以下兩個(gè)條件:
(1)隨時(shí)注意平臺(tái)上新日漫,看其是否已完結(jié)。
(2)即使已完結(jié),日本那邊最后一卷單行本發(fā)售時(shí)間離b漫上架時(shí)間至少也要隔半年。關(guān)于這一點(diǎn)的解釋,請(qǐng)看第8條規(guī)律。
(這一條規(guī)律同時(shí)也適用于騰訊和快看——只要快看上的日漫沒有被改成彩色條漫。新漫畫上的圖源目前還不是特別清楚,詳情請(qǐng)看第二篇專欄置頂評(píng)論)
有的人可能會(huì)說:b漫上有些作品也是卷更啊,那我直接等一本一本單行本來買就是了啊。對(duì)此,我只想說:你永遠(yuǎn)不會(huì)知道你追的卷更新作品哪天就會(huì)同步更新了(如《徹夜之歌》、《見面5秒開始戰(zhàn)斗》、《影宅》、《極主夫道》等)
關(guān)于第一點(diǎn),之前的專欄里也提到過。而關(guān)于第二點(diǎn),在這里我會(huì)舉講談社《女兒的朋友》和《令和花丸學(xué)園》的例子。
當(dāng)時(shí),《女兒的朋友》所有章節(jié)是統(tǒng)一一起于b漫上架的——上架即完結(jié)。


而當(dāng)我們正式開坑統(tǒng)計(jì)b漫上日漫單行本和連載版分界位置時(shí)也發(fā)現(xiàn):b漫《女兒的朋友》從第36話(對(duì)應(yīng)第5卷)起為連載版圖源。


同樣地,《令和花丸學(xué)園》也是上架即完結(jié)。

所有章節(jié)統(tǒng)一于2020年11月22日上線
而據(jù)我們的觀察:這部作品從第23話(對(duì)應(yīng)第3卷)起為連載版圖源。


說明什么?說明當(dāng)一個(gè)連載已完結(jié)的日漫作品在b漫上上線時(shí),后續(xù)章節(jié)不一定是單行本——即使最后一卷在日本已發(fā)售有幾個(gè)月。
當(dāng)然,早期國內(nèi)有引進(jìn)的作品符合之前的規(guī)律。

所以,你有的時(shí)候也可以從平臺(tái)章節(jié)標(biāo)題來判斷單行本和連載版分界位置。
對(duì)于這一點(diǎn),我只能說有的時(shí)候是真的惡心。


PS:關(guān)于SE的拆分,這里補(bǔ)充幾點(diǎn):
1.GANGAN online 和manga up的連載是app自己拆分的。
2.出版到單行本會(huì)把拆分的話數(shù)合到一起。
3.b漫引進(jìn)時(shí)單行本部分會(huì)拆分回app拆開的狀態(tài),但圖源是單行本。
要追求同步完全沒問題,但單行本和連載版的沖突,如果爭取不到補(bǔ)充或修改內(nèi)容怎么辦?此外,在之前的講談社北京電話訪談里,我也提過這個(gè)問題。





其實(shí)國內(nèi)更多的還是想同步,但各方的處理不太盡人意。

7.不同或同一平臺(tái),可能會(huì)進(jìn)同一部作品不同的連載或單行本版本(注意與第2條規(guī)律相區(qū)別)
典型例子:集英社《影宅》(快看彩版,b漫黑白版)、講談社《通靈王》(b漫KC完結(jié)版)、藤子PRO《哆啦A夢》(b漫彩色數(shù)碼版)、新潮社《極主夫道》(b漫原出版社黑白版和comico彩版)等
以下舉前三個(gè)例子:
當(dāng)b漫上架《影宅》的黑白版時(shí),有人在b漫評(píng)論區(qū)發(fā)聲:

當(dāng)時(shí)有人去問了b漫的編輯,得到的答復(fù)是“版權(quán)方不授權(quán)”。
結(jié)果,2021年4月8日,快看突然上架了《影宅》的彩版。




這波啊,這波是快看的極限背刺()
不過有一說一,快看是真的喜歡進(jìn)彩色的日漫——即使原本是黑白的,快看也要要求版權(quán)方進(jìn)行彩漫或(和)條漫化處理,或者是自己找國內(nèi)公司處理。


接下來,我們來說說《通靈王》:
之前有人在翻翻動(dòng)漫微博下發(fā)出這樣的一條請(qǐng)求:


但實(shí)際上,b漫是找講談社買的KC完結(jié)版,與集英社的完全版無關(guān)(這小編怕不是講談社混到翻翻里面的間諜,居然給對(duì)家打廣告?;?/p>
這部漫畫的作者后來在2018年轉(zhuǎn)移至講談社連載。換出版社后,講談社出了個(gè)KC完結(jié)版與集英社的單行本版本以示區(qū)別,當(dāng)然也有把集英社連載的部分放上去。集英社現(xiàn)在已不能再出通靈王額外的單行本版本。
此外,這部漫畫還有其它單行本版本,此處就不再贅述。
PS:很多換出版社的漫畫大多有這種情況,新出版社以新的名義把作者在前出版社的部分重新出一遍,例如此花亭奇譚的新裝版就是幻冬舍把作者在一迅社連載的部分重新出,只是和通靈王不同的是,在幻冬舍連載的部分換了作品名字(此花奇譚)繼續(xù)出。更純粹的比如御伽樓館,在芳文社已經(jīng)連載完了,但跟著作者到了幻冬舍,又出了一個(gè)新裝版。
cygames的漫畫也有類似的情況,以前cygames和講談社合作出單行本,后來cygames和小學(xué)館合作,原先講談社出版過的部分用新裝版的名義又出了一遍,所以西頓學(xué)園的單行本分為兩部分,前者是小學(xué)館重新出講談社的部分,后者加上學(xué)園的英文繼續(xù)出。b漫是兩個(gè)版本都有,只是放在了一個(gè)界面下而已。
感謝某位懂哥關(guān)于這一方面的科普~
最后是b漫上的《哆啦A夢》。這個(gè)一上線,立刻就有人不滿了:

當(dāng)然,他說的“全套實(shí)體書”應(yīng)該就是國內(nèi)吉林美術(shù)出版社45卷的版本(小學(xué)館瓢蟲漫畫版)。但事實(shí)上,b漫上的這一個(gè)單行本版本更晚。
以下是在BookLive上搜索到的界面:


2015年7月14日,藤子?F?不二雄的漫畫《哆啦A夢》首次實(shí)現(xiàn)電子書化,首先推出的便是這個(gè)彩色數(shù)碼版。該電子書版以小學(xué)館出版的一套漫畫單行本《哆啦A夢》全45卷和《藤子?F?不二雄大全集版<哆啦A夢>》為內(nèi)容進(jìn)行全新編纂和上色。在當(dāng)年,瓢蟲漫畫版每卷定價(jià)432日元,這套彩色數(shù)碼版為每卷216日元。
現(xiàn)在來看,每卷價(jià)格還漲了4日元。


8.談電子正版日漫版權(quán)的時(shí)間真的遠(yuǎn)超你想象
我們知道的例子:b漫講談社《通靈王》和竹書房《埃及艷后的日?!?/span>
關(guān)于《通靈王》,如今我已找不到QQ上的群聊記錄。2020年7月,當(dāng)時(shí)b漫編輯就已經(jīng)透露:《通靈王》漫畫版權(quán)已經(jīng)買了。
“他們看到動(dòng)畫化時(shí)慌,實(shí)際上我們?cè)缇拖率至恕!?/span>
從2020年六七月份,到2021年四月份上架,屬實(shí)過得久。
你可能會(huì)說:UP你口說無憑,你也是b漫的走狗。對(duì)此我只想說:我的確沒有漢化組那么聰明——聰明到連一兩年前的聊天記錄都還保存著。



在當(dāng)年b漫《入間同學(xué)入魔了》評(píng)論區(qū),軟綿綿漢化組同樣說明過
另外一個(gè)則是真夜?jié)h化組的《埃及艷后的日?!罚?br>



有一種拖延,叫日方的監(jiān)修——雖然其實(shí)日本人根本看不懂中文譯文,也不管中文譯文的對(duì)錯(cuò)。這也是如今國內(nèi)部分電子正版日漫監(jiān)修后翻譯仍差勁的原因。

所以漢化組說的,真的不是謊話。
實(shí)際上,其它電子正版日漫平臺(tái)也是一樣的(比如快看搶隱宅彩版也是蓄謀已久的)

關(guān)于這方面的認(rèn)識(shí),總歸是一個(gè)螺旋上升的過程。如果你發(fā)現(xiàn)本專欄里存在錯(cuò)誤,也歡迎指出。
