詩意的中國-德意志(年摘以及日記部分)
原作者:Johann W.Goethe
原題目:Gedichte Chinesisch-deutsche? ??Jahres-und Tageszeiten
I
Sag, was k?nnt uns Mandarinen,
漂泊著,我們還能說什么,
Satt zu herrschen, müd zu dienen,
厭倦了政治,厭倦了做事,
Sag, was k?nnt uns übrigbleiben,
漂泊著,我們還剩下什么,
Als in solchen Frühlingstagen
像這樣的春天里,
Uns des Nordens zu entschlagen
支離破碎的北方的壁壘,
Und am Wasser und im Grünen
下面流淌著的是水和綠色,
Fr?hlich trinken, geistig schreiben,
痛飲吧!創(chuàng)作吧!
Schal auf Schale, Zug in Zügen.
清清淺淺,乘車出發(fā)!
(末句的譯法,學(xué)生不同意譯本《中德四季晨昏雜詠》的意思。前半句Schal?auf?Schale, auf是介詞,連接兩個(gè)并列的形容詞,所以可以有名詞+名詞,或者形容詞+形容詞,兩種譯法。后半句,德國沒有“樽”,譯者不能把中國的酒具強(qiáng)加進(jìn)去,所以譯成“一樽一樽”不符合zug in zugen的本義。歌德晚年的時(shí)期,火車正在歐洲發(fā)展,所以最后的Zug in?Zügen,可以直譯:乘車出發(fā)。)
IV
Der Pfau schreit h??lich,?
孔雀刺耳的尖叫著,
aber sein Geschrei
但,它的叫聲
Erinnert mich ans himmlische Gefieder;
提醒我:她霓裳翩翩從空中降落的雄姿
So ist mir auch sein Schreien nicht zuwider.
所以,不能因?yàn)槁曇舳鲆暱兹傅拿利悺?/p>
Mit indischen G?nsen ist’s nicht gleicherlei,
(啊這…)印度白鵝則不同,
Sie zu erdulden, ist unm?glich:
(人們往往)不可能忍受他們,
Die h??lichen, sie schreien unertr?glich.
他們聒噪的叫聲讓人神經(jīng)緊張。
IX
Nun wei? man erst,?
哎?你看女人
was Rosenknospe sei,
就像玫瑰花蕾,
Jetzt, da die Rosenzeit vorbei;
現(xiàn)在喲!隨著花季消逝,
Ein Sp?tling noch am Stocke gl?nzt
(可能)晚景流光于杖藜…
Und ganz allein die Blumenwelt erg?nzt.
(彌合作者的孤獨(dú)…)在花兒的世界!
(富于同情且有一些共情的)
注:
一,暫時(shí)只翻譯第一、四、九篇,我認(rèn)為自己翻譯步入耄耋的才子的作品,是富有挑戰(zhàn)的。我是尊重歌德的。且,年輕人和老年人心態(tài)不同,所以主要還是追思前輩吧。
二,歌德是深受中國人喜愛的德國詩人,他在世之時(shí),作品影響歐洲一代青年,維特牽動(dòng)了多少少年的心!他去世后,作品被譯制成中文的書、戲劇和電影。成名作是戲劇《葛茲馮伯里欣根》對我來說,《少年維特之煩惱》才是他在中國的成名作!
三,3-1