君中國語本當(dāng)上手 = 你滴中文大大滴好
?“偽中國語”是2016年在日本流行的陳年老梗。
?“君の日本語は本當(dāng)に上手ですね”(君=你 本當(dāng)=真的 上手=拿手、得心應(yīng)手)

?「上手」VS「得意」
?「下手」VS「苦手」
?
?「上手」:直接褒揚(yáng)他人所擅長之事時(shí)使用?!舅礁摺?/p>
?「得意」:闡述自己或他人所擅長之事時(shí)使用?!镜蔑h得飄得意的飄(秋名山)】
?「下手」:單純意味著對于某種技能不擅長、不熟練。【水平低】
?「苦手」:其中包含著“不喜歡”“討厭”的語氣?!静簧朴凇?/p>
とく い
得 意
【脫褲衣】
【好家伙,原來是擅長這個(gè),還反以為榮?!郭德綱于謙老師相聲的既視感】

じょうず
上 手
【餃子】
【杜峰上手包餃子,一上手就得心應(yīng)手,展現(xiàn)超級高水平】

へた
下手
【害他】
【你讓一個(gè)打下手的掌勺去做滿漢全席,他有這個(gè)水平嗎,能勝任嗎,你是要害他】

にが て
苦 手
標(biāo)簽: