日本人為什么如此愛說“すみません”
日本人常常喜歡說對不起,動不動就會說句「すみません」。問路的時候會說,向別人借東西的時候也會說,「すみません」似乎成了他們的口頭禪。

「すみません」的詞源是「済(す)む」,即“終了,結(jié)束”的意思,也可以引申為“(良心上)過得去,對的住”。日語中有個慣用句「気が済む」,意為“心滿意足,心安理得”所以它的否定形式「すみません」就表示了一種歉意。

其實,「すみません」不僅僅只是表示“對不起”這種歉意,還可以表示“勞駕”、“謝謝”的意思,是一種寒暄的客氣表達,相當于英語中的“Excuse me”。

「すみません」の使い方
1請教別人,詢問對方
① すみません、ちょっとお聞(き)きしたいんですが…
勞駕,想向您請教一下…
② すみません、図書館(としょかん)はどこですか。
請問,圖書館在什么地方呢?
2.請求他人做某件事
①すみません、窓(まど)を開(あ)けてくださいませんか?
麻煩您開下窗戶可以嗎?
③ 追加(ついか)オーダーお願(ねが)いします。
麻煩了,我要再點些菜。
3.帶有歉意的一種感謝
①すみません、気(き)を使(つか)っていただきました。
謝謝,讓您費心了。(包含的意思是應該我費心思)
②すみません、じゃ遠慮(えんりょ)なくご馳走(ちそう)になります。
謝謝,那我就不客氣了。(包含的意思是我應該請對方吃飯)

但在日劇中,經(jīng)??吹降呐_詞是「すいません」。「すいません」的「い」是「み」的脫落音,為了發(fā)音方便,所以口語中經(jīng)常說的是「すいません」。而「すみません」則屬于標準語,可以用于書面語中。


「すみません」并不是敬語只是禮貌語,在正式場合或?qū)﹂L輩、上級表示謝罪、道歉時,尤其商務(wù)用語謝罪道歉不能用「すみません」,經(jīng)常用的則是下邊幾種表達:
◆大変失禮(たいへんしつれい)いたしました。
◆大変申(たいへんもう)し訳(わけ)ございません。
◆心(こころ)よりおわび申(もう)し上(あ)げます
◆ご無禮(ぶれい)いたしました。


今天的知識點get到了嗎?
對日語若有什么不懂的知識點
歡迎在底部留言哦~