德媒總結去中國需知的人情世故,基本中肯!
導語
出發(fā)旅行前對于目的地做一些攻略可謂是行前準備必不可少的一環(huán),不過做攻略時我們除了要把想去打卡的景點考慮在內(nèi),也要考慮一下當?shù)氐娘L土人情,這樣旅行時不僅會更如魚得水,也不容易觸犯某些禁忌。嚴謹?shù)牡聡水斎灰部紤]到了這一點,Stern.de總結了人們在去中國旅行之前必須了解的最重要的禮節(jié)和規(guī)矩,一起來評一評說得對不對吧~
Trotz des rasanten Wandels im Reich der Mitte innerhalb der letzten 25 Jahre und einer Ann?herung an den Westen sollte man einige Grundbegriffe kennen, die in der chinesischen Gesellschaft auch weiterhin eine gro?e Rolle spielen. Die nach Rubriken aufgeteilten Tipps sind hilfreich beim n?chsten China-Besuch, egal, ob es sich um eine Rundreise als Tourist oder um einen Gesch?ftstermin handelt.
盡管在過去的25年中,中國發(fā)生了日新月異的變化,與西方的關系也日漸改善,但我們還是應該了解一些在中國社會中仍繼續(xù)發(fā)揮重要作用的基本概念。無論你是去中國旅游還是出差,以下這些分類的小貼士都對你很有幫助。

Die drei Grundpfeiler?三大核心
Das "Guan Xi" steht für Beziehungen. Die Bev?lkerungsdichte und die daraus resultierende harte Konkurrenz, um beispielsweise im Studium oder Arbeitsleben voranzukommen, erfordert Unterstützung von Familie, Bekannten, aber auch Fremden, die dafür sorgf?ltig ausgew?hlt werden.
因為人口密度大,所以在中國學習和職場競爭都很激烈,這就需要例如家人、熟人以及為此精挑細選選中的陌生人的支持。這種都能稱為“關系”。
Die Art und Weise, solche Beziehungen aufzubauen und zu pflegen, ist "Ren Qing". Es bedeutet so viel wie "Jemandem einen Gefallen erweisen". Meist erfolgt der Kontakt über Einladungen zum Essen oder in Form von Geschenken. Diese zwischenmenschlichen Beziehungen werden sehr gepflegt. Wer sie vernachl?ssigt, verliert schnell den Anschluss und wird ausgeschlossen. Also achtet jeder darauf, am gesellschaftlichen Leben innerhalb einer Gruppe teilzunehmen. Oft entstehen Kontakte innerhalb der gleichen Firma. W?hrend der Gruppenessen kl?rt man etwa auch Meinungsverschiedenheiten.
建立和維護這種關系的方法是“人情”。它的意思類似于“幫別人個忙”。大多數(shù)情況下,這種聯(lián)系是通過請人吃飯或送禮的方式維系的。這些人際關系被精心維護。如果你忽視它們,你很快就會與別人失去聯(lián)系并被排斥在社交圈外。因此,每個人都要確保參加團體內(nèi)的社交生活。在同一公司內(nèi)經(jīng)常會有許多人情聯(lián)系。例如,在集體聚餐時,意見分歧也會得到解決。
?
Besonders wichtig im gesellschaftlichen Umgang ist "Mian Zi", die Wahrung des Gesichts. Es wird darauf geachtet, dass sowohl das eigene Gesicht als auch das des Gegenübers gewahrt wird. Dazu geh?rt auch, dass man seine Mitmenschen nicht durch Kritik?blo?stellen?darf. Das ist auch einer der Gründe, warum Chinesen ungern Fragen stellen bzw. gestellt bekommen, da sie eventuell zugeben müssten, etwas nicht zu wissen. Geschickter ist es, Alternativen anzubieten, aus denen sie dann ausw?hlen k?nnen.
“面子”在社會交往中尤為重要。人既要顧及自己的面子,也要顧及對方的面子。這也意味著,一個人不能批評自己的同伴讓他難堪。這也是中國人不喜歡提問或被提問的原因之一,因為他們可能不得不承認自己不知道某些事情。更聰明的做法是給別人提供可選擇的替代方案。
Allgemein 一般來說
? Die europ?ische Regel?"Ladys first"?ist eher unüblich. ?ltere Menschen oder Leute mit h?heren Positionen werden aus Respektgründen immer zuerst angesprochen, begrü?t, oder ihnen wird die Tür aufgehalten, bzw. man erhebt sich vom Platz.
歐洲流行的“女士優(yōu)先”原則并不常見。出于尊重,年長者或職位較高者總是先被招呼和問候,人們或者為他們開門,或者自己從座位上站起來歡迎他們。?

"Bitte" und "danke" werden in China nicht so h?ufig verwendet. Chinesen denken, dass es distanziert und oberfl?chlich klingt. Bestimmte Dinge werden auch als Selbstverst?ndlichkeit hingenommen, die nicht unbedingt eines zus?tzlichen Danks bedarf. Ein ?quivalent zum verbalen "Xiexie" (danke) ist das mehrmalige Klopfen mit den Fingerkuppen auf den Tisch.
在中國,“請”和“謝謝”并不常用。中國人認為這聽起來膚淺又有距離感。某些事情也被認為是理所當然的,并不一定需要額外的感謝。用指尖輕敲幾下桌子就相當于口頭的“謝謝”。
?
Ein gepflegtes Auftreten entspricht der Einstellung "Kleider machen Leute", die in China ganz wichtig ist. Dazu geh?ren neben ordentlicher Kleidung in jedem Fall saubere Schuhe, aber auch harmonische Bewegungen.
整潔的儀容在中國非常重要,這符合他們“人靠衣裝”的想法。除了要穿體面的衣服,還要穿干凈的鞋子以及舉止和諧。
Ein weiterer Unterschied zwischen Menschen aus Ost und West ist die Bedeutung des L?chelns. Natürlich l?cheln und freuen sich Asiaten über die gleichen Dinge wie Europ?er, aber auch bei Unwissenheit,?
Scham, Missmut oder sogar Schmerz und Trauer sieht man sie l?cheln.
東西方人的另一個不同之處在于微笑的意義。亞洲人當然也會像歐洲人一樣微笑和開心,但他們在無知、羞愧、不悅甚至痛苦和悲傷時也會微笑。?

Chinesen werden ?u?erst selten mit einem "Nein" oder "Das wei? ich nicht" antworten, sondern immer Alternativen für eine Verneinung finden. Das?gebietet?ihnen die H?flichkeit.
中國人極少回答“不”或“我不知道”,他們總是會用別的回答代替否定答案。這是出于禮貌的要求。
Business-Etiquette?商務禮儀
? Dauerhafte?Beziehungen?zu chinesischen Partnern basieren in der Regel auf guten pers?nlichen Kontakten.
與中國合作伙伴的持久關系通常建立在良好的人際關系基礎之上。
? Es ist darauf zu achten, dass auch bei gesch?ftlichen Kontakten fast immer pers?nliche und private Aspekte Einfluss haben. Die Harmonie der Gesch?ftsbeziehung ist wichtiger als der kurzfristige wirtschaftliche Erfolg. Daher sollte man bei Gesch?ftstreffen auch nie sofort "zum Punkt kommen", sondern erst einmal eine harmonische Atmosph?re schaffen.
需要注意的是,即使在商業(yè)交往中,個人和私人方面的關系也幾乎總是有影響的。商業(yè)關系的和諧比短期的經(jīng)濟收益更重要。因此,在商務會談中切忌“直奔主題”,而應首先營造和諧的氛圍。

? Das?gesellige?Beisammensein der Kollegen nach Feierabend ist ein Muss und fast schon Bestandteil der Arbeit.
下班后與同事進行社交聚會是必須的,這幾乎是工作的一部分。
? Der Status gilt viel, und man sollte?sich?nicht?scheuen, nebenbei von Zugeh?rigkeiten zu exklusiven Vereinen oder dem Kennen wichtiger Leute zu sprechen; das verschafft Anerkennung.
地位很重要,人們不應顧忌談論自己屬于某些高級協(xié)會或認識某些重要人物,因為這樣可以獲得認可。
? In China ist die Rangfolge der Teilnehmer erkennbar. Das hei?t: Die h?chstrangige Person betritt immer als Erste den Raum, um sich dann an den wichtigsten Vertreter der anderen Gruppe beziehungsweise den Gastgeber zu wenden. Alle Anwesenden begrü?en sich schlie?lich entsprechend ihrem Status. Dabei schüttelt man mit leichter Verbeugung sanft die H?nde.
在中國,與會者的優(yōu)先順序是顯而易見的。這也就是說,級別最高的人總是先進入會場,然后向其他團體最重要的代表或主持人致意。最后,所有與會者會根據(jù)各自的身份相互致意,輕輕握手并微微鞠躬。
? Der Einsatz von?Visitenkarten?und deren korrekte übergabe spielen eine gro?e Rolle im Gesch?ftsleben.
名片的使用和正確遞送在商務活動中發(fā)揮著重要作用。
? Im Gesch?ftsleben ist Pünktlichkeit Pflicht.?
在商務活動中,守時是必須的。
Ess- und Trinkgewohnheiten 飲食習慣
? Chinesen bevorzugen?warmes Essen und warme Getr?nke; man kann fast sagen, dass die gesamten Mahlzeiten warm genossen werden.
中國人喜歡熱飲和熱食,幾乎可以說所有的飯菜都是溫熱的。
? In China wird mit St?bchen gegessen; zwischen den einzelnen G?ngen legt man diese auf ein kleines B?nkchen neben dem Teller.
在中國,人們用筷子吃飯;在每道菜之間,他們把筷子放在盤子旁邊的小筷架上。

? Man steckt niemals die St?bchen in eine Schale mit Reis, dies ist nur bei den Opfergaben für die Ahnen üblich und soll deshalb Unglück bringen.
人們從不把筷子插進飯碗里,通常只有在祭祀祖先時才會這樣做,因為據(jù)說會帶來厄運。
? Neben grünem Tee wird zum Essen gern abgekochtes Wasser getrunken.
除了綠茶,人們還喜歡在吃飯時喝開水。
? Ein gemeinsames Essen im Restaurant endet in der Regel sehr abrupt. Der chinesische Gast verl?sst meist nach Beenden der Mahlzeit schnell den Tisch.
在餐廳的聚餐往往會非常突然地結束。中國客人通常在用餐結束后迅速離席。
? Bei einer Einladung zum Essen bedient man sich nicht selbst, das ist die Aufgabe des Gastgebers.
當你被邀請去吃飯時,你不能自己決定要吃什么,那是主人的工作。
?
? Es gilt als unh?flich, alles aufzuessen, da dann angenommen wird, dass man noch Hunger hat. Man l?sst einen kleinen Rest übrig, sonst wird nachgelegt.
吃光所有東西被認為是不禮貌的,因為這樣會被認為你還餓著肚子。你需要剩下少量食物,不然別人會給你添更多。
? In netter Runde wird gern Alkohol getrunken; dabei sind Trinksprüche sehr verbreitet.
人們喜歡在愉快的氣氛中飲酒,敬酒也是很常見的。

Gesten, Gewohnheiten, Tabus?
手勢、習慣、禁忌
? Die?Fu?- oder Schuhsohlen?gelten als der "niederste Teil" des K?rpers. Man zeigt deshalb nicht mit dem Fu? auf etwas oder schiebt Gegenst?nde mit diesem vor sich her. Dieses Tabu ist auch beim "übereinanderschlagen der Beine" zu beachten.
腳底或鞋底被認為是全身“最低等的部位”。因此,人不能用腳指向任何東西,也不能用腳推動面前的物體?!奥N二郎腿“時也要遵守這一禁忌。
? Beim Betreten eines Privathauses oder einer religi?sen St?tte, l?sst man die Schuhe vor der Tür stehen.
進入私人住宅或宗教場所時,要將鞋脫在門外。
? Man sollte nicht mit der ausgestreckten Hand oder gar dem Zeigefinger auf Personen deuten. Dies gilt in als grober Versto? der H?flichkeit.
不要用伸出的手尤其是食指指著別人,這是非常不禮貌的行為。
? Obwohl es im Alltag (etwa in der U-Bahn) so scheint, als h?tten Chinesen keine Berührungs?ngste, sind ihnen pers?nliche Berührungen wie Umarmung, Begrü?ungsküsschen, Schulterklopfen eher fremd.
盡管在日常生活中(例如在地鐵里),中國人似乎并不懼怕與人接觸,但擁抱禮、親吻禮和禮儀性拍背等個人接觸對他們來說卻相當陌生。

?Gute Gespr?chsthemen sind: Geschichte, Kultur, Familie, Fortschritt in China. Schlechte Gespr?chsthemen sind: Sex, Verm?gen, Politik.
適合聊天的話題是歷史、文化、家庭、中國的進步。不適合的話題是性、財富、政治。
? Aberglaube und Zahlen spielen in China eine sehr wichtige Rolle. Glück bringende Zahlen sind die 2 ("Das Glück ist als Zwilling geboren"), die 3 (bedeutet Wohlstand, Erfolg, Leben), die 6 (hat denselben Wortlaut wie "erfolgreich, ohne Hindernisse"), die generelle Glückszahl 8 (bedeutet "reich werden") und die 9 (hei?t "lang anhaltend" und war Symbol des Kaisers). Die Unglückszahlen sind viele ungerade Zahlen und vor allem die 4, denn sie hat denselben Laut wie das Wort "Tod".
迷信和數(shù)字在中國起著非常重要的作用??梢詭砗眠\的數(shù)字有2(“好事成雙”)、3(意味著繁榮、成功、生命)、6(與“成功、無障礙”同意),通常幸運數(shù)字是8(意味著“發(fā)財”)和9(意味著“長久”,也是帝王的象征)。許多奇數(shù)是不吉利的數(shù)字,以4為尤,因為它與“死”同音。
? Von wichtiger Bedeutung sind auch Farben und Symbolik. Dieser Symbolismus hat viele Ausdrucksformen. Zum Beispiel Früchte - Orangen (Glück), ?pfel (Frieden) und Pfirsiche (langes Leben) sind positive Symbole. Geschenke werden in Farbpapiere eingewickelt, die Wünsche symbolisieren (Rot und Gold sind positive Farben, Wei? und Schwarz sollten vermieden werden). G?ste werden gern in R?umen empfangen, die geografische oder geschichtliche Symbolik enthalten.
色彩和象征意義也很重要。這種象征意義有多種表現(xiàn)形式。例如,水果——橘子(吉利)、蘋果(和平)和桃子(長壽)都是積極的象征。用象征美好祝愿的彩紙包裝禮物(紅色和金色是正面的顏色,應避免使用白色和黑色)。歡迎客人入住具有地理或歷史象征意義的房間。
詞匯學習:
Jm. einen Gefallen tun/erweisen? 幫某人一個忙
blo?stellen? Vt.? 暴露(弱點),(使)丟臉
gebieten Vt.? 命令,要求
gesellig? Adj.? 愉快的,好社交的
sich scheuen? 對…有所顧忌,害怕
die Visitenkarte,-n? 名片
素材來源:https://www.stern.de/reise/fernreisen/ratgeber-china-reisen/knigge-fuer-reisende-in-china-ist-alles-anders-3855716.html
譯者:@一只小蜜蜂
聲明:本文系滬江德語原創(chuàng)翻譯,未經(jīng)許可,禁止轉載。如有不妥,歡迎指正!
關注微信公眾號@滬江德語,回復關鍵詞:【世界名著】免費獲得46部德語版世界名著電子書資源!