無題(其一)
日暮山遠(yuǎn)便影青,
蟬鳴漸去輒風(fēng)靜。
正是明月好風(fēng)景,
春花已謝獨(dú)枯零。

譯文:夕陽西下,遠(yuǎn)方的山看起來更加渺遠(yuǎn)了,湖中山的倒影漸漸由綠色變?yōu)榍嗌?。蟬鳴聲隨著晚風(fēng)徐徐而去。明月之下,風(fēng)景獨(dú)好,只是看到窗臺(tái)上的春花,才驀然醒悟:春去夏來,日落月出,時(shí)光是如此易逝!

這首詩中,“日暮”算是應(yīng)了《無題(其序)》中的“今朝西”,而“風(fēng)”這一意象和“夜”這一背景則會(huì)在下一首詩中再次出現(xiàn),算是——承上啟下?

我知道,審核會(huì)看到這段話,我希望B站對(duì)文體的多樣性能夠給予更大的關(guān)注,對(duì)我這類的詩文作者著實(shí)不友好!
標(biāo)簽: