油管韓國網(wǎng)友評論翻譯:外網(wǎng)韓國人學(xué)習(xí)中國古代四字成語以及漢字。
油管韓國網(wǎng)友評論翻譯:外網(wǎng)韓國人學(xué)習(xí)中國古代四字成語以及漢字。
? ? ?韓語中有60~70%屬于漢字詞,不是指寫法是漢字。而是指發(fā)音和意思來自漢字。 在韓語中“化妝”和“火葬”都寫作“??”。這兩個單詞的韓語發(fā)音都是“hwajang”。在韓語中“圣人”和“成人”都寫作“??”。這兩個韓語單詞的發(fā)音都是“songin”。而且寫韓語的時候詞與詞還要有空格。不然很容易產(chǎn)生歧義。而且由于韓語種同音同形異義特別多,不根據(jù)上下文理解的話也很容易產(chǎn)生誤會。
? ? ? 這個韓語“?? ”(發(fā)音是Uisa)它所代表意思如下:醫(yī)師、義士、意思、擬似、議事。
? ? ?韓語單詞“?? ”(發(fā)音是Jeongbu)它所代表的意思如下:zheng府、情婦、情夫、正否。所以說如果韓國人有時候只寫一個韓語單詞,你并不知道他所想要表達(dá)的具體意思是什么。



下面的油管韓國人的評論是先放翻譯后的結(jié)果,然后再放原韓語評論。






標(biāo)簽: