最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

On ne t’a rien demandé !

2023-09-26 16:38 作者:danw15  | 我要投稿


????????學過英語, 又開始學法語的人也許會將本期標題理解為:“沒問你要啥呀!” 那就又上了假朋友的當了。(^v^)

?

????????法語的 demander 和英語的 demand 翻成中文都可以是“要求”,兩者的區(qū)別在哪里呢?


?

????????法語的 demander 一般是“詢問”,“請求”或“需要”的意思,而英語的 demand是“要求”,“強烈要求”、“責令”對方做某事。(Demander is not to demand, but to ask, to request, while to demand is exiger(exigence), revendiquer, etc. )

?

????????所以,英語的 demand 翻成法語不能用?demander,而要用 exiger(exigence)revendiquer 等詞。



下面看幾個例句:


Un homme m'a arrêté dans la rue pour me demander l'heure.

A man stopped me in the street to ask me the time.

在路上,有個人攔住我,幾點了。

?

Si tu es perdu, demande le chemin à des passants.

If you are lost, ask passersby the way.

如果你迷路了,就向路人打聽



Demande-lui où il habite.

Ask him where he lives.

問問他住在哪里?


Mon fils a demandé un nouveau vélo pour No?l.

My son asked for a new bike for Christmas.
我兒子想輛自行車做圣誕禮物。



注意:這幾個例子中的法語demander 都翻成了英語的ask,而不能譯為demand

再如:

Ma nièce a demandé une bourse.

My niece has applied for a scholarship.

我侄女申請了獎學金。

?

????????在上例中,如果譯為 My niece demanded a scholarship, 那就是向?qū)W?!?strong>強行索要”獎學金了。(她爸爸是誰呀? ^v^)


En 1940, la France demanda un armistice à l’Allemagne.

In 1940 France asked Germany for an armistice.

1940年,法國向德國請求停戰(zhàn)。(就是投降啦)

?

????????在上例中,如果譯成 "France demanded an armistice",那肯定是不對的——當時法國已經(jīng)戰(zhàn)敗了, 只能乞求媾和。怎么還能"責令"德國人"停戰(zhàn)"呢?



????????再看英語的?demand,我們大家都熟悉啦:

The headmaster demanded an explanation.

Le directeur exigea une explication.
校長責令(對方)作出解釋。

?

The police are demanding the right to strike.

La police revendique le droit de grève.
警察(堅決)要求得到罷工的權利。

????????看見了嗎?在以上例子中,英語的 demand 翻成法語不用?demander,而用了 exiger?revendiquer 等動詞。

?


????????到此,你是否明白了兩個詞的區(qū)別了呢?

????????好了,現(xiàn)在,請將本期標題 “On ne t’a rien demandé ! ” 翻成英文(或中文)。

?-----------答案 scroll down 可見-----------








?(scroll down)?








?(scroll down)?








?(scroll down)?







↓?


參考答案:

????????On?ne?t'a?rien?demandé !?

????????I didn’t?ask?for your advice!?

????????我沒向你征求意見呀!??


法語里還有些類似的說法,如:

????????Mêle-toi de tes affaires ! 少管閑事!

????????Je me demande de quoi tu te mêles ! 你來攪什么局?

英語還可譯為:??

????????I wasn't talking to you!

????????Mind your own business!?

至于中文譯法,就多了去了:

????????誰讓你插嘴了?

????????你多管什么閑事?

????????這與你有什么相干??

????????你多什么嘴?(好尷尬呀!^v^)

?


On ne t’a rien demandé !的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
会理县| 志丹县| 阿图什市| 泸溪县| 宜良县| 广丰县| 商城县| 贞丰县| 刚察县| 奉化市| 洪洞县| 赤水市| 宁远县| 铜鼓县| 无为县| 红河县| 金沙县| 清新县| 望奎县| 石棉县| 文成县| 邹城市| 蒙城县| 绥阳县| 玛沁县| 海原县| 莆田市| 稻城县| 柏乡县| 伊宁县| 洮南市| 南汇区| 南投市| 工布江达县| 昌宁县| 沧州市| 绩溪县| 资中县| 于田县| 旺苍县| 清涧县|