七天文學(xué)翻譯入門Day1:季羨林《上海菜市場》
8月26日,7天文學(xué)翻譯入門營已正式啟動,總共有800+名小伙伴參與到了本次的活動中來,撒花??
?而出于各種原因,很多同樣想?yún)⒓拥男』锇槲茨軈⑴c本次活動。對此,Hearty先說一聲抱歉,而為了不辜負大家的期望,讓每位想學(xué)習(xí)文學(xué)翻譯的都加入到我們的大隊伍中來,我會把每次群內(nèi)學(xué)習(xí)的內(nèi)容發(fā)布到公眾號來(更新頻率為一周兩更)。
在這個欄目中,我將精選張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》的一段材料,小伙伴們可先自行動腦筋進行翻譯,再與譯文進行比較和校正,最后通過背誦把新知識內(nèi)化為自己的知識儲備~這一步能提升翻譯備考者的學(xué)習(xí)自覺性和主動性;
在翻譯思路解析中,Hearty將對其中的一些重難點進行講解,保證小伙伴們有沉甸甸的收獲;
翻譯點睛中,Hearty將會側(cè)重對本期選文的某個詞進行不同譯法的講解。
通過這一步,大家的翻譯靈活性將會進一步提升。
七天文學(xué)翻譯入門營開始啦!Are you ready? Here we go!
原文呈現(xiàn)
原文:
上海盡有看不夠數(shù)不清的高樓大廈,跑不完走不盡的大街小巷,滿目琳瑯的玻璃櫥窗,車水馬龍的繁華鬧市;但是,我們的許多外國朋友卻偏要去看一看早晨的菜市場。這是完全可以理解的。我們剛到上海的時候不是也想到菜市上去看一看嗎?
參考譯文:Shanghai has countless eye-catching skyscrapers and innumerable streets and lanes, with beautiful shop windows and busy market quarters. Nevertheless, many foreign friends would rather pay a morning visit to the food markets there. That is understandable. Didn't we ourselves choose to go and see a food market there on our first visit to the city?
逐句精講
上海盡有看不夠數(shù)不清的高樓大廈,跑不完走不盡的大街小巷,滿目琳瑯的玻璃櫥窗,車水馬龍的繁華鬧市。
Shanghai has countless eye-catching skyscrapers and innumerable streets and lanes, with beautiful shop windows and busy market quarters.
「上海盡有看不夠數(shù)不清的高樓大廈,跑不完走不盡的大街小巷」:「有」這個概念,has是最基礎(chǔ)的表達,也可使用boast做及物動詞的用法,表示“自豪地擁有”,
例如:該城市有兩座很棒的博物館。The city?boasts?two excellent museums.此外,be home to也是非常棒的表示“擁有”的短語。
第一句中,體現(xiàn)了中文喜重復(fù)的特點,“數(shù)不清”、“跑不完”和“走不盡”都是相同意思的重復(fù),表達的都是“多”的特點,譯者用countless和innumerable兩個形容詞表示,-less和in-都是否定詞綴,兩個詞都是很實用的、表示數(shù)量龐大的形容詞。
而「看不夠」一詞,在仔細推敲后,發(fā)現(xiàn)作者側(cè)重表達的是“高樓大廈”的令人矚目、吸引眼球,因此用eye-catching表示。此外,impressive(令人印象深刻的)、dazzling(令人眼花繚亂的)都是達意的選擇。
「高樓大廈」:最基礎(chǔ)的譯法是tall building,一般用tall不用high,如果要用和high有關(guān)的概念,則必須用high-rise或high-rise building表示“高層建筑物”。譯者使用skyscraper,即“摩天大樓”。
「滿目琳瑯的玻璃櫥窗,車水馬龍的繁華鬧市」:這部分譯者用with連接,表示“擁有”之意。
「滿目琳瑯」即“美好的事物很多”,故用beautiful表示;
「車水馬龍」:處理該短語時,無需把里面的車馬經(jīng)過的盛況描寫出來,只需處理其核心含義——熱鬧繁華,故用busy一詞,也可使用形容詞bustling。此外,我們也可以轉(zhuǎn)譯為名詞短語hustle and bustle,該短語英文釋義為busy and noisy activity,即中文里“熙熙攘攘”“熙來攘往”的概念。
但是,我們的許多外國朋友卻偏要去看一看早晨的菜市場。這是完全可以理解的。我們剛到上海的時候不是也想到菜市上去看一看嗎?
Nevertheless, many foreign friends?of mine?would rather pay a morning visit to the food markets there. That is understandable. Didn't we ourselves choose to go and see a food market there on our first visit to the city?
「但是」用nevertheless時,注意其用法,為副詞,相當(dāng)于in spite of that.
「偏」這個詞,若強調(diào)一個人的執(zhí)拗和固執(zhí),可用動詞短語insist on表示,此處,譯者用would rather表示“他們寧愿...”來表達相似的含義。
「看一看早晨的菜市場」轉(zhuǎn)譯為:利用早晨看看菜市場,即pay a morning visit to the food markets。
關(guān)于這里的「菜市場」,有些同學(xué)譯作vegetable market,實際上不準確,“菜市場”并非只賣“蔬菜”,調(diào)味料、肉類、水果都有,food一詞才準確。
此處也想提及CATTI考試中曾考到的“糧食安全”,“糧食”沒有局限于“谷物”(grain),而也是用food一詞表示。
「不是...嗎?」這個句式,在此處可以看作反問句是“難道不是...嗎?”,故用助動詞didn’t +主語引導(dǎo)。而有同學(xué)還原為陳述語序,語氣有所削弱。而根據(jù)句意,此句強調(diào)的是動作主語“我們”,故在主語we后面增譯同位語ourselves。
「我們剛到上?!梗簄ew一詞可表示“新來的,初到的”,因此可處理為when we?were new to?Shanghai.此處譯者處理為介詞短語on our first visit to the city.

翻譯點睛
如何形容「數(shù)量巨大」?
原文中用“數(shù)不清”來表示“數(shù)量巨大”這個概念,用到的詞是countless和innumerable兩個詞,而下列這些詞,也可以表示同樣的意思。
NO.1
譯為形容詞incalculable,和上述兩個詞一樣,這個詞也使用了否定前綴in-,calculate表示“計算”,后綴-able意義為 “可以(被)...的”。有被動含義,合起來就是“不可以數(shù)清的”“數(shù)不清的”,同樣用法的詞還有immesurable。如:
Her contribution to our work is?incalculable.
她對我們工作的貢獻極大。
The refugee problem has now reached?immeasurable?proportions.
難民問題現(xiàn)在已經(jīng)到了無法估量的程度。
NO.2
譯為形容詞myriad或詞組myriads of/a myriad of.不論是形容詞,還是詞組的用法,都表示“無數(shù)”的含義,英文釋義為a countless or extremely great number.例如,熱帶地區(qū)的人很有可能會面臨下列這種情況:
We were plagued by?a myriad of?tiny mosquitoes.
我們不堪眾多小蚊子的騷擾。
NO.3
最后一種,是我們再熟悉不過的a number of,雖然這個短語很簡單,但我們可以給它適當(dāng)進行升級,在number前加上表示“巨大或程度很深”的形容詞,比如enormous,gargantuan,或者overwhelming,來看幾個例句:
We are introducing?an enormous number of?reforms.
Anthony scored?a?gargantuan number of?points
最后附上今日的背誦小卡片:

你的點贊、在看和分享是給Hearty最大的鼓勵!