On ne t’a rien demandé !
????????學過英語, 又開始學法語的人也許會將本期標題理解為:“沒問你要啥呀!” 那就又上了假朋友的當了。(^v^)
?
????????法語的 demander 和英語的 demand 翻成中文都可以是“要求”,兩者的區(qū)別在哪里呢?

?
????????法語的 demander 一般是“詢問”,“請求”或“需要”的意思,而英語的 demand是“要求”,“強烈要求”、“責令”對方做某事。(Demander is not to demand, but to ask, to request, while to demand is exiger(exigence), revendiquer, etc. )
?
????????所以,英語的 demand 翻成法語不能用?demander,而要用 exiger(exigence)revendiquer 等詞。

下面看幾個例句:
Un homme m'a arrêté dans la rue pour me demander l'heure.
A man stopped me in the street to ask me the time.
在路上,有個人攔住我,問幾點了。
?
Si tu es perdu, demande le chemin à des passants.
If you are lost, ask passersby the way.
如果你迷路了,就向路人打聽。

Demande-lui où il habite.
Ask him where he lives.
問問他住在哪里?
Mon fils a demandé un nouveau vélo pour No?l.
My son asked for a new bike for Christmas.
我兒子想要輛自行車做圣誕禮物。

注意:這幾個例子中的法語demander 都翻成了英語的ask,而不能譯為demand。
再如:
Ma nièce a demandé une bourse.
My niece has applied for a scholarship.
我侄女申請了獎學金。
?
????????在上例中,如果譯為 My niece demanded a scholarship, 那就是向?qū)W?!?strong>強行索要”獎學金了。(她爸爸是誰呀? ^v^)
En 1940, la France demanda un armistice à l’Allemagne.
In 1940 France asked Germany for an armistice.
1940年,法國向德國請求停戰(zhàn)。(就是投降啦)
?
????????在上例中,如果譯成 "France demanded an armistice",那肯定是不對的——當時法國已經(jīng)戰(zhàn)敗了, 只能乞求媾和。怎么還能"責令"德國人"停戰(zhàn)"呢?

????????再看英語的?demand,我們大家都熟悉啦:
The headmaster demanded an explanation.
Le directeur exigea une explication.
校長責令(對方)作出解釋。
?
The police are demanding the right to strike.
La police revendique le droit de grève.
警察(堅決)要求得到罷工的權利。
????????看見了嗎?在以上例子中,英語的 demand 翻成法語不用?demander,而用了 exiger?和revendiquer 等動詞。
?

????????到此,你是否明白了兩個詞的區(qū)別了呢?
????????好了,現(xiàn)在,請將本期標題 “On ne t’a rien demandé ! ” 翻成英文(或中文)。
?-----------答案 scroll down 可見-----------
↓
↓
↓
↓
↓
?(scroll down)?
↓
↓
↓
↓
↓
↓
?(scroll down)?
↓
↓
↓
↓
↓
↓
?(scroll down)?
↓
↓
↓
↓
↓
↓?
參考答案:
????????On?ne?t'a?rien?demandé !?
????????I didn’t?ask?for your advice!?
????????我沒向你征求意見呀!??
法語里還有些類似的說法,如:
????????Mêle-toi de tes affaires ! 少管閑事!
????????Je me demande de quoi tu te mêles ! 你來攪什么局?
英語還可譯為:??
????????I wasn't talking to you!
????????Mind your own business!?
至于中文譯法,就多了去了:
????????誰讓你插嘴了?
????????你多管什么閑事?
????????這與你有什么相干??
????????你多什么嘴?(好尷尬呀!^v^)
?