湖南科技大學(xué)翻譯碩士考研參考書真題重點(diǎn)
考試內(nèi)容
科目一:101 思想政治理論? 科目二:211翻譯碩士英語?????? 科目三:357英語翻譯基礎(chǔ)?????? 科目四:448漢語寫作與百科知識
參考書
1.《英譯中國現(xiàn)代散文選》,張培基(三冊中至少一冊),上海外語教育出版社,2007 2.《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,李長栓,中國對外翻譯出版公司,2012 3.《中國文化讀本》,葉朗 、朱良志,外語教學(xué)與研究,2016 4.《漢語寫作與百科知識》,李國正,首都師范大學(xué)出版社,2020 5. 《翻譯碩士MTI??荚~匯》,李國正,首都師范大學(xué)出版社,2020 英語筆譯40人, 方向:01 科技翻譯 02 經(jīng)貿(mào)翻譯 03 文學(xué)翻譯。 復(fù)試:英漢互譯和英語能力測試加試:英文語法寫作 & 英語聽力。 育明教育咨詢師認(rèn)為:湖南科技大學(xué)翻譯碩士難度偏低,百科部分側(cè)重古代哲學(xué)和翻譯理論知識考察,大家可以根據(jù)育明教育課程學(xué)習(xí)。
分?jǐn)?shù)線
經(jīng)驗(yàn)
英語翻譯基礎(chǔ) 題型:詞語翻譯+英漢互譯 詞語翻譯要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的20-30個中英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。中英文各10-15個。 英漢篇章互譯為英語篇章和中文篇章各一篇,要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的篇章,英譯中為250-350個單詞,中譯英為150-250個漢字。這一科主要采取主觀試題形式,采用單項(xiàng)技能與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的中英轉(zhuǎn)換能力。 詞語翻譯、篇章翻譯要求應(yīng)試者具備中英互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。 漢語寫作與百科知識 題型:名詞解釋+應(yīng)用文寫作+命題作文 名詞解釋要求考生對中外文化、國內(nèi)國際政治經(jīng)濟(jì)法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解。 應(yīng)用文要求考生根據(jù)題目撰寫相關(guān)應(yīng)用文,一般要求在80-100字內(nèi),考生可以參考應(yīng)用文寫作一書對格式和書寫要求進(jìn)行練習(xí)。 大作文要求考生根據(jù)所給題目寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語作文。 名詞解釋和寫作要求考生應(yīng)具備一定中外文化,以及政治經(jīng)濟(jì)法律等方面的背景知識、對作為母語的現(xiàn)代漢語有較強(qiáng)的基本功和較強(qiáng)的寫作能力。采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,考試用漢語答題。