花に雨を、君に歌を - THE BINARY 歌詞翻譯
花に雨を、君に歌を /?雨獻(xiàn)予花、歌獻(xiàn)予你
詞/曲:ユリイ?カノン(YurryCanon)
翻譯:禮音
?
夜明けに眠る日々は いつからだろう
于黎明之中沉睡的日子 是從何而起呢
窓の向こう 深い雨の音と混ざるリズム
窗臺(tái)另一側(cè) 深邃雨幕降落后敲響節(jié)拍
傷も過ちも死も 夢(mèng)も今も
傷口與過錯(cuò)與死亡 夢(mèng)想與當(dāng)下
この醜い人生も娯楽、と詩にしたんだ
將這丑陋的人生娛樂化、譜寫成詩句
五線譜の上に落とした日々も
于五線譜之上零落的每一天
書き留めた言葉すらも 棄てたんだよ
連同筆下殘留的話語 全都棄之不顧
だけど違う こんな景色はまるで
滿載違和感 這般景象(世界)完全是
色のない世界だ
失去色彩的世界
?
ほら 花に雨を
來吧 為花瓣獻(xiàn)上雨
そして 君に歌を
接下來 這首歌獻(xiàn)予你
どうかこのまま命が終わるまで
務(wù)必直到生命終結(jié)的那一刻為止
何度 傷を抉って
無數(shù)次 剜去了傷口
消えぬ 過去を呪って
不滅的 過往被詛咒
それで何かが変わる気がしたんだ
如此即可窺見變化發(fā)生的可能吧
?
音楽で世界を救う
用音樂拯救世間
なんて無理だけど
盡管它并不實(shí)際
夢(mèng)に、愛に、神様に
夢(mèng)、與愛、與神明
なにが救える?
又救贖了什么?
いつだって歌を燈せば
只須持續(xù)點(diǎn)亮這歌謠
そこに僕がいる
我就會(huì)在那前方等候
そうだった ただそれだけで
沒錯(cuò)啊 僅僅是這樣
僕は救われていたんだ
我就已經(jīng)被拯救了
?
生きる殘り時(shí)間とか 賞味期限とか
生命剩余的時(shí)間 或是賞味期限
明日の予報(bào) 白紙の手紙も
關(guān)于明天的預(yù)報(bào) 或是空白的信
どうでもいいや
一切都不在乎了
ノートに書き毆る詞も いつもそうだ
筆記中潦草寫下的歌詞 毫無改變
正しいとか わかりゃしないまま
所謂的正確 也不再試著理解
歌にしたんだ
就此創(chuàng)造成歌
?
まどかな月の夜に奏でし言葉と
于滿月之夜奏響的那番話語
甲斐無い心臓の鼓動(dòng)で踴ろう
與不成器的心臟跳動(dòng)聲共舞
人らしく生きて 然うしてくたばる
維持正常人的模樣生活 直到精疲力盡
それで満たされるの?
這樣你就滿足了嗎?
?
ほら 花に雨を
來吧 為花瓣獻(xiàn)上雨
そして 君に歌を
接下來 這首歌獻(xiàn)予你
どうかこのまま命が終わるまで
務(wù)必直到生命終結(jié)的那一刻為止
何度 生きてみたって
無數(shù)次 試著去存活
同じ 道を辿って
同樣地 踏上那道路
僕はまだ見ぬ明日に 夢(mèng)見てしまうんだろう
我還未能目睹的明天 定會(huì)在夢(mèng)中相遇吧
?
自分を騙し大人になるなら
與其欺騙自己成為大人
一生僕は子供でいい
我寧愿一輩子都不長大
でも時(shí)には歩みを止めて
然而時(shí)間不會(huì)原地等候
少し泣いてもいいかな
偶爾哭泣也可以原諒吧
?
ほら 花に雨を
來吧 為花瓣獻(xiàn)上雨
そして 君に歌を
接下來 這首歌獻(xiàn)予你
どうかこのまま命が終わるまで
務(wù)必直到生命終結(jié)的那一天為止
何度 傷を抉って
無數(shù)次 剜去了傷口
消えぬ 過去を呪って
不滅的 過往被詛咒
それで何かが変わる気がしたんだ
如此即可窺見變化發(fā)生的可能吧
?
いま夜に明けを
此刻為夜晚獻(xiàn)上拂曉
その心に愛を
也為這顆心獻(xiàn)上愛意
そうだ 人はそうして生きていくんだ
沒錯(cuò) 人類就是如此生存于世的
紡いだ 言葉も
編織出的 話語
奏でる 旋律も
與奏響的 旋律
何もかも伝えるには足りないよな
一切都無法將心中所想徹底傳達(dá)
?
音楽で世界を救う
用音樂拯救世界
なんて馬鹿みたいな
聽上去荒唐愚蠢
夢(mèng)に夢(mèng)見ていたのは
在夢(mèng)中見證了夢(mèng)想的
どこのどいつだ
是世上的哪一個(gè)人呢
運(yùn)命も明日も終わりも
命運(yùn)或明天與終結(jié)到來
僕らは知らない
我們依舊未明曉
もういっそ壊れるくらい
干脆不顧一切地破壞吧
命を奏で唄う
奏響謳歌這生命
?
花に雨を、君に歌を
為花瓣獻(xiàn)上雨滴、而這首歌獻(xiàn)予你
褪せた夢(mèng)に僕らの色をつけよう
褪色的夢(mèng)就填上我們的顏色吧