《天生一對》插曲《????*????》試譯/填詞

哦,心上 人,
可曾明白,
有一 人形骸 為 相思的債 難捱?
哦,心上 人,
映亮了這 夜半,
瞳眸 為您流轉,
殷勤探 看 越心 寬。
如果 天 空中從此不見月光;
若 您的倩影不在我的身旁,
隔千 萬里不見您的模樣;
不敢 去想,命途 無 常。
閉 上 雙眼似火燒在心頭,
怎 能 容忍如此黑夜漫長?
您 的 笑容解我滿心惆悵,
忘不 了?
敬愛的心上人。
附:
本人不識泰語,譯作來自原歌詞的谷歌泰英翻譯及官方英譯。<https://www.youtube.com/watch?v=oAwGBYdvwW0>
魯迅先生曾舉“政俶燔典”一例諷刺仿古文、附庸風雅的陋習,本人同樣不(再)追求以肉麻當文雅的風氣。
《Ao Jao Ey》一歌文采并不華麗,貴在直抒胸臆。所以譯作也追求語言樸素但情深意長。
是譯作(創(chuàng)譯),但更是填詞。所以重在歌詞本身上口、順耳:一是盡可能貼合原泰文歌詞的口型、押韻,二是保障歌詞本身韻腳有架構。意義上只求在不過分偏離原作。如您覺得作為譯作有錯漏,歡迎批評,但也懇請諒解。
標簽: