最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

《讀書筆記之翻譯辨誤1》

2022-05-12 17:50 作者:木子雨老師  | 我要投稿

6.理想的好父親

原文:Its a good father that knows his son.

原譯1:知道自己兒子的父親是好父親。

原譯2:知子莫如父。

《翻譯辨誤》這本書上說了這是一個常用句型,原譯之所以譯錯是因為誤解了這一句型的確切含義。但是書上并沒有歸納總結(jié)這一句型。

我查了一個這句諺語的來源,這句諺語來自莎士比亞的劇本The Merchant of Venice(《威尼斯商人》)。劇中的仆人Launcelot很多年沒有見到他的父親了。所以多年后再見的時候,他的父親對他說自己的眼睛都快瞎了,連自己的兒子都不認識了。兒子回答:It’s a wise father that knows his son.這句話如果譯成“知子莫如父”,就很難理解,只能譯成:再明智的父親也未必了解自己的兒子。

類似的句型還有:

Its a long lane that has no turning.

再長的胡同也會有拐彎的。(意為“否極泰來”。)

(書上還寫了很多,大家可以自己看一下。我再多寫,就不太好了。懂的都懂。)

這種句型的特點:

1)這是個強調(diào)句,被強調(diào)的部分不是特指,而是泛指,所以這個被強調(diào)的名詞短語前面常有不定冠詞。

2)被強調(diào)的名詞短語中有一個形容詞進行修飾。

3)這是一個普遍真理,所以都是一般現(xiàn)在時。


《讀書筆記之翻譯辨誤1》的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
宜兰县| 屯门区| 贡觉县| 治多县| 长寿区| 宜昌市| 福贡县| 广平县| 黔西| 交口县| 富阳市| 团风县| 班戈县| 萍乡市| 维西| 抚宁县| 雅江县| 泽库县| 文化| 若尔盖县| 高清| 边坝县| 宝鸡市| 临城县| 昆明市| 榆林市| 武义县| 蕉岭县| 长顺县| 仲巴县| 泗水县| 太康县| 宜章县| 黄骅市| 胶南市| 宿迁市| 墨玉县| 阿克| 枣强县| 南丰县| 宿州市|