CATTI和MTI每日一譯Day555
CATTI和MTI每日一譯Day555
原文
'True freedom lies in the realization and calm acceptance of the fact that there may very well be no perfect answer.'
— Allen Reid McGinnis
昨日翻譯譯文參考:
原文
Beauty is unbearable, drives us to despair, offering us for a minute the glimpse of an eternity that we should like to stretch out over the whole of time.'
— Albert Camus
原文和譯文解析:
吳杰參考譯文:
美麗如斯,怎生是好?萬念俱灰之際,驚鴻一瞥,便見永恒,只恨時光不能駐留。
——阿爾貝·加繆
原文和譯文解析:
“Beauty is unbearable, drives us to despair, offering us for a minute the glimpse of an eternity that we should like to stretch out over the whole of time.'”原文有些文藝氣息,所以翻譯的時候最好不要直譯,否則那種意境的表達(dá)可能會打折扣。
“Beauty is unbearable”中的unbearable當(dāng)然可以翻譯為“這么美,如何經(jīng)受得???”,不過總感覺還是差一點意思??梢詮男睦淼膶用鎭矸g,處理為“怎生是好?/如何是好?”,隱約之間展現(xiàn)那種“美得讓人崩潰的感覺”,正好與“drives us to despair”銜接上。
“drives us to despair”可以直譯為“令我們陷入絕望”,不過還是從人的本體來翻譯比較好,說“眾人無不萬念俱灰”,那種“絕望得不要不要的”的感覺就出來了。
“offering us for a minute the glimpse of an eternity”這句話的翻譯有一定難度,不一定要把a minute具體翻譯出來,這只是大概時間,中文中時間翻譯不用太具體,可以用“片刻之間/剎那間”等等?!皁ffering us for a minute the glimpse of an eternity”有點“片刻間見永恒”的感覺,可以借用中文中“驚鴻一瞥”,那種稍縱即逝,一見難忘的感覺就出來了。
“an eternity that we should like to stretch out over the whole of time”的意思就是想留住這一瞬間,想讓時間定格在這一刻。用“只恨/恨不得”能夠體現(xiàn)出那種有心無力的無奈。
以上解析僅為個人意見,難免有謬誤之處,僅供參考!
作者簡介
阿爾貝·加繆(Albert Camus,1913年11月7日—1960年1月4日),法國作家、哲學(xué)家,存在主義文學(xué)、“荒誕哲學(xué)”的代表人物。主要作品有《局外人》、《鼠疫》等。
加繆于1957年獲得諾貝爾文學(xué)獎,他在20世紀(jì)50年代以前,一直被看作是存在主義者,盡管他自己多次否認(rèn)。1951年加繆發(fā)表了哲學(xué)論文《反抗者》之后,引起一場與薩特等人長達(dá)一年之久的論戰(zhàn),最后與薩特決裂。
加繆在他的小說、戲劇、隨筆和論著中,深刻地揭示出人在異己的世界中的孤獨、個人與自身的日益異化,以及罪惡和死亡的不可避免。但他在揭示出世界的荒誕的同時卻并不絕望和頹喪,他主張要在荒誕中奮起反抗,在絕望中堅持真理和正義,他為世人指出了一條基督教和馬克思主義以外的自由人道主義道路。他直面慘淡人生的勇氣,他“知其不可而為之”的大無畏精神,使他在第二次世界大戰(zhàn)之后不僅在法國,而且在歐洲并最終在全世界,成為他那一代人的代言人和下一代人的精神導(dǎo)師。