海鮮衍生翻譯補(bǔ)完計(jì)劃(2)——▲

??????? 寫在前面:目前站內(nèi)的全所為和海鮮衍生基本都有AR-32764前輩進(jìn)行翻譯了,這邊撿一些尚未翻譯的稿子進(jìn)行翻譯,水平很粗糙所以還是自娛自樂的級別,輕松地指出錯(cuò)誤我會很開心。

https://youtu.be/wkoVdDAbUf8
昨日の晝間の話です
浜辺に廃墟を見つけまして
見えない視線が怖くなって
そこを立ち去りました
此乃昨日白天的故事
在海邊發(fā)現(xiàn)了一座廢墟
因?yàn)閷Σ豢梢姷囊暰€感到了恐懼
于是當(dāng)即就離開這里
腳がもつれ砂に伏すと
傍らにソレを見つけたので
觸れようとすると目が眩んで
可雙腳被流沙纏住絆倒在地
然后就看見“那個(gè)”在身旁
剛想要觸碰一下 雙眼便看不見了
気が付いば そこにいた
そこにいた
一回過神來 它就在那里
?????????????????? 它就在那里
鈍く芳る
キンモクセイの甘さに
惑わされ
まやかされ
被這感覺遲鈍的香氣
?????????? 這甘美的金木樨
???????????????????????????? 所迷惑
???????????????????????? ? ? 所欺騙
その心地に溺れるまま
腳を踏み入れました
漸漸沉溺于這種感覺
終于還是踏入此地
嗚呼、
そこは脆く狹い中に
光が射しこんでた
なかには何も無く
ただ虛無だけがあった
啊啊,
那是脆弱而又狹窄的內(nèi)部
光芒從里面發(fā)散而出
其中空空如也
僅僅只剩一片虛無
ここは夢の最果て
理想郷の成れの果て
息が苦しいかった
どこか懐かしいかった
這里是夢境的最深處
理想鄉(xiāng)的盡頭
呼吸漸漸變得困難
懷念緩緩涌上心間
(Respecting 八目鰻穴)
(間奏)
(Respecting イワシ)
昨日の話がふと浮かび
心になぜか焦りを覚え
無言の聲に惹かれるよに
そこへ向うのでした
突然想起了昨天的故事
心中不知為何感到焦急
仿若被無言的聲音所吸引
于是向著那個(gè)地方進(jìn)發(fā)
虛ろなまま
その気高な佇まいに
誘われ
呼ばれて
仍舊是空虛無比
?????? 被那高貴地佇立著的存在
???????????????????????????? ? ? ?? 所引誘
???????????????????????????? ? ?? ? 所呼喚
何の疑いも持たぬまま
中へ入るのでした
于是仍舊不帶任何懷疑
繼續(xù)前行踏入此地
嗚呼、
そこは溫くゆかしい中
強(qiáng)張りを覚えて
鈍く光るソレが
なぜかそこにあった
啊啊,
那是溫暖而又舒適的內(nèi)部
感到什么慢慢僵硬
遲鈍的發(fā)著光的“那個(gè)”
為什么會在那里
震える手で觸れると
憧憬が目蓋に映り
唆されるように
それを持ち出しました
用顫抖著的手觸碰了
憧憬的東西映入眼簾
仿若被唆使了一般
將那個(gè)東西取了出來
嗚呼、
腳を踏み出すたび
舌の苦味は強(qiáng)くなり
不意に後を振り返ると
███てました
啊啊,
才剛剛向前踏出一步
舌頭的苦味就變得強(qiáng)烈
不經(jīng)意間向后轉(zhuǎn)過身去
就被███了
(Respecting 八目鰻穴)