在印度,隨便對著老板搖頭晃腦可能會被打死

十一月雨 | 文
在遙遠(yuǎn)的東方,有著這樣一個神秘的國度。源遠(yuǎn)流長的大河,孕育出了這個歷史悠久的文明,他們自古傍河而居,形成了獨特的文化傳統(tǒng)和復(fù)雜的民族結(jié)構(gòu)。這片人口眾多的國土,如今已是整個亞洲最大的經(jīng)濟(jì)體之一。
我說的,正是那個人人都會開掛的國度——印度。

“馬戲團(tuán)一般的閱兵儀式”、“喜歡把牛尿當(dāng)保健品”、“坐車有一種特殊的掛票”、“警察執(zhí)法喜歡用板子打屁股”、“電影一言不合就尬舞”、甚至“女性只能露天如廁”。
印度有著太多我們常人看了會缺氧的操作,當(dāng)然造成這些現(xiàn)象的原因是多方面的。想要真正地去了解一個民族,最好的辦法還是找個當(dāng)?shù)厝肆牧奶臁?/p>
很多人可能覺得,跟印度朋友聊天最大的障礙是聽不懂他們充滿“大碴子味”的英語。但我可以負(fù)責(zé)任的告訴你,這其中是有發(fā)音規(guī)律可循的,只要稍作理解,我相信英語水平不錯的你,很快就能模仿出一股“大碴子味”的印式英語。

曾經(jīng)有位來自印度的作家表示,他在機(jī)場出入境管理處,用一系列印度式搖頭來回答了那里工作人員的問題,對方差點把他驅(qū)逐出境。
印度人是個肢體語言比我們還要豐富的民族,想要跟他們毫無障礙的溝通,首先你得有足夠的靈性去理解他們的肢體語言,否則只要一個“印度式”的搖頭動作,就能讓你重新思考人生。

西方人把這種印度式的搖頭,稱為Indian Head Bobble 或者 Indian Head Shake。我最初注意到這個動作還是在一部慘遭腰斬的美劇《外包服務(wù)》中。

女主Asha看似解釋的無懈可擊,但是我有足夠的理由相信,男主Todd一定是懵圈的,因為作為觀眾的我也是被這句“此時無聲勝有聲”給搞懵了。
順道提下,這部劇還解釋了困惑我多年的“為什么北美的通訊公司有24小時客服熱線,但接起來一定是一股大碴子味的英語。”

如果你關(guān)注印度電影,那應(yīng)該會發(fā)現(xiàn)“印度式搖頭”這個看似意義不明的行為和他們的“一言不合就尬舞”一樣隨處可見,仿佛就是舞蹈動作的一部分。
這算聽懂了還是沒聽懂呢?

或許這就是所謂的“此時無聲勝有聲”吧。

那么,關(guān)鍵的問題來了,這種搖頭晃腦的表達(dá)方式,到底能夠代表多少種意思呢?有位油管上的印度小哥,有親切的示范和解釋了其中的含義。
這種以鼻子為中心的左右搖擺表示“是”,當(dāng)然他們有時候也會用標(biāo)準(zhǔn)的點頭來表示YES。

用搖頭來表達(dá)否定倒是很好理解。

難點在于這種模棱兩可的搖頭晃腦,配上一副賤兮兮的笑容,要是不知道這是印度文化的一部分,那正常人可能都會認(rèn)為這是在嘲諷。

“比如一個人給了你一個很直接的命令,但你不想立刻去做,尤其這個人還是你媽的話,那你就可以使用這招跟你媽周旋一下”,一位接受采訪的印度姑娘解釋說。

輕點一下頭,表示叫人過來;輕抬一下頭,表示讓對方說事情;如果同樣的抬頭動作外加多挑了兩下眉毛,那可能會被姑娘當(dāng)作耍流氓;如果換成閉上一只眼睛,那意思就是“繼續(xù),不要停下來”。
有時候,他們連指向某些東西都會下意識的拿頭指。如果不需要手的話,可以切下來給有需要的人,嗯。

總而言之,根據(jù)不少油管上的印度博主的說法,掌握判斷這種搖頭技巧的關(guān)鍵,在于判斷對方做這個動作時眉毛的挑動的幅度和頭晃動的幅度。
一般來說,搖頭晃腦的頻率越快,那他表示情緒的程度越深;眉毛挑的越高,對事的反應(yīng)越積極。
快速的搖頭晃腦,表示對方更能夠理解你的意思和感同身受,給出的答復(fù)也更趨向絕對。

相反的,緩慢的搖頭晃腦,表示對方的不理解和存疑。

有意思的是,如果你一本正經(jīng)的讓印度友人當(dāng)場表演一下?lián)u頭晃腦的動作和對應(yīng)的意思,他們很可能會傻在原地,然后告訴你“你在逗我么”。
這也說明了這是一種下意識的行為,只可意會不可言傳。
“我們每時每刻都是搖頭,這是本土文化巧妙地轉(zhuǎn)移到思維上的過程,是一種心靈感應(yīng)。”一位Quora上的印度網(wǎng)友如是說道。

總說中國的漢語博大精深,那三哥的博大精深之處,可能真的體現(xiàn)在了肢體語言上。
這種“心靈感應(yīng)”,不僅西方人看了失智,東方人看了抓狂,連他們自己也經(jīng)常因為錯誤的理解而鬧出洋相。
當(dāng)一個印度人對另外一個印度人做出搖頭動作時,處于當(dāng)下語境中的對方很可能會理解成相反的意思。比如“點一份咖喱雞加不加辣”,結(jié)果很可能會讓點菜的一方,第二天一整天都在馬桶上度過。
有印度網(wǎng)友表示,“這個真的要看你在跟誰說話,我是個比較搞笑的人,所以有時候我會故意做出皺緊眉頭的搖頭動作再應(yīng)聲附和,這樣對方就會懵圈了”。
當(dāng)然,這種行為也只會存在于朋友之間,畢竟印度是個階級分明的社會,在面對自己的上級時,搖頭晃腦不可取。
一方面容易造成誤會,更嚴(yán)重的結(jié)果會讓上級覺得在挑釁他的權(quán)威,挨一頓毒打和“第二天不用來了”二選一是很容易發(fā)生的。

很多時候,在他們與自己的內(nèi)心想法沖突時,也會下意識地做出與口中說的相反的搖頭動作。

理論上應(yīng)該搖頭的語境,變成了點頭,實在是讓人難以理解。
如果你好奇印度人是在什么時候、怎么學(xué)會的這種高超的技巧,那他們大概率會告訴你“是從娘胎里帶出來的”。
如果沒有提醒的話,大部分印度人甚至都不會覺得自己在邊說話邊搖頭,盡管存在著不少的誤會,但這種印度式搖頭,早已是它們文化中不可分割的一部分。

事實上,在印度不同的地區(qū),搖頭的方式和表達(dá)的意思也都不同,曾經(jīng)有來自南印度的妹子向北印度出生的小伙表白,小伙習(xí)慣性的點了點頭,于是他們喜結(jié)了連理。然后妹子后來才知道,在北印度,點頭一般代表“NO”。
越往印度南部,搖頭現(xiàn)象就越普遍。相對來說,北印度使用這種表達(dá)方式的地區(qū)就要少一些。
究其歷史原因的話,有一種說法是南印度的民眾對于當(dāng)時的統(tǒng)治階級非??謶郑桓抑苯佑脫u頭來表示反對,所以就有了這種扭向一邊再扭回來的動作,意思是我不敢反對,但我也不想同意,你們就看著辦吧。
無論原因是否真的如此,毫無疑問,今天的印度式搖頭,是團(tuán)結(jié)整個民族的動作行為,一定程度上消除了文化與語言上的障礙,(印度是個多民族多語言國家)同時也成了民族文化的流行符號。

若是有機(jī)會遇到印度友人對著你搖頭的話,不如你也可以以你的鼻子為中心,回?fù)u一個以示敬意,試著營造一種“此時無聲勝有聲”吧。
-END-
戳這里→BB姬←關(guān)注我們吧~? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??????
高產(chǎn)不易,希望大家能夠點擊收藏〒▽〒支持一下我們。? ???? ?? ???? ????????? ???????
(o?▽?)o ?你們的支持就是我們不斷前進(jìn)的動力!? ????? ????????? ?????????????? ??? ???
當(dāng)然,如果可以收藏、硬幣、推薦三連就更好啦(`?ω?′)?