歌曲翻唱之間的文化交流拓展——1986年后的樂壇

?風吹的季節(jié),錯過的愛情,說不出的愛意封鎖在心底。放眼全世界你就是我的唯一,只想盡可能,緊緊抱著你?!猈hiteeeen《あの頃~ジンジンバオヂュオニー~ (那些年~緊緊抱著你~)》
以“亞洲歌后”鄧麗君在七八十年代風靡中日兩國乃至整個亞洲樂壇為契機,中日兩國之間的音樂翻唱,以及隨之而來的音樂人合作、文化交流和樂壇更新也逐漸開始發(fā)展,特別是21世紀開始互聯(lián)網(wǎng)平臺催生的新音樂形式,掀起了帶來的新一波歌曲翻唱和文化交流熱潮。
三十年來,中日兩國樂壇圍繞翻唱展開的交流不斷促進彼此音樂乃至文化的發(fā)展,因此我們也引進了直到2021年的新材料,以專業(yè)歌手、虛擬歌手和唱見群體為三條線索,感悟鄧麗君在寶麗金時期奠基的翻唱交流在多年以后的發(fā)展和回音。
專業(yè)歌手的合作與翻唱
音樂行業(yè),最為正式化的群體無疑是專業(yè)歌手群體,他們加入音樂公司旗下,并以統(tǒng)一的行業(yè)化形式進行演出,兩國專業(yè)歌手自20世紀80年代起便開始了歌曲之間的互相翻唱。早期的日本歌曲翻唱鍛煉了一大批中國的編曲、音樂人和歌手,對中國流行歌曲的發(fā)展起到了一定的引導作用,同時也反映出中國流行歌曲創(chuàng)作的相對滯后。而近年中國流行歌曲的日語翻唱,則表明了中國流行歌曲的逐步發(fā)展、成熟,代表了中國流行歌曲的對外輻射力。中日流行歌曲領(lǐng)域的這種交叉翻唱,是中日流行音樂文化雙向傳播與接受的過程,也是流行歌曲發(fā)展的必然軌跡。中國歌曲被日本歌手大量翻唱,也源于日本原創(chuàng)歌曲的相對不足。常翻唱中國歌曲的日本歌手,如中孝介、JAYWALK 組合、夏川里美等,都是日本的當紅歌手。翻唱作品多產(chǎn)生于其歌唱事業(yè)巔峰期后的作品相對空白期,因此中國歌曲的翻唱對日本歌手而言是一條捷徑,也帶動了日本翻唱歌曲的創(chuàng)作與發(fā)展。
在專輯發(fā)行方面,曾經(jīng)兩度演唱動畫《夏目友人帳》片尾曲的中孝介于2006年在國語圈發(fā)行首張專輯 《觸動心弦》,其中的「心の陽」翻唱自王力宏《心中的日月》;2008年,中孝介出演電影《海角七號》,在 劇中一人分飾“日本人教師”及“日本當紅歌手”兩 個角色,并演唱了劇中插曲《各自遠揚(それぞれ に)》。《海角七號》電影票房火爆,中孝介在中國的 知名度也大幅提高;2010年,中孝介多次參加湖南衛(wèi)視,東方衛(wèi)視等國內(nèi)綜藝節(jié)目,用他獨特的聲音 深情演繹中國流行歌曲,也獲得了越來越高的名氣與地位。

演唱會方面:日本EXILE(放浪兄弟)作為日本首屈一指的實力組合,其主唱 ATSUSHI 有著過人的唱功。他曾用中文演唱王菲的經(jīng)典歌曲《我愿意》,發(fā)音清晰,情緒飽滿,立刻引起了中國聽眾的共鳴。2011年12月9日,在EXILE(放浪兄弟)的東京演唱會上,周杰倫作為特別嘉賓,與 ATSUSHI 合作對唱了周杰倫的歌曲《說了再見》。

同時,歌曲翻唱中同旋律二次填詞的做法也創(chuàng)造了不少經(jīng)典。王菲的歌曲《人間》是中日流行歌曲創(chuàng)作新模式的代表。這首歌作為王菲的經(jīng)典代表作之一, 最初由林夕作詞、中島美雪作曲,于1997年07月1 日發(fā)行并收錄在專輯《王菲》中。其后的1998年, 這首歌曲的曲作者中島美雪又親自作詞并演唱, 于是誕生了《人間》的日文版「清流」,收錄于1998 年中島美雪專輯「わたしの子供になりなさい」 中?!度碎g》與「清流」是出自同一首樂曲的中日兩 首經(jīng)典歌曲,也開啟了中日藝術(shù)家聯(lián)合創(chuàng)作的新模式。
影視劇原聲帶合作:《畫心》《心戰(zhàn)》《那些年》等諸多備受矚目的影視歌曲及其翻唱作品都是中日詞曲作者創(chuàng)新合作的成果?!赌切┠辍肥?2012 年電影《那些年,我們一起追的女孩》的主題曲,由九把刀作詞,木村充利作曲,胡夏演唱,當時曾獲多個獎項并登上 2013 年 的中央電視臺元宵晚會。2015 年 9 月 28 日至 10 月1日,日本富士電視臺 4夜連播日劇《即使如此 我還是喜歡你(それでも僕は君が好き)》,其中的插曲「あの頃~ジンジンバオヂュオニー」正是翻 唱自胡夏的那首《那些年》,由山下步/JIN填詞,日本女子組合whiteeeen(ホワイティーン)演唱。日文版的「あの頃~ジンジンバオヂュオニー」中, 「あの頃」是“那些年”,而「ジンジンバオヂュオニー」 按照日文發(fā)音正是“緊緊抱著你”。這是翻唱向原唱的致敬,是中日音樂人聯(lián)合創(chuàng)作的新模式,也實現(xiàn)了翻唱與原創(chuàng)的完美融合。歌曲翻唱促成了中日合璧歌曲的誕生,也是 中日文化融合的必然結(jié)果。這些作品之所以深受 中日兩國民眾的喜愛,是因為其動聽旋律與動人歌詞的完美結(jié)合。如對于青春悸動與情感愛戀中文版《那些年》側(cè)重懷舊溫暖,日文版「あの頃? ジンジンバオヂュオニー」表達熱情向上。

中日音樂人聯(lián)合創(chuàng)作的原創(chuàng)與翻唱歌曲,曲風多樣,但共同點是實現(xiàn)了歌詞與 曲調(diào)的渾然天成,達到了原創(chuàng)與翻唱的完美融合, 堪稱中日流行歌曲作品的經(jīng)典,也代表了近年中日流行歌曲中日合璧創(chuàng)作的新模式。
中日兩國語言不同、文化各異,而音樂無國界。翻唱歌曲作為一條連接中日兩國的紐帶,不 僅實現(xiàn)了中日兩國人民的情感表達,推動了音樂 文化的傳播與傳承,也帶動了中日詞曲作家的通力協(xié)作,激發(fā)了中日流行歌曲的合作與創(chuàng)新。
虛擬歌手的同音源翻唱

2000年,Yamaha開始研發(fā)VOCALOID,并于2003年3月5日至9日在德國的法蘭克福國際樂器展覽會公示其存在。VOCALOID一詞由英語單詞“vocal(歌唱)”和詞綴“oid(類似的,...狀的)”構(gòu)成,意思是“能唱歌的東西”。 具體原理是采用一個作為音源的人的聲音錄入本軟件并進行合成。沒人會想到,看起來普普通通的一款類似調(diào)音編輯器軟件的發(fā)布,會在之后的十年之內(nèi),掀起一場音樂界的革命——虛擬歌手群體,歌曲的翻唱從此有了新方式。

克里普敦未來媒體的初音未來Vocaloid 2軟件發(fā)布后,VOCALOID開始在日本流行起來,她的成功導致了Vocaloid軟件的普及,是VOCALOID成名的關(guān)鍵因素,VOCALOID圈子也逐漸開始發(fā)展。她的代表作《甩蔥歌》我甚至不需要舉例子,在中國大陸早已能夠找到不計其數(shù)的翻唱。這首歌在于20世紀10年代以前的一兩年開始爆火,隨之而來的,VOCALOID對大中華地區(qū)也產(chǎn)生了影響。在中國大陸,使用該軟件的虛擬歌姬依舊是初音ミク最為出名,同時也帶動了洛天依、言和、樂正綾等一大批中國區(qū)本土虛擬歌手的產(chǎn)生,進而促進大中華區(qū)V圈這一全新行業(yè)的產(chǎn)生。同時由黒うさ2011年9月17日投稿的單曲《千本櫻》曾經(jīng)席卷了整個ACG界,這首歌曲幾乎都會在各大漫展上出現(xiàn)過,尤其是2011年9月后半旬至后三年這段歌曲紅遍全球的黃金時間,幾乎人人都在談?wù)摯饲?,也正因為如此,該曲也多次被中國up主采用初音及洛天依填詞和翻唱。

日本虛擬歌手圈(V圈)產(chǎn)出歌曲基本以“溫柔”和“絕望”兩種為主風格,“溫柔”風格的歌曲如初音未來的《Melt》《甩蔥歌》歌詞大多淺顯易懂,以一種娓娓道來的講故事的方式向聽者表達自己對于生活的熱愛和心靈的寧靜澄澈,另一類則飽含深刻的主題,包含《千本櫻》等直接把創(chuàng)作之手伸向許多日本人諱莫如深的侵略戰(zhàn)爭時代的歷史記憶,也包含一些表達對生活絕望和希望之間的掙扎的歌曲。這兩種風格的歌曲在如今較為包容的中國互聯(lián)網(wǎng)市場中均有被翻唱過,但前者的翻唱改編遠遠高于后者,如此的對比懸殊大概也在于中日兩國新一代面對的時代背景不同,進而分化為中國青年更加積極的發(fā)展心態(tài)和日本青年更加迷惘的絕望心態(tài)。但總而言之,兩國虛擬歌手界在創(chuàng)作上,年輕一代在面對共同的青春問題時,包括人際壓力以及對于社會規(guī)則的不適應(yīng)時,有效達成了共情。

Vocaloid合成的虛擬歌手的歌聲,帶有讓人耳目一新的獨特的電子音,同時歌曲中多處極限高音及一些真人難以企及的音速,讓虛擬歌手的樂曲更加無可替代。同時虛擬歌者的聲音有很強的可塑性,參數(shù)多達幾十種,且由于虛擬歌手的歌詞調(diào)試以 音節(jié)為單位,語言不再成為同一個歌手多語言翻唱歌曲的限制,這樣的制作過程對于創(chuàng)作者來說是一種很奇妙的感覺,可以大量二次創(chuàng)作創(chuàng)造出只屬于自己的,獨一無二的虛擬歌手。也正因為虛擬歌手這種開放性的創(chuàng)作特點,VOCALOID這樣的聲音合成軟件給所有創(chuàng)作者提供了低門檻創(chuàng)作平臺。由此發(fā)展起來的Crypton Future、YAMAHA Corporation、上海禾念和上海望乘等音源庫代理發(fā)行公司逐漸開始通過文案創(chuàng)作、廣告宣傳、游戲和影視劇作品發(fā)行等支持宣傳手段逐漸統(tǒng)一化不同音源庫的歌手形象,并逐步形成類似管理真人歌手的營銷公司,并重復(fù)20世紀80年代寶麗金公司的步伐,通過國際推廣,鼓勵各國p主進行二次創(chuàng)作,讓虛擬歌手再度像從前的鄧麗君般火遍東亞。某種程度上,雖然音樂形態(tài)完全不同,但是在商業(yè)模式上,21世紀一十年代大火的V圈身上,意外地刻著當年寶麗金時代鄧麗君的回音。
唱見(歌ってみた)的翻唱及借鑒

互聯(lián)網(wǎng)平臺不僅僅給虛擬歌手提供了一個供他們自由創(chuàng)作和發(fā)聲的門檻更低、包容性更大的“云上樂壇”,這樣的平臺同樣也給很多素人出身的網(wǎng)友提供了很多的創(chuàng)作機會,進而催生出了“唱見”群體。唱見歌手是指在視頻網(wǎng)站投稿翻唱作品的業(yè)余歌手。唱見是從翻唱投稿標題中“歌ってみた(試著唱了一下)”衍伸出來的對投稿作者的昵稱。在唱見群體中,很多僅僅是有對歌唱的純粹熱愛,想要向所有人分享音樂制作帶來的快樂,隨性地在互聯(lián)網(wǎng)平臺上投稿,在沒有演藝公司的有意營銷和資金的加持之下,以最簡單的方式“無料”傳遞自己的熱愛。
主要活躍于日本視頻網(wǎng)站Nico Nico的唱見群體,多被人們稱呼為“歌い手”,這些人獲得大量fans支持,相當一部分人水平甚至高過專業(yè)歌手。

隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)展,特別是隨著中國本土化的彈幕視頻平臺Bilibili建立,并逐漸發(fā)展成為Z世代視頻社區(qū)以后,“唱見”這個詞開始傳入中國。最早的一批中國唱見們很多都是聽日本唱見的歌才有成為唱見的想法的,早期的Bilibili日本文化濃厚,而且那時候中v和原創(chuàng)還沒發(fā)展起來,所以中國的唱見一般都翻唱的是日語曲子。那個時代比較具有代表性的up主如:小緣、茶理理理子、哦漏QAQ、Yukiri、貓大可、凱玟桑、祈Inory等多數(shù)具有日語功底,以直接翻唱日語原聲帶的方式進行日語歌曲的傳播,亦或者是將日語歌曲不變旋律,僅二次填詞用中文翻唱;近年來隨著嗶哩嗶哩知名度上升,兩國唱見以中日語合唱同一首歌的方式也出現(xiàn)。在這種環(huán)境下出現(xiàn)的唱見歌曲新潮前衛(wèi),在融合pop、電音、詠嘆調(diào)、古風和搖滾等多種復(fù)合藝術(shù)的前提下不斷融合創(chuàng)新,令人驚艷的同時也受到了大眾的廣泛歡迎。
在翻唱中,填詞上以2021年Ado《踴》的中日翻唱為例,中國版在翻譯時應(yīng)用中文更習慣的口語,并強化“被壓抑”這一主題,凸顯出中國唱見目前在歌詞翻譯和思想方面的提升。另外日本唱見圈也有采用 “我在開車但我不僅僅在開車”的低俗方式宣揚高格局主題,中文翻譯填詞時會淡化這種色彩。造成這種曲風文化變化的原因,除了由于中日不同社會心態(tài)外,日本唱見圈的發(fā)展進路模式不同于行業(yè)黏性較高的中國唱見圈,很多曲風制作正式且有深度的唱見最終會朝著商業(yè)化主流路線出道,高端主題歌曲會自然從唱見圈流失。在翻唱中,兩國曲風普遍體現(xiàn)出的區(qū)別基本是中國版曲風普遍偏慢,適應(yīng)中文長度比日語短的特點。秉持翻唱和原創(chuàng)相結(jié)合的原則,中日的唱見圈翻唱交流也在年輕一代的努力下越辦越好。

現(xiàn)代翻唱技術(shù)出現(xiàn)并不斷發(fā)展,能夠給中日兩國的音樂文化交流和發(fā)展帶來許多好處。其一是,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展使歌曲擴散速度比以前快得多,在國際化的背景下,翻唱音樂能更快地產(chǎn)生并傳播,隨之也能夠更好促進兩國音樂交流。其二是文化在傳播、變異的同時也會交流融合,兩國用不同風格、不同語言翻唱歌曲,必然產(chǎn)生許多不同與相同之處。在兩國特定群體的交流中遇到共鳴之處還能夠有效達成共情,使中日自身音樂文化和民族文化產(chǎn)生單獨發(fā)展沒辦法產(chǎn)生的效果。其三是不僅是文化交流的方式變多了,文化本身的內(nèi)容也變得更多更豐富了,同時音樂文化包容性也變得更強,包括V圈文化和唱見文化,創(chuàng)作門檻降低,有利于形成文化圈并且為文化交流注入新風。古典主義和下代主義融合,民間高手輩出,年輕一代并未停止思考,反而進行了更加深入的反思,然后形成更多藝術(shù),形成新的文化傳播熱潮。
現(xiàn)代翻唱技術(shù)發(fā)展的過程中,受全球化市場和國際資本的某些陰暗面操控,也會產(chǎn)生一些問題。其一是自身音樂水平不高,借技術(shù)渾水摸魚者有之,產(chǎn)生令人啼笑皆非的“講話自帶電音”的效果。其二是借現(xiàn)代音像技術(shù)搞無論是不良內(nèi)容還是政治問題上的擦邊球的也有,但這種創(chuàng)作產(chǎn)品良莠不齊的現(xiàn)象,以及由于作品爭議引起的“引戰(zhàn)”等不好的氛圍,在某種程度上反而促進了大眾文化心態(tài)的成熟,大家在MV中有危險動作時會詼諧地打出“人類是做不到那種事的”等彈幕,對于好的文化產(chǎn)品,人們會自發(fā)擁護,而對于質(zhì)量粗劣或者觸及底線的文化產(chǎn)品,人們會自發(fā)掀起聲討和抵制。大眾面對文化產(chǎn)品的不斷產(chǎn)生時,成為了理智的評委,這樣的心態(tài)也變得更好。其三是歌曲在資本的不斷商業(yè)化催化下,可能出現(xiàn)歌曲風格扁平化,平凡的廣告營銷歌會變得更多。其四是在一些曲風大火的時候,受從眾大潮的影響,歌曲風格可能有趨同化的隱憂。
?
最后,請允許我以《那些年~緊緊抱著你~》這首歌曲結(jié)尾,在柔和的旋律之中結(jié)束歌曲翻唱之間的文化交流之旅。

風吹的季節(jié),錯過的愛情,說不出的愛意封鎖在心底。放眼全世界你就是我的唯一,只想盡可能,緊緊抱著你?!猈hiteeeen《あの頃~ジンジンバオヂュオニー~ (那些年~緊緊抱著你~)》
歌曲翻唱這個美好而奇妙的過程,希望每一個人都能在風吹之間,感受到清新和美好。
HitsuJi.
后記:本文部分內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò)引用和本人對其他人的訪談,并非全部原創(chuàng)。同時受專業(yè)知識和個人了解所限,其中一些部分的介紹可能會有缺漏或偏頗,還請uu們在評論區(qū)不吝指點和討論(笑)。寫這么長的文字,也是想通過這種方式讓所有能夠讀到這里的人了解大眾文化所起的作用,以及文化傳播中的接受與變異。如果這篇文章能夠做到這一點,那真的是一件再好不過的事了。(笑)
