這次,Add oil(加油)被收入牛津詞典 中國日報來了一次神助攻!

別人家都忙著官宣,而熱愛工作的報報卻在微博熱搜榜里發(fā)現(xiàn)了一條熱度不遜于“官宣”的新聞↓↓

你沒看錯,如此“中式英語”的一條詞組被收入進(jìn)了世界最權(quán)威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)。


據(jù)環(huán)球網(wǎng)報道,10月14日,臺灣東吳大學(xué)英文系副教授曾泰元在臺媒《蘋果日報》上發(fā)文稱,“OED日前做了3個月一次的季度更新,發(fā)布了一批新詞新義,總數(shù)達(dá)1400余個,其中收錄了直譯自中文‘加油’的add oil”。

OED中引用了4個案例,分別是add oil在不同文章中的使用情況。最新一條例句來自《中國日報》香港版在2016年6月7日的報道,作者是英國駐港的教育學(xué)者Andrew Mitchell:
If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So?add oil, everyone!
如果我們是真的要成為亞洲的世界級城市,那么我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!


文章標(biāo)題也提到了add oil:
The SAR has to 'add oil' if it wants to be a truly multicultural society
(香港)特別行政區(qū)要成為一個真正的多文化社會,還需要加油
《中國日報》的這篇文章其實(shí)早有預(yù)測,介紹了香港文化的繁榮,以及港式英文對英文的影響,并提出“加油”就是一個很好的例子。
Hong Kong English continues to flourish in post-colonial Hong Kong, with some popular local expressions increasingly used in English rather than the original Cantonese. One example is "add oil", a direct translation of gayau, a term of encouragement meaning keep going.
港式英語持續(xù)在香港蓬勃發(fā)展,很多流行的地方表達(dá)在英文中用到的頻率甚至超過原來的廣東話。一個例子就是“加油”,是gayou的直譯,表達(dá)了鼓勵的意思。
OED給出的解釋,也提到add oil其實(shí)是港式英文(originally and chiefly Hong Kong English),有鼓勵、支持的意思,相當(dāng)于英文中的go on或go for it。
orig. and chiefly?Hong Kong English.?add oil!: expressing encouragement, incitement, or support: go on! go for it!
曾教授在文章中表示,OED在詞源(etymology)里追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的“加油”,廣東話念ga you。
他曾請教過去的同班同學(xué)、知名主持人高怡平,后者表示,在美國的比賽中如果要表示“加油”,一般會用“Go!”,或者用“Go!Go!Go!”表示強(qiáng)調(diào)。
曾教授稱,“中文的‘加油’可以用在不同的場合,英文里想要找道地(地道)的對應(yīng),得視情況而定,不能一概而論?!?/p>
以前大家如果把“加油”直譯成add oil會被笑話是中式英語,而如今卻因為越來越廣泛的應(yīng)用,這個詞組正式進(jìn)入OED,成為標(biāo)準(zhǔn)的英文詞條。

還有哪些“中式英語”進(jìn)入了英文語境?
語言隨著時代的變化而變化,英文也在不斷吸收各種外來詞匯,以此擴(kuò)大其包容性和影響力。
隨著中國和中文的國際影響力不斷提升,越來越多中文詞匯被收入英文詞典。
報報帶著大家一起盤點(diǎn)一下,有哪些耳熟能詳?shù)闹形脑~匯變成了標(biāo)準(zhǔn)的英文呢。
2016年3月,OED的季度更新中包含了許多來自香港英語的單詞,例如大排檔(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉燒(char siu)、飲茶(yum cha);也有僅在香港或主要在香港使用的英語表達(dá),例如休息區(qū)(sitting-out area)和菜市場(wet market)。

OED網(wǎng)站還收錄了許多直接照搬拼音的英文詞匯。
?餃子:jiaozi

?云吞:wonton

??枸杞:goji Berry

??紅包 hongbao

??關(guān)系 guanxi

??武俠 wuxia

??戶口 hukou

??風(fēng)水 fengshui

??胡同 hutong

當(dāng)然還有大家耳熟能詳?shù)脑~組:
??好久不見:long time no see

??做不到:no can do

??丟臉:lose face

許多網(wǎng)友在微博上留言,提供了各種版本的“中式英語”,皮皮的報報找了幾條讓大家happy happy,你能猜到他們說的是什么嗎?

這些留言看起來很“荒誕”,但事實(shí)上,許多中文直譯的詞匯已經(jīng)被逐漸納入英文語境中。誰知道這些留言哪天會真的被收入OED呢。

來源:環(huán)球網(wǎng)、澎湃新聞
編輯:胡雨濛
實(shí)習(xí)生:朱晨
報報推薦你看↓↓↓

