【龍騰網(wǎng)】“幾乎推銷不出去”:英國(guó)脫歐導(dǎo)致學(xué)校赴英旅游銳減
正文翻譯
‘Almost unsaleable’: slump in school trips to UK blamed on Brexit
-Groups from the continent are going elsewhere, tour operators say, deterred more by passport and visa rules than the pandemic
“幾乎推銷不出去”:英國(guó)脫歐導(dǎo)致學(xué)校赴英旅游銳減
——旅游運(yùn)營(yíng)商表示,來(lái)自歐洲大陸的旅行團(tuán)正在前往其他地方,這更多是因?yàn)樽o(hù)照和簽證規(guī)定,而不是疫情

(A French operator received 53 requests for school visits to Ireland for 2022 and one for the UK.)
(一家法國(guó)運(yùn)營(yíng)商收到了53份2022年赴愛(ài)爾蘭學(xué)校訪問(wèn)的請(qǐng)求,以及1份赴英國(guó)學(xué)校訪問(wèn)的請(qǐng)求。)
新聞:
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Post-Brexit changes to Britain’s immigration rules have triggered an unprecedented collapse in bookings for school trips from the continent, organisers say, with countries such as Ireland and the Netherlands now more popular than the UK.
旅游組織者表示,英國(guó)脫歐后對(duì)移民規(guī)定的修改,導(dǎo)致來(lái)自歐洲大陸的學(xué)校旅行預(yù)訂出現(xiàn)了前所未有的暴跌,愛(ài)爾蘭和荷蘭等國(guó)家現(xiàn)在比英國(guó)更受歡迎。
While the pandemic has depressed European school travel in general, the number of short-stay educational visits planned in 2022 to alternative EU destinations where English is widely spoken is significantly higher than inquiries for UK visits.
盡管大流行總體上抑制了歐洲的學(xué)校旅行,但計(jì)劃于2022年前往廣泛使用英語(yǔ)的歐盟其他目的地的短期教育訪問(wèn)數(shù)量卻明顯高于前往英國(guó)的訪問(wèn)。
Operators say that while Britain’s day two Covid test requirement is a factor, by far the most significant is the UK’s decision not to accept EU group passports or identity cards from 1 October, instead requiring full passports – plus expensive individual visas for non-EU pupils.
運(yùn)營(yíng)商表示,盡管英國(guó)對(duì)48小時(shí)核酸檢測(cè)的要求是一個(gè)因素,但迄今為止最重要的是英國(guó)決定從10月1日起不再接受歐盟團(tuán)體護(hù)照或身份證,而是要求正規(guī)護(hù)照,以及為非歐盟學(xué)生安排的高費(fèi)用個(gè)人簽證。
The British government has said the collapse is because of the pandemic and that the measures are needed “to strengthen the security of our border”, but critics say they are unnecessary for under-18s on short, organised trips with teachers.
英國(guó)政府曾表示,學(xué)校停課是因?yàn)樾鹿诜窝滓咔?,需要采取措施“加?qiáng)邊境安全”,但批評(píng)人士表示,對(duì)于18歲以下的學(xué)生和老師進(jìn)行有組織的短期旅行,這些措施是沒(méi)有必要的。
They argue the slump will deprive UK host families, hostels and attractions of valuable income, and also inflict longer-term damage since school trips can prove formative experiences, promoting intercultural exchange and forging greater mutual understanding.
他們認(rèn)為,學(xué)校旅行暴跌將使英國(guó)的寄宿家庭、青年旅社和景點(diǎn)失去寶貴的收入,同時(shí)也會(huì)造成長(zhǎng)期的損害,因?yàn)閷W(xué)校旅行可以證明成長(zhǎng)經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)跨文化交流和建立更大的相互理解。
Eurovoyages, a big French school trips operator, said that as of last month it had received 53 requests for short-stay visits to Ireland next year, as well as others for the Netherlands, Poland, Germany, Austria and the Czech Republic.
法國(guó)大型學(xué)校旅行運(yùn)營(yíng)商Eurovoyages表示,截至上個(gè)月,該公司已收到53份明年前往愛(ài)爾蘭的短期旅行申請(qǐng),以及其他前往荷蘭、波蘭、德國(guó)、奧地利和捷克共和國(guó)的申請(qǐng)。
“We have received precisely two requests for the UK, one of which has already changed its mind and decided to visit Ireland,” said Monique Tissot Martel, the company’s general manager. “Schools have forgotten the UK was a destination.”
該公司總經(jīng)理莫尼克·蒂索·馬特爾表示:“我們只收到了兩份前往英國(guó)的申請(qǐng),其中一份已經(jīng)改變主意,決定前往愛(ài)爾蘭。學(xué)校們已經(jīng)忘記了英國(guó)曾經(jīng)是一個(gè)留學(xué)目的地。”
Tissot Martel said that French schools wanting an English-speaking environment were even considering going to Normandy, where British host families and youth hostels with native speakers were offering immersive English stays.
蒂索·馬特爾說(shuō),想要一個(gè)英語(yǔ)環(huán)境的法國(guó)學(xué)校們甚至考慮去諾曼底,因?yàn)槟抢镉杏?guó)寄宿家庭和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的青年旅社,能提供沉浸式的英語(yǔ)住宿。
“It is really a shame, as trips to the UK were very popular,” she said. “In 2019 we sent more than 11,000 students to the UK. Next year it will be between zero and 100.”
她說(shuō):“這真的很遺憾,因?yàn)槿ビ?guó)旅游非常受歡迎。2019年,我們向英國(guó)輸送了11000多名學(xué)生。明年這個(gè)數(shù)字將在0到100之間?!?/p>
Peter Adam said his company, CTS Reisen in Lemgo, Germany, had sent more than 1,200 school groups and 37,000 pupils to the UK in 2019 but had had no firm bookings for 2022. About 80% of the company’s customers that regularly booked trips to the UK were choosing alternative destinations, he said.
彼得·亞當(dāng)表示,他的公司——德國(guó)萊姆戈的CTS Reisen公司——在2019年向英國(guó)派出了1200多個(gè)學(xué)校團(tuán)體和3.7萬(wàn)名學(xué)生,但還沒(méi)有接到2022年的確切預(yù)約。他說(shuō),該公司定期預(yù)訂英國(guó)行程的客戶中,約有80%選擇了其他目的地。
“The majority see the UK as too difficult now,” Adam said. Covid-19 restrictions were not the problem, he added, “even if they are tougher in the UK than in other European countries”, and parents were “often prepared to pay the extra cost of obtaining a full passport instead of an EU identity card”.
亞當(dāng)說(shuō):“大多數(shù)人認(rèn)為英國(guó)現(xiàn)在太難了?!彼a(bǔ)充說(shuō),對(duì)疫情的限制不是問(wèn)題,“即使英國(guó)的限制比其他歐洲國(guó)家更嚴(yán)格”,但家長(zhǎng)們“經(jīng)常準(zhǔn)備支付額外的費(fèi)用,以獲得一個(gè)完整的護(hù)照,而不是憑歐盟身份證”。
The biggest issue was “the EU ‘list of travellers’ group passport, which is no longer valid for travelling to the UK”, he said. “About 4% of all pupils in Germany are not EU nationals. They can’t afford a visa. Teachers don’t like to leave them at home so are choosing other destinations”, such as Amsterdam or Copenhagen, he said.
他說(shuō),最大的問(wèn)題在于“歐盟‘旅行團(tuán)護(hù)照名單’,這對(duì)前往英國(guó)旅行不再有效了。”他說(shuō):“在德國(guó),大約4%的學(xué)生不是歐盟公民。他們負(fù)擔(dān)不起簽證費(fèi)用。老師們又不喜歡把孩子們留在家里,所以他們選擇了其他目的地” ——比如阿姆斯特丹或哥本哈根。
In the UK, Susan Jones of LinguaStay, a UK homestay accommodation provider that usually welcomes 10,000 continental schoolchildren a year into about 300 host families in Chester, said the slump was “absolutely dramatic”.
在英國(guó),英國(guó)寄宿服務(wù)提供商LinguaStay的蘇珊·瓊斯表示,學(xué)生人數(shù)銳減“絕對(duì)是急劇的”。該公司通常每年接待1萬(wàn)名來(lái)自歐洲大陸的學(xué)生,入住切斯特的約300個(gè)寄宿家庭。
Continental schools typically sent about a million pupils to the UK each year on organised trips, Jones said, with France and Germany alone accounting for 850,000. But for the February to June season, it was now clear that schools across the continent had “completely abandoned the UK for other countries”, she said.
瓊斯說(shuō),歐洲大陸的學(xué)校每年通常會(huì)組織大約100萬(wàn)名學(xué)生到英國(guó)學(xué)習(xí),僅法國(guó)和德國(guó)就有85萬(wàn)名學(xué)生。但她表示,就2月至6月的學(xué)習(xí)季而言,現(xiàn)在很明顯,整個(gè)歐洲大陸的學(xué)?!巴耆艞壛擞?guó),轉(zhuǎn)向了其他國(guó)家”。
“These children learn English staying in host families,” she said. “They mix with the local community, take part in workshops such as drama and cookery, have integration days at local schools and guided tours of cities and tourist attractions. They travel off peak, which helps many smaller UK towns and businesses outside peak season.”
她說(shuō):“這些孩子們?cè)诩乃藜彝W(xué)習(xí)英語(yǔ)。他們?nèi)谌氘?dāng)?shù)厣鐓^(qū),參加戲劇和烹飪等講習(xí)班,在當(dāng)?shù)貙W(xué)校舉辦融入日,并在城市和旅游景點(diǎn)有導(dǎo)游。他們?cè)谕疽酝饴眯校@對(duì)許多英國(guó)小城鎮(zhèn)和企業(yè)旺季之外的經(jīng)營(yíng)有幫助?!?/p>
Verdié Voyages, a French company that in 2019 sent 800 coachloads of schoolchildren to England, said it had received just 146 inquiries for UK trips next year, a fall of 80%. By contrast, inquiries for trips to Ireland were down only 40%.
法國(guó)公司Verdié Voyages在2019年向英國(guó)派遣了800輛客車的學(xué)生,該公司表示,它現(xiàn)在只收到了146個(gè)關(guān)于明年赴英國(guó)旅行的咨詢,下降了80%。相比之下,對(duì)愛(ài)爾蘭旅游的咨詢僅下降了40%。
“Requests are down for all destinations because of Covid,” said Marie Bayol, the company’s accommodation manager. The slump in interest for the UK “is due to Brexit, a second impact that makes our main destination almost unsaleable”, she said.
該公司的住宿經(jīng)理瑪麗·貝約爾表示:“由于新冠肺炎,所有目的地的預(yù)訂都減少了?!彼硎荆瑢?duì)英國(guó)興趣的下降“是由于英國(guó)脫歐,這是讓我們的主要目的地幾乎推銷不出去的第二大影響”。
Edward Hisbergues of PG Trips, a French operator specialising in English-speaking countries, said that besides the passport and visa issue, business to the UK had fallen more sharply than elsewhere because of Britain’s day two test requirement.
專注于英語(yǔ)國(guó)家市場(chǎng)的法國(guó)運(yùn)營(yíng)商PG Trips的愛(ài)德華·希斯伯格表示,除了護(hù)照和簽證問(wèn)題外,由于英國(guó)的48小時(shí)核檢要求,赴英業(yè)務(wù)降幅比其它地區(qū)都要大。
His company normally books 80% of school trips to the UK and 20% to Ireland. “For next year it is more like 10% of requests for the UK and everything else is focused on Ireland, even though it is more expensive,” he said.
他的公司通常預(yù)定了80%的英國(guó)學(xué)校旅行和20%的愛(ài)爾蘭學(xué)校旅行。他說(shuō):“明年,英國(guó)的申請(qǐng)比例可能會(huì)降到10%,其他的都集中在愛(ài)爾蘭,盡管成本更高?!?/p>
“You only need an EU identity card to travel there, for non-EU students the ‘list of travellers’ is still accepted, and as far as Covid is concerned the EU health pass is sufficient. People much prefer to pay a little more but not have all the UK constraints.”
“你只需要一張歐盟身份證就可以前往那里,對(duì)于非歐盟學(xué)生來(lái)說(shuō),‘旅行者名單’仍然被接受,就疫情而言,歐盟健康通行證就足夠了。人們更愿意多支付一點(diǎn)錢(qián),但不要受到英國(guó)所有的防疫限制。”
Jones said the sector was pushing for EU nationals coming to the UK on organised short school trips to be allowed to enter with an ID card, and for non-EU nationals travelling with them to enter with just a passport. “It just seems such a small gesture compared to the benefits,” she said. “Not just the economic benefit, but the soft power.”
瓊斯表示,該行業(yè)正在推動(dòng)歐盟公民在有組織的短期學(xué)校旅行中進(jìn)入英國(guó)時(shí),允許持身份證入境,而與他們一起入境的非歐盟公民只需持護(hù)照入境。她說(shuō):“和它帶來(lái)的好處相比,這似乎只是個(gè)小姿態(tài)。不僅事關(guān)經(jīng)濟(jì)利益,還有軟實(shí)力?!?/p>
Morag Anderson of ETSUK, another British homestay company, said the government’s stance was shortsighted. “Give me a child at 12 years old on a school trip to the UK,” Anderson said, “and I give you a future higher education student, employee, researcher, entrepreneur, tourist – with family and friends … And a future parent, encouraging a future child to travel, work and study in the UK. Once this cycle is interrupted, there is no going back.”
另一家英國(guó)民宿公司ETSUK的莫拉格·安德森表示,政府的立場(chǎng)是短視的。安德森說(shuō):“給我孩子一個(gè)在12歲參加學(xué)校旅行去英國(guó)的機(jī)會(huì),我會(huì)還給你一個(gè)未來(lái)的高等教育學(xué)生、雇員、研究員、企業(yè)家、游客——以及他們的家庭和朋友……。以及未來(lái)的,也會(huì)鼓勵(lì)他們未來(lái)的孩子去英國(guó)旅行、工作和學(xué)習(xí)的父母。而一旦這個(gè)循環(huán)被打斷,就再也回不去了?!?/p>
【龍騰網(wǎng)】“幾乎推銷不出去”:英國(guó)脫歐導(dǎo)致學(xué)校赴英旅游銳減的評(píng)論 (共 條)
