最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

外刊逐句精讀 | 2022上半年合集 | 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《衛(wèi)報》《金融時報》《新科

2022-12-09 21:57 作者:深海的魚1981  | 我要投稿

International travel will get easier,but restrictions will remain

Cross -border travel will probably not recover to pre-covid levels until 2024

重點(diǎn)詞匯:

Restrictions:n.限制

Cross-border:adj.越過兩國邊界的

Cross-border travel:跨境游

譯文:國際旅行將會變得簡單,但是限制將會保留,跨境旅行可能到2024年才會恢復(fù)到疫情前的水平

The start of the pandemic?was characterised?by empty supermarket shelves ,as global supply chains creaked under the strain of panic buying and the disruption caused by covid-19 .The system soon adjusted .But one shortage that has not been alleviated is that of international travellers.Planes are still often half-full at best and many of the world’s airports remain sparsely populated. International arrivals fell by nearly 75% in 2020,according to the UN’s World Travel Organisation,with 1bn fewer people taking trips abroad .The figures for 2021 are not expected to be much better.But the prospects for 2022 look less gloomy.

重點(diǎn)詞匯:

Pandemic:n.大流行病

Epidemic:n.流行病

Characterise:vt.以...為代表

Example:This election campaign has been characterised by violence.

Supply chain:n.供應(yīng)鏈

Creak:v.嘎吱作響

Creak under the strain:負(fù)擔(dān)過重導(dǎo)致效率低下

Panic buying /selling:恐慌購買/拋售

Alleviate:v.減輕?lev- 輕

At best

Sparse:a.稀少的

Sparsely populated :門可羅雀

Arrival:n.到達(dá)者

Prospects:n.前景(表達(dá)前景復(fù)數(shù)) prospect of 可能性,單數(shù)

Gloomy:a.暗淡的

譯文:空落的超市貨架標(biāo)志了疫情的開始,因?yàn)榭只艙屬徍捅恍鹿谠斐傻幕靵y,全球供應(yīng)鏈不堪重負(fù)。飛機(jī)上座率充其量只有一半,全球許多機(jī)場仍然人煙稀少。在2020年,國際抵達(dá)人數(shù)下降了將近75%,根據(jù)聯(lián)合國的世界旅游組織,出國旅行的人數(shù)少了十億。2021的數(shù)據(jù)預(yù)計不會太好。但是2022的前景看起來會少些黯淡。 ?

More people will rediscover the pleasures of jumping on a plane to go on a spontaneous?city break, attend a long-planned family wedding or take the holiday of a lifetime. And while executives will continue to spend a lot of time sitting bolt upright in video calls, more will also recline?in?business-class?seats. In the decades before the pandemic, international travel grew rapidly, with the number of visitors to foreign countries tripling?between 1990 and 2019. airlines, growing prosperity and more leisure time underpinned?this growth. These forces will eventually reassert themselves.

重點(diǎn)詞匯:

Spontanous:自發(fā)的,心血來潮的

Chance/experience of a lifetime;終生難忘的機(jī)會,經(jīng)歷

Executive:

Recline:v.斜倚著 recline in/on sth 斜躺

First class:頭等艙?business class?economy class

Triple:v.增至原來的三倍?quadruple,quintuple,sextuple 四五六倍

Budget:a.廉價的 n.預(yù)算 a budget flight/totel

Underpin:v.鞏固,加強(qiáng)

譯文:跳上飛機(jī)開始一場心血來潮的城市休假,參加一場計劃已久的家庭婚禮或者度過一段終生難得的假期,更多的人將會重新發(fā)現(xiàn)這些樂趣。同時高管們將繼續(xù)花很多時間在視頻通話中正襟危坐,同樣更多的會躺在商務(wù)艙的座椅上。在疫情前的數(shù)十年,國際旅行增長迅速,從1990年到2019年,旅客去外國的數(shù)字翻了三倍。廉價航空,上升的繁榮和更多的閑暇時間加固了這種增長。這些力量最終將會重新發(fā)揮作用。

Early in the pandemic, most forecasters reckoned that international travel would not recover to the levels of 2019 before 2023 at the earliest, and more likely in 2024. That still seems a reasonable bet. Restrictions on international?jaunts?are still tight and are lifting only slowly. Even now only three countries—Colombia, Costa Rica and Mexico—impose no restrictions on visitors, while 88 countries are still closed completely and many more have draconian?policies?in place. But as vaccination rates climb and infections fall, rules will be relaxed and routes will reopen. Much of the world’s population was barred from entering the United States until its rules changed in November.

重點(diǎn)詞匯:

Bet:n.預(yù)計 a good/safe bet

Jaunt:n.(短途)旅行

Draconian:a.嚴(yán)酷的,嚴(yán)厲的(馬爾福)

In place:準(zhǔn)備就緒

譯文:

疫情早期,許多預(yù)測者估計國際旅行最早要在2023年才會恢復(fù)到2019年的水平,更有可能是在2024年。這仍然像一個合理的預(yù)測。國際旅行的限制仍然很嚴(yán)格而且增長緩慢。盡管現(xiàn)在只有三個國家—Colombia, Costa Rica and Mexico—對旅客沒有任何限制,然而88個國家仍然完全封鎖,更多的國家在實(shí)行嚴(yán)厲的政策。但是隨著疫苗接種率攀升和感染數(shù)下降,規(guī)定將會放松,路線將會重新開放。世界上大多數(shù)人口被禁止進(jìn)入美國直到11月它的規(guī)定改變?yōu)橹埂?/p>

The recovery will be uneven. Domestic travel in large countries has already bounced back—America is getting closer to pre-covid levels and China has surpassed them already. Regional travel is picking up.?IATA, an airline-industry body, reckons Europe could be back to nearly four-fifths of pre-pandemic levels in 2022. But Asia’s recovery has been slow and may continue to?lag the rest of the world. Long-haul?travel will remain at low levels until vaccinations are more widespread and the plethora?of rules and regulations become easier to navigate.

重點(diǎn)詞匯:

Pick up 改善,好轉(zhuǎn),增加/強(qiáng)

Body:n.機(jī)構(gòu)?a regulatory / review body 監(jiān)管/評審機(jī)構(gòu)

Lag:v.落后于?lag behind sth/sb 落后于某事/某人

Long-haul:a.長途的 long-haul flight

Plethera:n.過多 a plethera of sth

Navigate:v.航行,理解

譯文:

這種恢復(fù)將會不平衡。大國的國內(nèi)旅行已經(jīng)恢復(fù)了—美國正在接近疫情前的水平,中國已經(jīng)超過了疫情前的水平。區(qū)域旅行正在好轉(zhuǎn)。IATA,一個航空行業(yè)的機(jī)構(gòu),預(yù)計在2022年歐洲能恢復(fù)到疫情前五分之四的水平。但是亞洲的恢復(fù)緩慢,可能會繼續(xù)落后于世界上其他地方。長途旅行將仍然處于低水平直到疫苗接種更加廣泛以及繁瑣的規(guī)定和管制變得更簡單去應(yīng)付。

Leisure bookings surge whenever countries lift restrictions on foreign travel, and unless a new, more dangerous mutation?of covid-19 emerges, that huge?pent-up?demand will help fill planes again on short-haul?routes. Businesses, however, plan to spend less on travel. Surveys suggest that budgets are typically being cut by 20-40%. The gloomiest prognosticators?reckon half of all business travel could be gone?for good. Many meetings and conferences will remain virtual, or at least take place in hybrid?form with far fewer people attending in person.

重點(diǎn)詞匯:

Mutation: 變異 mutant a.變異的

Pent-up:a.積壓的 pen:v.關(guān)起來

Gloom:a.悲觀的 for good(and all)永遠(yuǎn)

Prognosticate:v.預(yù)測

Hybrid:a.雜交的,混合的?

Virulent:a.致命的,惡性的

譯文:

每當(dāng)國家放開對國外旅行的限制,休閑旅行的預(yù)定就會飆升,除非一種新的更危險的新冠變異病株出現(xiàn),巨大的積壓需求會重新填滿短途旅行路線的飛機(jī)。但是,商務(wù)公司計劃花更少的錢在旅行上。調(diào)查顯示預(yù)算通常被砍掉了20-40%。最悲觀的預(yù)測專家預(yù)計一半的商務(wù)旅行會永久消失。許多小型和大型的會議將仍然會虛擬化,或者至少以一種更少人現(xiàn)場參加的混合形式來進(jìn)行。

Even if a more virulent mutation of the virus emerges, potentially putting everything into?reverse?again, one type of globetrotter?will fly above the lingering dark clouds—the rich. Soaring demand for seats on private jets is likely to continue as the wealthy sidestep?many of the barriers facing the masses. The first eight months of 2021 saw 2.9m flights by business jets, 70% more than in 2020 and?a tad?higher than in 2019, while commercial?flights still languish?around 40% below pre-pandemic levels, according to WingX, a private-aviation data firm.

重點(diǎn)詞匯:

put sth into reverse?使某事逆轉(zhuǎn)

R:倒擋

globetrotter n. 環(huán)球旅行者

globetrot v.?環(huán)球旅行

lingering a.揮之不去的

sidestep?v.回避;規(guī)避

the masses 群眾;老百姓

a tad adv./n.一點(diǎn);少量

commercial a. 商業(yè)的

languish v.滯留;衰弱

譯文:

即便一種更致命的病毒變異體出現(xiàn),可能會讓所有事再次重來,有一種環(huán)球旅行者將會飛在這些揮之不去的烏云之上—富人。由于富人們可以規(guī)避掉許多普通群眾面臨的障礙,對私人飛機(jī)座位激增的需求可能會持續(xù)。2021年的前八個月私人飛機(jī)航次已經(jīng)達(dá)到290萬,比2020年多70%,比2019年高一點(diǎn),然而商業(yè)航班仍然滯留在疫情前水平的40%以下,根據(jù)WingX,一個私有航空數(shù)據(jù)公司。

If that is not exclusive?enough, a new covid-free destination took off in 2021 and is expected to welcome many more visitors in the coming years. If you have several hundred thousand dollars to spare, you can book a ticket for a flight to outer space.

重點(diǎn)詞匯:

exclusive a. 獨(dú)有的;專享的;高級的

duty-free a. 免稅的

covid-free?

-free 無... 的

quarantine-free a. 免隔離的

譯文:

如果那(私人飛機(jī))還不夠獨(dú)有,一種新的沒有新冠的目的地在2021年興起,預(yù)計在接下來的幾年里迎來更多旅客。如果你有幾十萬美元的閑錢,你可以預(yù)定一張去外太空的機(jī)票。

外刊逐句精讀 | 2022上半年合集 | 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《衛(wèi)報》《金融時報》《新科的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
滨海县| 西乌珠穆沁旗| 家居| 沁源县| 桂平市| 北宁市| 明光市| 清水县| 宝清县| 丽江市| 饶平县| 体育| 夏津县| 扶风县| 邹平县| 大化| 英德市| 万年县| 弋阳县| 涞源县| 宣恩县| 霞浦县| 玉树县| 巨鹿县| 神农架林区| 喀喇沁旗| 兴隆县| 巨野县| 乌拉特前旗| 永寿县| 基隆市| 桐庐县| 隆林| 祁东县| 平湖市| 玉田县| 长岭县| 陇西县| 图们市| 齐齐哈尔市| 昌平区|