湖南大學(xué)翻譯碩士考研參考書真題重點(diǎn)分?jǐn)?shù)線
考試內(nèi)容
科目一:101 思想政治理論? 科目二:211翻譯碩士英語?????? 科目三:357英語翻譯基礎(chǔ)?????? 科目四:448漢語寫作與百科知識
參考書
1.《英譯中國現(xiàn)代散文選》,張培基(三冊中至少一冊),上海外語教育出版社,2007
2.《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,李長栓,中國對外翻譯出版公司,2012
3.《中國文化讀本》,葉朗 、朱良志,外語教學(xué)與研究,2016
4.《漢語寫作與百科知識》,李國正,首都師范大學(xué)出版社,2020
5. 《翻譯碩士MTI??荚~匯》,李國正,首都師范大學(xué)出版社,2020
英語口譯、筆譯
日語口譯、筆譯 共招生72人
復(fù)試專業(yè)課:英語寫作與英漢互譯;英語口譯基礎(chǔ)。
歡迎具有扎實(shí)的英漢語基礎(chǔ)的不同學(xué)科背景的學(xué)生報考。
育明教育咨詢師認(rèn)為,湖南大學(xué)翻譯碩士屬于中等水平,百科部分主要側(cè)重中外人文知識的考察,大家可以根據(jù)育明教育課程學(xué)習(xí)。
分?jǐn)?shù)線
考研真題
357英語翻譯基礎(chǔ)
中翻英:我極力推薦使用張培基的散文英譯!一開始就看兩三篇,帶著欣賞的眼光去看!一定受益匪淺!足以啟發(fā)你翻譯靈感!1,2,3都不錯,花一段時間看,然后每天堅持自己翻譯!一定要每天,不能間斷!當(dāng)然這可能會是個挑戰(zhàn),總會有被打斷的不可抗力因素,但是就算如此,也要在睡覺之前自習(xí)回憶一下最近或者昨天get到的翻譯技巧!一定要自律!?。?/p>
自己翻譯完后,可以立馬修改,但是我建議最后第二天修改,改之前再看看自己的譯文,先稍作修改再比對張的譯文,這樣學(xué)的更快!我個人認(rèn)為1的“巷”就很不錯,看完張培基先生的譯文,我獲得了很多靈感!建議去仔細(xì)品味。
另外!可能一開始不會翻的很好,但是請不要?dú)鈮?,堅持一段時間會發(fā)現(xiàn)自己的水平有很大進(jìn)步!
平時要手寫,寫在筆記本上,不要使用涂改帶之類物品,考試的時候不可以使用!我這次因?yàn)檫@個問題就比較糟心,平時就要注意這些問題,不然考場會畫的亂七八糟影響心情!?。?/p>
英譯中:這個我也沒有特別想要推薦的練手材料,應(yīng)該大家在這一塊兒做的比較好,建議就用黃皮書,翻別的院校的,我覺得行。不過,我有一點(diǎn)想強(qiáng)調(diào),那就是,咱們現(xiàn)代人這說話寫文,都是用的白話文!然而白話文大概是從新文化運(yùn)動時期開始流行起來的,傳到咱們這一輩,恐怕早就變味兒了,說的都是洋中結(jié)合體,毫無美感!嚴(yán)重影響了咱們翻譯!所以我也強(qiáng)烈建議前期,也就是在正式進(jìn)行英譯中翻譯練習(xí)之前,閱讀一些翻譯大家的翻譯理論思想,我覺得讀余光中先生的就不錯,我比較遺憾到后期才發(fā)現(xiàn)他的書,不過也很幸運(yùn),在我還未徹徹底底變成一個洋中結(jié)合體之前讀上了他的書!所以,推薦!
448漢語寫作與百科知識
15個單選
10的填空
這次湖大的百科大部分考的都是關(guān)于一些外國翻譯理論大咖的理論思想!幾乎每年都考!但今年占的比重是真的多!不枉費(fèi)我背了一遍又一遍劉軍平!強(qiáng)力推薦!
這次剛好遇上了諾獎頒發(fā)!就考了這次的諾貝爾文學(xué)獎得主!關(guān)注時事!??!
還考了一個“停車坐愛楓林晚”的“坐”是什么意思
兩個名解
傅雷的“神似”
語內(nèi)翻譯
這兩個都在劉軍平里
小作文:招聘通知書
大作文:“美美與共”1000字
總結(jié)一下,劉軍平不可少!其他類型百科知識只能自己積累。
小作文考前看一下黃皮書的真題,記住幾種重要類型的格式就好,內(nèi)容臨場發(fā)揮。