湖南科技大學翻譯碩士考研參考書真題經(jīng)驗
考試內(nèi)容
科目一:101 思想政治理論? 科目二:211翻譯碩士英語?????? 科目三:357英語翻譯基礎?????? 科目四:448漢語寫作與百科知識
參考書
1.《英譯中國現(xiàn)代散文選》,張培基(三冊中至少一冊),上海外語教育出版社,2007
2.《非文學翻譯理論與實踐》,李長栓,中國對外翻譯出版公司,2012
3.《中國文化讀本》,葉朗 、朱良志,外語教學與研究,2016
4.《漢語寫作與百科知識》,李國正,首都師范大學出版社,2020
5. 《翻譯碩士MTI??荚~匯》,李國正,首都師范大學出版社,2020
英語筆譯40人,
方向:01 科技翻譯
02 經(jīng)貿(mào)翻譯
03 文學翻譯。
復試:英漢互譯和英語能力測試加試:英文語法寫作 & 英語聽力。
育明教育咨詢師認為:湖南科技大學翻譯碩士難度偏低,百科部分側重古代哲學和翻譯理論知識考察,大家可以根據(jù)育明教育課程學習。
分數(shù)線
經(jīng)驗
英語翻譯基礎 題型:詞語翻譯+英漢互譯 詞語翻譯要求考生較為準確地寫出題中的20-30個中英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。中英文各10-15個。 英漢篇章互譯為英語篇章和中文篇章各一篇,要求考生較為準確地翻譯出所給的篇章,英譯中為250-350個單詞,中譯英為150-250個漢字。這一科主要采取主觀試題形式,采用單項技能與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的中英轉換能力。 詞語翻譯、篇章翻譯要求應試者具備中英互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。 漢語寫作與百科知識 題型:名詞解釋+應用文寫作+命題作文 名詞解釋要求考生對中外文化、國內(nèi)國際政治經(jīng)濟法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解。 應用文要求考生根據(jù)題目撰寫相關應用文,一般要求在80-100字內(nèi),考生可以參考應用文寫作一書對格式和書寫要求進行練習。 大作文要求考生根據(jù)所給題目寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語作文。 名詞解釋和寫作要求考生應具備一定中外文化,以及政治經(jīng)濟法律等方面的背景知識、對作為母語的現(xiàn)代漢語有較強的基本功和較強的寫作能力。采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,考試用漢語答題。