【法語新聞選譯】20230919 2027總統(tǒng)選舉:瑪麗娜·勒龐自認(rèn)為國民聯(lián)盟“合法候選人”

作為TF1電視臺(tái) 20小時(shí)節(jié)目的嘉賓,“國民聯(lián)盟”在議會(huì)的首腦“目前”沒有計(jì)劃在即將到來的愛麗舍宮爭(zhēng)奪戰(zhàn)中把她的頭銜讓給喬丹·巴爾德拉。
Invitée du 20h de TF1, la présidente du groupe RN à l’Assemblée nationale ne prévoit pas ?pour l'instant? de laisser son titre de prétendante à Jordan Bardella lors de la prochaine échéance élyséenne.

Son silence intriguait. Elle vient d’y mettre fin. Invitée du 20h de TF1 lundi soir, Marine Le Pen n’avait accordé aucune interview depuis la vague d’émeutes qui avait secoué le pays début juillet. Pour cette grande rentrée médiatique, deux jours après les universités d’été du RN qui se sont tenues à Beaucaire (Gard), la présidente des députés nationalistes est revenue sur son avenir politique et présidentiel. A-t-elle prévu de passer son tour en 2027 et de laisser sa place à Jordan Bardella ? Alors que le patron du RN sera la tête de liste de son parti lors des élections européennes de 2024, Marine Le Pen a estimé être ?la candidate naturelle de (son) camp? lors de la prochaine échéance élyséenne. Pour la présidente du groupe RN à l'Assemblée nationale, cette décision tient ?pour l'instant tant qu'(elle) n'en a pas décidé autrement?.
她的沉默激起人們的好奇心?,旣惸取だ正嬍荰F1臺(tái)本周一晚八點(diǎn)時(shí)段的嘉賓,自7月初席卷全國的騷亂浪潮以來,她就沒有接受過任何采訪。如今重回媒體視野,在布揆耳舉行的“國民聯(lián)盟”夏令營集訓(xùn)兩天后,這位民族主義領(lǐng)袖展望了她的法國政壇和總統(tǒng)競(jìng)選前景。她是否計(jì)劃在2027年放棄參與競(jìng)選,而讓位于現(xiàn)任“國民聯(lián)盟”主席喬丹·巴爾德拉?在2024年歐洲選舉中,瑪麗娜·勒龐將位列該黨名單榜首,而在即將到來的愛麗舍宮換屆中,她將成為“其陣營理所當(dāng)然的候選人”。對(duì)于勒龐來說,這個(gè)決定是“暫時(shí)的,直到她做出其他決定”。

Marine Le Pen a beau garder intactes ses ambitions personnelles, elle n'a pas oublié d'imaginer une future place pour son jeune dauphin. Selon les informations du Figaro , la triple candidate à l'élysée, qui a totalisé 41,45% au second tour de la dernière élection présidentielle, a prévu de faire du patron du RN son prochain premier ministre si elle était élue en 2027 à la fonction suprême. Interrogée ce week-end sur cette hypothèse par France 5, la leader nationaliste, avait d’ailleurs déclaré, clin d’?il à l’appui : ?Jordan Bardella fera un très bon premier ministre.?
瑪麗娜·勒龐雖然堅(jiān)持著其個(gè)人抱負(fù),但她并未忘記為其繼承者尋找未來的出路。據(jù)《費(fèi)加羅報(bào)》報(bào)道,這位在上次總統(tǒng)選舉二輪中共獲得41.45%選票的三位總統(tǒng)候選人之一表示:若她在2027年當(dāng)選為共和國總統(tǒng),她將讓現(xiàn)任“國民聯(lián)盟”主席成為總理。本周末,當(dāng)被法國電視5臺(tái)問及這一可能性時(shí),勒龐點(diǎn)頭支持:“喬丹·巴爾德拉將是一位非常好的總理?!?/span>

Dans l’hypothèse d’une nouvelle candidature, Marine Le Pen ne pourrait pas se retrouver, une troisième fois, face à Emmanuel Macron, qui est dans l’impossibilité constitutionnelle de se représenter. S’il faut prendre, avec énormément de précaution, les intentions de vote pour 2027, à quatre ans du scrutin, l’ancienne présidente du RN est donnée qualifiée au second tour, peu importe son principal adversaire. Selon un sondage Harris Interactive pour Challenges, publié la semaine derrière, Marine Le Pen récolterait 30% des voix dès le premier tour si elle était opposée au président d’Horizons édouard Philippe. 32% des bulletins si Gérald Darmanin ou Bruno Le Maire était présent sur la ligne de départ.
如果勒龐2027再次參選,她將無法第三次面對(duì)埃馬紐埃爾·馬克龍,后者在憲法上已不可能再次參選。如果有必要非常謹(jǐn)慎地考慮2027年的投票意向,那么在距離選舉還有四年的時(shí)候,勒龐將有資格參加第二輪投票,無論她的主要對(duì)手是誰。根據(jù)哈里斯互動(dòng)公司上周發(fā)布的一項(xiàng)名為“挑戰(zhàn)”的民意調(diào)查,瑪麗娜·勒龐如果對(duì)上“地平線黨”主席愛德華·菲利普,她將在第一輪投票中斬獲30%的選票,如果對(duì)上吉拉爾德·達(dá)爾馬寧或布魯諾·勒梅爾,則將獲得32%的選票。

原標(biāo)題:Présidentielle 2027 : Marine Le Pen estime ?être la candidate naturelle? du RN
作者:John Timsit
來源:費(fèi)加羅報(bào) Le Figaro
?
?