學(xué)韓語之韓國官方認證,“泡菜”要改中文名啦!
“泡菜”叫什么名字呢?
中國有泡菜,日本有泡菜,韓國也有泡菜,但各個國家都有各個國家的泡菜,它們要怎么個區(qū)分呢?
這個煩惱一直困擾著韓國人民,畢竟他們的著名美食不太多,而泡菜更是他們力推的知名食品之一,對此他們終于苦惱出一個名字。
辛奇
近日,韓國文化體育觀光部通過“公共術(shù)語的外語譯名規(guī)范”中修正,從當(dāng)?shù)貢r間7月22日起,正式將韓國泡菜(Kimchi)的中文標準譯名由此前的“泡菜”變更為“辛奇”,以與中國泡菜進行明確的區(qū)分。

鑒于漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節(jié),無法進行準確的音譯,韓國農(nóng)林畜產(chǎn)食品部于2013年對4000多個漢語詞匯的發(fā)音進行分析,比對中國8種方言的讀法,并征求專家意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。

今年初,專家在對16個候選譯名進行研究后,考慮到辛奇與韓語原文發(fā)音相似,且讓人聯(lián)想起辛辣、新奇的意思,被選定為合適的譯名。消息同時指出,修正案主要用于國家及地方自治團體的網(wǎng)站資料庫及宣傳文件里,民間可酌情決定如何翻譯,非強制要求。
把“泡菜”更名為“辛奇”其實是希望不要因為一個名字而損害兩國間的友誼,但我國的食品有規(guī)定,食品必須標明產(chǎn)品的“真實屬性”(就是消費者熟悉的名稱)。因此,韓國企業(yè)在中國銷售韓國泡菜時,不能將泡菜單獨標記為“辛奇”,而韓國農(nóng)林水產(chǎn)食品部將面向出口企業(yè),規(guī)定“新奇”用語的適用范圍。

不過有趣的是,其實早在2013年,韓國在申遺時就已經(jīng)把韓國泡菜的中譯名改為“辛奇”,但由于“辛奇”的說法在中國的普及度及效果都并不理想,導(dǎo)致韓國又在2014年將“辛奇”改回了原名“泡菜”。
看來“辛奇”的推廣之路還是任重而道遠,各位要從我做起,以后韓式泡菜就叫辛奇,可不要叫錯了哦!