第七節(jié) 擬人化的句子
這類非人稱主語句使用了“擬人”修辭,讓無生命的事物具有人的感情。
But the complexion even of external things seemed to suffer transmutation as her
announcement progressed. The fire in the grate looked impish - demoniacally funny,
as if it did not care in the least about her strait. The fender grinned idly, as if it too
did not care. The light from the water-bottle was merely engaged in a chromatic
problem. All material objects around announced their irresponsibility with terrible
iteration. And yet nothing had changed since the moments when he had been
kissing her; or rather, nothing in the substance of things. But the essence of
things had changed.
但是隨著她的講述,甚至連外界事物的面貌也似乎發(fā)生了變化。爐橋里的火苗
露出惡作劇的樣子,變得兇惡可怖,仿佛一點(diǎn)兒也不關(guān)心苔絲的不幸。壁爐的
柵欄懶洋洋的,也似乎對一切視而不見。從水瓶里發(fā)出來的亮光,只是一心在
研究顏色的問題。周圍一切物質(zhì)的東西,都在可怕地反復(fù)申明,它們不負(fù)責(zé)任。
但是自從他吻她的時(shí)候以來,什么也沒有發(fā)生變化;或者不如說,一切事物在
本質(zhì)上都沒有發(fā)生變化。但是一切事物在本質(zhì)上又發(fā)生了變化。