論文摘要翻譯是什么?論文摘要如何翻譯成英文
不管是畢業(yè)論文,還是學(xué)術(shù)論文,都少不了論文摘要。所謂論文摘要其實(shí)就是對(duì)論文的內(nèi)容不加注釋和評(píng)論的簡(jiǎn)短陳述,要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結(jié)論等,其中重點(diǎn)就是結(jié)論。它是一篇具有獨(dú)立性和完整性的短文,根據(jù)內(nèi)容的不同,常見的論文摘要可以分為報(bào)道性摘要、指示性摘要和報(bào)道指示性摘要。
關(guān)于論文摘要的作用,小編想要強(qiáng)調(diào)的是,它最大的作用就是讓讀者在不閱讀全文的前提就很能獲得必要的信息,以補(bǔ)充標(biāo)題的不足,也可以為科技情報(bào)文獻(xiàn)檢索數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)和維護(hù)提供方便。
從論文摘要的翻譯質(zhì)量就能看出來,因?yàn)樵诜g論文摘要時(shí),不僅要做到精確,還要注意邏輯性和完整性,規(guī)范論文格式和語(yǔ)言,避免使用非專業(yè)語(yǔ)言或符號(hào)、縮略語(yǔ)、生僻詞匯等。
還有一點(diǎn)我們需要明白,論文的語(yǔ)言本就是書面謹(jǐn)慎的專業(yè)用語(yǔ),因此在翻譯論文摘要的過程中一定要保證論文用語(yǔ)的專業(yè)性,用語(yǔ)上要契合論文要求。所以從整體來看,論文摘要翻譯的難度還是挺大的。
至于應(yīng)該怎么挑選合適的論文摘要翻譯服務(wù),一般專業(yè)的翻譯公司在針對(duì)國(guó)際期刊投稿的科研人員、博士生、研究院與高等院校時(shí),提供高品質(zhì)的學(xué)術(shù)論文翻譯服務(wù),涵蓋上千門專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域,并且擁有專業(yè)的翻譯員團(tuán)隊(duì),還會(huì)安排雙語(yǔ)校對(duì)和母語(yǔ)編輯潤(rùn)色,以保證行文優(yōu)雅、表述暢達(dá)。
對(duì)于書寫畢業(yè)論文的學(xué)生來講,都知道論文摘要的書寫是需要翻譯成英文,對(duì)于一些對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來講,如果要將論文摘要翻譯成英文的話,可能是相對(duì)比較困難的,但是如果自己翻譯的方法不對(duì),或者是翻譯出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤的話,也會(huì)鬧出笑話,所以要注意一下翻譯的技巧,那么如何把論文摘要翻譯成英文?
國(guó)內(nèi)許多學(xué)術(shù)論文的英文摘要是根據(jù)中文摘要直譯成英文的,由于沒有考慮適合英語(yǔ)表達(dá)的思維方式,這樣的英文摘要往往使外國(guó)人費(fèi)解。
所以,在翻譯摘要時(shí)一定要考慮到中英文表達(dá)習(xí)慣上的差異,通過意譯將原文主要內(nèi)容按西方人的思維習(xí)慣完整地表達(dá)出來,不要逐字逐句、一一對(duì)應(yīng)地生硬翻譯。
基本要求
準(zhǔn)確:與中文題名表達(dá)的意思必須一致,不能漏譯影響主題的概念.
簡(jiǎn)潔:沒有實(shí)際內(nèi)容的漢語(yǔ)字詞可不必譯出
清楚:一般在文題中不宜用縮略語(yǔ)、化學(xué)公式,但共知常用的縮寫,如DNA,RNA,AIDS等可用,以便讀者了解,并不使二次檢索時(shí)產(chǎn)生歧義。