Steam上視覺小說《The Dandelion Girl》(蒲公英女孩)(渣翻嘗試)(十二)

P53
“... ...”
我坐在電話邊一把溫暖舒適的扶手椅里,一邊抽著煙一邊看著頭頂上方天花板的裂孔。突然,我看見了一個像臉,像棵樹或者類似的什么東西的奇怪形狀。
(cozy溫暖舒適的;knothole孔隙;odd奇怪的)
這或多或少類似于看著云卷云舒然后嘗試著去搞明白云兒的形狀一樣。
我時不時的看向那部電話,那部安娜承諾會在晚上七點聯(lián)系我但是從未曾響過的電話。
P54
我拿起聽筒然后來測試。那是好的。收音和送音都是正常工作的。
僅僅是安娜沒有打過來而已。
“她一定是太忙了。我到很好奇他們現(xiàn)在到底在嘗試審理誰...希望他們不用去宣布死刑?!?/p>
(break out 爆發(fā),這里應該十個引申吧;death penalty死刑)
我曾經(jīng)做過一次陪審員。即便是我本應該少摻和案件本身,我還是告訴了安娜一些細節(jié)。
P55
我無意去冒犯這些令人作嘔的細節(jié),但是那家伙真是個人渣。
(grisly令人厭惡的;scummy人渣)
死刑已經(jīng)是板上釘釘?shù)牧?,而且說實話我認為這個**養(yǎng)的坐電椅是罪有應得。
(on the table放在桌面上討論)
安娜一點都不喜歡外界對于這個案件的一些聲音。
(這個sound我不知道這樣理解對不對,如果有大佬有其他觀點歡迎來討論。)
我想安娜正坐在一張桌子旁,在她的座位上雙腿不安的動來動去,嘗試表達自己的觀點讓它聽起來不是那么咄咄逼人。
(shuffle around把腳動來動去; 坐立不安;pushy執(zhí)意強求的; 死纏硬磨的)
P56
我很是希望安娜會打來電話。
但是,無論我怎樣緊緊地盯著桌子上的轉輪式電話機。它都不曾響過。
(rotary旋轉的)
這多少有點讓人感到沮喪。你在自己的假期之中和另一半毫無交流。這就像是一種懲罰。
(spouse配偶)
我倒了杯波旁威士忌,跌坐在椅子里然后抽著煙,一根接著一根。
(bourbon波旁威士忌酒(產(chǎn)于美國,用玉米和黑麥釀制);最后一句話字面上應該是‘在我抽煙的同時點起了另一支香煙’動作感覺有點不合理我就改了。)
P57
...另一方面,我可以不用擔心安娜的反對來抽煙倒還不錯。
因為肺癌或者類似的原因,她失去了她的父親。所以每當她見我嘴里叼煙或是口袋里有煙盒包裝就會向我投來不悅的目光。
(我特地查了一下肺癌被發(fā)現(xiàn)的時間是上世紀七十年代當時轉盤式電話還是有在使用的,符合時代特征。)
我想我自己也是感同身受吧。
所以因為這樣的原因,我不常抽煙。至少不會在我妻子的身邊抽煙。
P58
過了一會兒,我想安娜不會今晚打來電話了。于是我就起身把小屋鎖起來,然后準備過夜了。
就像平時那樣,我留著門廳的燈開著然后鎖上了前門。
(porch門廳)
與其說是防賊不如說是防些野生動物。
(so much as 不如說;防人我覺得在很大程度上應該就是防賊吧)
我拿著波旁威士忌走向床然后坐了下來。
(head to 前往)
P59
我想起了朱莉·丹佛斯,那個充滿好奇心和活力就像個上了發(fā)條跑來跑去的玩具一樣的女孩。
(inquisitive好奇的;wind-up發(fā)條的;同位語從句放在前面了感覺太羅嗦了。)
自“假日”開始我便十分的孤獨,而她又是在杰夫離開和小屋主人過來檢查完情況之后我見到的第一個人。
我有點想她了。







