CATTI和MTI每日一譯Day556
CATTI和MTI每日一譯Day556
原文
'The beauty of the soul shines out when a man bears with composure one heavy mischance after another, not because he does not feel them, but because he is a man of high and heroic temper.'
- Aristotle
昨日翻譯譯文參考:
原文
'True freedom lies in the realization and calm acceptance of the fact that there may very well be no perfect answer.'
- Allen Reid McGinnis
參考譯文:
“真自由何在?等你參透世事難求圓滿,心中坦然接受(這一切),就能一探究竟!”
——艾倫·里德·麥金尼斯
原文和譯文解析:
“True freedom lies in the realization and calm acceptance of the fact that there may very well be no perfect answer.”原文的特點(diǎn)在于環(huán)環(huán)相扣,一氣呵成,如果用中文說成一個(gè)句子,難度很大。
在此情況之下,中文譯文表述需要注意幾個(gè)問題:多用動(dòng)詞;注意搭配得當(dāng);處理好邏輯關(guān)系。
如果將“True freedom lies in”翻譯成“真正的自由在于,…”當(dāng)然也可以,不過,我為了引起讀者的興趣,開頭用了問句“真自由何在?”,不僅能夠勾起讀者興趣,也可以由此引導(dǎo)讀者的腳步,一步步去追尋“真自由”,后面的邏輯關(guān)系自然也就好處理了。
the realization 和 calm acceptance 都是修飾the fact,英文是并列關(guān)系,而中文處理上有前后順序,應(yīng)該是“先認(rèn)識(shí)到”,然后“才會(huì)坦然接受”。這里面也存在英文名詞詞組轉(zhuǎn)化成中文動(dòng)詞詞組的翻譯技巧。
“there may very well be no perfect answer”當(dāng)然可以直譯為“很可能沒有完美答案”,不過讀起來總是感覺有些歐化,所以這里不妨意譯為“難求圓滿”,“難”對(duì)應(yīng)“very well”,“圓滿”對(duì)應(yīng)“perfect”。
“就能一探究竟”是對(duì)“l(fā)ie in”的詮釋,并且與開篇的“真自由何在?”呼應(yīng)成趣!
About the Author
Allen Reid McGinnis was a native of Oklahoma, received his education In Catholic parochial schools and attended the University of Tulsa. Before turning to advertising, he had a successful career as a writer of short stories. He also had several plays produced by various civic theatres as well as summer stock companies. He joined a highly respected advertising firm in 1945 after his discharge from the Army and in the more than twenty years that followed he wrote copy for many large accounts working up to TV writing in the '50s and eventually becoming Creative Director and a Vice-President in the company. His list of advertising awards was long and varied. Allen was a past President of The Copy Club of Los Angeles and a member of the permanent advertising committee for the United Crusade.