CATTI和MTI每日一譯Day630
2023-03-17 08:30 作者:英語(yǔ)一級(jí)翻譯吳杰 | 我要投稿

CATTI和MTI每日一譯Day630
原文
'Forget the times of your distress, but never forget what they taught you.'
- Herbert Gasser
昨日翻譯譯文參考:
原文
'Adversity has the effect of eliciting talents, which, in prosperous circumstances, would have lain dormant.'
- Horace
吳杰參考譯文:
才智:遇順境埋沒(méi),遭逆境激發(fā)。
人之才干,蟄于順境,展于逆途。
——賀拉斯
作者簡(jiǎn)介
昆圖斯·賀拉斯·弗拉庫(kù)斯(拉丁語(yǔ):Quintus Horatius Flaccus、希臘語(yǔ):Ορ?τιο?,前65年12月8日意大利韋諾薩 - 前8年11月27日意大利羅馬),羅馬帝國(guó)奧古斯都統(tǒng)治時(shí)期著名的詩(shī)人、批評(píng)家、翻譯家,代表作有《詩(shī)藝》等。
他是古羅馬文學(xué)“黃金時(shí)代”的代表人之一。與維吉爾、奧維德并稱為古羅馬三大詩(shī)人。 作為翻譯家,受西塞羅的文學(xué)批評(píng)和理論的影響,用相當(dāng)?shù)钠劻藙?chuàng)作中語(yǔ)言的使用和翻譯問(wèn)題。綜合起來(lái),主要有以下兩點(diǎn): 翻譯必須堅(jiān)持活譯,摒棄直譯;本族語(yǔ)可通過(guò)譯借外來(lái)詞加以豐富。他在《詩(shī)藝》中說(shuō)過(guò):“忠實(shí)原作的譯者不會(huì)逐詞死譯”。