最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

第二節(jié) 英語副詞譯成漢語時充當狀語

2021-07-07 13:13 作者:苦樂英語  | 我要投稿

英語副詞在譯成漢語做狀語時,分兩種情況,一種是譯成漢語中對應的副詞,這是

與漢語思維一致的地方。另一種是譯成漢語的名詞,這是與漢語思維不一致的地方,

也是學習的難點與重點。

2.1 英語副詞譯成漢語副詞充當狀語

英語副詞譯成漢語中對應的副詞,這是與漢語思維一致的地方。

1. It's an?arbitrarily?imposed social institution.

這是認為強加進去的社會結構?!癮rbitrarily”譯成 “強”,做狀語。

2. They are?literally?for Milton a father and a son.

對彌爾頓而言,簡直是他們是父子。“l(fā)iterally”譯成 “簡直”,做狀語。

3. Okay,?famously, Dr Johnson couldn’t bear this poem.

眾所周知,約翰生博士不能忍受這首詩。

“famously”譯成 “眾所周知”,做狀語。

4. That is not simply?inherently?there or naturally there.

并不是與生俱來自然而然存在的。

“inherently”譯成 “與生俱來”,做狀語。

5. Perhaps the film’s sweetest and most surprising moments come from its interview

with Jimmy Carter. Sweet because he?positively?beams when he reminisces about his

mother, known worldwide during his presidency as “Miss Lillian”; surprising

because, no matter how much you disagree with most of what he stand for politically,

you can't help but admire the passion for Christian service and racial equality his

mother nurtured in him.

片中最溫馨和最令人稱奇的部分可能要算吉米.卡特的采訪片段了。說它溫馨是

因為,當他回憶起在他擔任總統(tǒng)期間被世人稱為“莉蓮小姐”的母親時,臉上分明

蕩漾著喜悅的笑容;說它令人稱奇是因為,無論你多么反對他大多數(shù)的政治主張,

他在母親的培育下所擁有的那份對基督服務精神和種族平等觀念的熱情都會讓你禁

不住加以贊賞。 “positively”譯成“分明”, 做狀語。

6. He told me?confidently. 他蠻有把握地告訴我。

“confidently”譯成 “蠻有把握地”,做狀語。

7. Do not?automatically?accept a renewal quotation for either motor or household

insurance.

不要不假思索地接受汽車或者房屋保險的重新報價。

“automatically”譯成 “不假思索地”,做狀語。

8.?Typically, I work at the computer all day.

我通常都整天坐在電腦前工作?!皌ypically”譯成 “通?!?,做狀語。

9. This could be?easily?tested and systematically tested.

輕易地得到系統(tǒng)的檢驗。“easily”譯成 “輕易地”,做狀語。

10. We can?effortlessly?produce and understand sentences.

我們可以毫不費力地造句以及理解句子。

“effortlessly”譯成 “毫不費力地”做狀語。

11. Note the contrast between shared life and exclusive computer, which points

metaphorically?that she was the person who virtually took all the responsibility for as

shared family life.

注意共有生活與專用電腦的反襯,這里含蓄地指出了她才是真正地對共有生活

負責任的人。

“metaphorically”譯成 “含蓄地”,做狀語。

12. It forces us to look?scientifically?at what we would otherwise take for granted.

它迫使我們科學地看待我們總是理所當然認為的事情。

“scientifically”,譯成 “科學地”,做狀語。

13. Now how do we scientifically characterize differences in personality?

現(xiàn)在我們該怎樣科學地區(qū)分性格差異?(同上)

14. Although we are not?normally?aware of it, most of us use our hands when we are

talking.

盡管我們通常沒有意識到我們在談話時會用到手,但大部分人在談話時會這樣做。

“normally” 譯成 “通常”,做狀語。

15. Your eyes drift?separately and slowly. 眼球運動時斷時續(xù)。

“normally”和“slowly”分別譯成 “時斷時續(xù)”,做狀語。

16. However, most of Asia’s financial institutions?wisely?did not embrace the risky

financial instruments that included sub-prime mortgages originating from the US.

但是,多數(shù)亞洲金融機構很明智地沒有采用包括起于美國的次級按揭貸款手段。

“wisely” 譯成 “明智地”,做狀語。

17. Speak?publicly. 公開地說。

“publicly” 譯成 “公開地”,做狀語。

18. We will response to it?publicly. 我們會公開回應。(同上)

19. You?strongly?believe that it is impossible for people to get the job if they have not

good references.

人們堅信如果沒有好的推薦信,就不可能找到這份工作。

“strongly” 譯成 “堅”,做狀語。

20. I?highly?recommend you not to disobey your officers.

我強烈建議你服從你的長官。“highly” 譯成 “強烈”,做狀語。

21. Satan says?sublimely. 撒旦說得很高尚/撒旦認為那是高尚的。

“sublimely” 譯成 “很高尚”,做狀語。

22.?inherently?unstable. 固有地不穩(wěn)定。

“inherently”譯成 “固有地”,做狀語。

23. Let me just tell you?anecdotally. 我就來閑扯一下。

“anecdotally”譯成 “閑”,做狀語。

詞 匯 積 累

1.?cure?n 治療;治愈;

a 97 percent cure rate. 治愈率。

2.?curiosity?n 好奇;好奇心

Just one of curiosity, how many of you have ever used it?

只是出于好奇,想問一下你們中間有多少人曾經用過它?

3.?curse?n 詛咒;咒罵

a curse word. 詛咒的話。

4.curve?n 曲線;彎曲

bell curve. 鐘形曲線。

5.?custom?n 經常光顧

We should very much like to have your custom.(惠顧) 我們會很歡迎你的惠顧。


第二節(jié) 英語副詞譯成漢語時充當狀語的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
庐江县| 志丹县| 淅川县| 松原市| 佛冈县| 麻城市| 焦作市| 苏州市| 汕尾市| 滕州市| 平塘县| 揭阳市| 无为县| 永登县| 钦州市| 固镇县| 夹江县| 锡林郭勒盟| 菏泽市| 杭锦后旗| 温泉县| 禄丰县| 沾化县| 文安县| 彝良县| 乐安县| 淮北市| 巴林右旗| 绥江县| 航空| 禹州市| 游戏| 襄城县| 陆川县| 保亭| 泌阳县| 宜兴市| 特克斯县| 永春县| 布尔津县| 根河市|