最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

馬斯克發(fā)了曹植的《七步詩》,一些老外堅持認(rèn)為這是菜譜

2021-11-02 16:05 作者:雷斯林raist  | 我要投稿

隨著昨天特斯拉股票再度暴漲,已經(jīng)是世界首富的elon musk的身家達(dá)到了驚人的3351億美元,不但把貝佐斯遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在了身后,更是等于中國前八大富豪的財富之和。


有媒體計算表示,馬斯克現(xiàn)在的財富已經(jīng)是巴菲特的三倍,而今年91歲的巴菲特則是互聯(lián)網(wǎng)時代之前的財富代表:


然后,這樣一位全球首富今早在twitter上發(fā)了一首中國古詩,曹植的《七步詩》:


我們都念過書,都學(xué)過這首詩說的是兄弟手足相殘的故事。根據(jù)《世說新語》記載:


“文帝(曹丕)嘗令東阿王(曹植)七步中作詩,不成者行大法(殺),應(yīng)聲便為詩……帝深有慚色?!?/p>


說曹操死后,繼位為帝的曹丕曾經(jīng)命令曹植在七步之內(nèi)作詩,如果做不出來就要殺掉曹植。而曹植應(yīng)聲作出此詩,曹丕聽了以后大為羞愧,最后放了曹植。


不過世說新語中的《七步詩》不是我們現(xiàn)在都會背的版本,而是:


煮豆持作羹,漉菽以為汁。

萁在釜下然,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?


到了宋代的《漫叟詩話》才改為四句:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?」。


再到了明朝,羅貫中寫《三國演義》時采用了四句版本,于是四句版本就漸漸流傳下來。


現(xiàn)在歷史學(xué)界一些人認(rèn)為,詩可能是曹植寫的但故事不一定是真的。還有一些人覺得詩和故事都是后人假托的。


不過這些具體考據(jù)的都不是重點了,我們今天說到這首詩,想到的就是手足相殘、同類相害。而前面加上humankind再發(fā)這樣一首詩,意思其實已經(jīng)挺明顯了,就是說人類之間互相殘害的問題。


有人說這是對之前聯(lián)合國官員逼他捐款的一種回應(yīng)。


之前WFP署長表示,馬斯克2%的財富就有66億美元,用這些錢就可以解決世界饑餓問題,只看馬斯克愿不愿意。


當(dāng)時馬斯克的回應(yīng)是:


如果WFP能講清楚這60億美元具體怎么能解決世界饑餓問題,我現(xiàn)在就賣掉特斯拉的一些股票然后去做這事。



有人說是馬斯克很愛看老版本的《三國演義》,昨天在里面飾演曹丕的演員楊俊勇先生去世,這是一種紀(jì)念。


還有人表示這是在暗示各種動物幣不要自相殘殺了,尤其是現(xiàn)在shiba一副咄咄逼人的樣子,好像要把doge coin給吃了一樣,dogecoin就像是在鍋里哭泣的豆子。


但我個人認(rèn)為,馬斯克只是突然悲天憫人一下想裝個逼。


就像我們的一些明星,也會突然發(fā)個德語古詩或是日語俳句一樣,他只是這樣一首中國古詩很酷,所以就分享上來了。


我更好奇的則是,這樣一首距今至少已經(jīng)1500年的中國古詩,在被馬斯克原封不動用中文發(fā)出來以后,該怎么用英文把這首詩翻譯給不懂中文的人看。


于是我跑去翻了一下。


最高贊評論:


...


再往下翻:


這不是孫哥嘛。


....


拋除掉這些玩梗的,終于遇到了一個試圖翻譯的:


我們?nèi)祟惗紒碜酝瑯拥淖嫦?,為什么現(xiàn)在爭著互相毀滅呢?



我覺得這是還不錯的意譯了,言簡意賅,雖然失去了詩歌的意境但至少把道理講清楚了。


然而這條翻譯下面很多人質(zhì)疑他,比如這個人表示:


“你別騙我,這明明是講豆子的!!你的翻譯里怎么沒有豆子?”


241條點贊。


有人跟著起哄,說:


“我是中國人,我保證這詩是說豆子的,所以這個翻譯是錯的??!”


。。。


有人看急了,用了twitter自帶的翻譯功能,最后翻出來是這樣:


可能因為這段英語過于克蘇魯,實在不知道該怎么理解,于是有哥們以為這首詩是講怎么煮豆子的:


人類如果不把豆子泡過水就煮的話,一定會很痛苦,因為那氣味會很難聞。



最后,一些聰明的人終于得出結(jié)論:


這是一份菜譜!


。。。


還有人以為自己不用google翻譯就能對了,發(fā)了這樣一份翻譯出來:



然而這里沒把豆萁給翻譯出來,所以讀起來還是非常困惑,什么叫“煮豆燃豆子”。


所以下面有人安慰他說:


“不要擔(dān)心,即使像我這樣以中文為母語的人,也不知道這首詩說的是啥?!?/p>


這顯然是胡扯,迅速被人打臉:


別tm裝中國人了,小學(xué)生都懂!


后來,隨著這首詩逐漸發(fā)酵,也漸漸有真的懂中文的人上去耐心地科普這首詩是什么意思。


比如這人的翻譯就很形象好懂:


用豆稈去煮豆子,豆子在鍋里邊哭邊說:“我們是同一個根上長出來的兄弟,為什么你要讓我如此受苦?”


基本把原文的比喻完整地翻譯了出來,而且因為終于提到了豆子,不會讓完全不懂中文老外困惑:


“豆子呢?豆子在哪里?”


有人把原來的古詩進(jìn)行了斷句,然后一個詞一個詞翻譯了出來:


再往下翻,還有人用簡單的幾句話,把這首詩背后的故事給講了出來:


還有人用西方的格律和音調(diào)翻譯了這首詩:


后續(xù)的各種外國媒體新聞,也都介紹了這件事,并且在新聞里詳細(xì)敘述了這首詩的前因后果:


(里面還提到蔚來李斌曾引用《三國演義》里的句子“天下大勢,合久必分,分久必合”,不過這不是三國時代的句子了)



不知道接下來馬斯克的狂熱粉絲們會不會跑去買本英文版的三國看呢?


-END-


馬斯克發(fā)了曹植的《七步詩》,一些老外堅持認(rèn)為這是菜譜的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
开封市| 新余市| 桦川县| 阿克陶县| 大宁县| 赤峰市| 上杭县| 商洛市| 永吉县| 仙居县| 班戈县| 元谋县| 曲水县| 金阳县| 桐梓县| 郓城县| 大埔县| 桐城市| 太康县| 都昌县| 台东县| 房产| 绿春县| 荆州市| 嘉兴市| 石台县| 桓台县| 栾川县| 涞源县| 彭山县| 绥滨县| 稷山县| 大新县| 临猗县| 云安县| 满洲里市| 威信县| 灌南县| 河北区| 赤壁市| 尖扎县|