《射雕》終于出了英譯版,被譯成了《禿鷲英雄傳奇》...... 網(wǎng)友徹底不干了

《射雕英雄傳》英譯版發(fā)行,網(wǎng)友驚呆了,難道這些年看了假射雕!黃蓮花Lotus Huang、雙重太陽(yáng)Double Sun 、莉莉李Lily Li、吉爾登全Gilden Quan、瑞德韓Ryder Han ,這些都是誰(shuí)?

終于等到了。 22日,英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)第1卷《英雄誕生》(A Hero Born),由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。
《射雕英雄傳》第一卷的譯者是個(gè)英國(guó)女孩Anna Holmwood,中文名郝玉青。

去年,在該出版社確認(rèn)要出《射雕英雄傳》英文版后,網(wǎng)友就炸開(kāi)了鍋,武俠人物的名稱、武功招數(shù)怎么翻譯一度成為網(wǎng)友討論的焦點(diǎn)。
前幾天譯本出版后,更是引發(fā)了熱議。光是書(shū)的英文名字就有網(wǎng)友接受不了。

《射雕英雄傳》Legends of the Condor Heroes——禿鷹英雄的傳奇



“射雕”的“雕”,為什么翻譯成 Condor?↓↓ 不知道兩只白雕的擁護(hù)者能否接受這樣的解釋。
Legends of the Condor Heroes 中的 Condor 表示“禿鷹、禿鷲”,而不是傳統(tǒng)意義上的eagle 。
報(bào)報(bào)隨手翻開(kāi)手邊的英文圖解書(shū)發(fā)現(xiàn),的確Condor“禿鷹”的形象與我們印象里的“雕”更加符合,雖然 Condor 是一個(gè)來(lái)自美洲的原生物種。(順便提一句,字典里說(shuō)禿鷹瀕臨滅絕,希望大家保護(hù)瀕臨物種。)



讓部分網(wǎng)友接受不了的還有,黃蓉被翻譯為了“Lotus Huang”——黃蓮花(報(bào)報(bào)猜想,作者應(yīng)該是取“出水芙蓉”之意,故將“蓉”譯為了Lotus“荷花”“蓮花”),王重陽(yáng)被翻譯為了Double Sun ——雙重太陽(yáng)。




這位笑稱,“黃蓉變黃蓮花,感覺(jué)一股Lily Huang 的即視感”的網(wǎng)友,應(yīng)該不知道郭靖的母親李萍,就是被翻譯為了“Lily Li”。

小說(shuō)中有很多人名是直接使用的拼音,比如郭靖 Guo Jing、楊康 Yang Kang、王處一 Wang Chuyi、馬鈺 Ma Yu 、朱聰Zhu Cong......
但是,很多名字并不是用的拼音。
有的是直譯,比如,陳玄風(fēng)Hurricane Chen“颶風(fēng)陳”,梅超風(fēng),Cyclone Mei“旋風(fēng)梅”,郭嘯天 Skyfury Guo“天怒郭”、楊鐵心 Ironheart Yang“鐵心楊”。
有的是意譯,包惜弱 Charity Bao“仁慈包”。穆念慈 Mercy Mu“仁慈穆”。Mercy有仁慈的意思,與“念慈” 相吻合。同時(shí),Mercy本身就是一個(gè)外國(guó)人名“梅西”。
而,除了直譯、意譯和拼音,還有很多名字是譯者起的,比如郭靖的媽媽李萍 Lily Li“莉莉李”、全金發(fā)Gilden Quan“吉爾登全”、江南七怪韓寶駒Ryder Han “瑞德韓”。在韓寶駒的翻譯上,譯者還給出了翻譯,Protector of the steeds,“保護(hù)戰(zhàn)馬”。(報(bào)報(bào)想說(shuō),駒和戰(zhàn)馬還真不一樣。而且,韓寶駒以前是個(gè)馬販子,還真不是個(gè)保護(hù)者的形象。)

不過(guò)中西方,文化差異很大,加之中國(guó)文化博大精深。不少網(wǎng)友稱能翻譯成這樣,已經(jīng)實(shí)屬不易了。


英譯本為了方便讀者理解在第二篇章附有“人物介紹”。
郭靖、楊康還好介紹?!疤煜挛褰^”就有難度了。而要譯出全真七子(丹陽(yáng)子、長(zhǎng)春子、長(zhǎng)真子、玉陽(yáng)子、太古子、長(zhǎng)生子和清靜散人)江南七怪(飛天蝙蝠、妙手書(shū)生、馬王神、南山樵子、笑彌陀、鬧市俠隱、越女劍 )以及他們的武功、暗器更是難上加難了。
郭靖,郭嘯天和李萍的兒子。 他的爸爸在他出生前就死了。他隨母親在蒙古長(zhǎng)大。在那兒,他們備受后來(lái)大蒙古國(guó)可汗——成吉思汗的照顧。
Guo Jing,son of Skyfury Guo and Lily Li. After his father's death before he was born, he grows up with his mother in Mongolia, where they are looked after by the future Genghis Khan.
楊康,楊鐵心和包惜弱的兒子。當(dāng)他和郭靖分別在母親肚子里的時(shí)候,就被指腹結(jié)拜為兄弟。
Yang Kang, son of Ironheart Yang and Charity Bao, sworn as brother to Guo Jing while both are still in their mother's bellies.
到“天下五絕”的時(shí)候,就比較難介紹了。 由于2月22日出版的是《射雕英雄傳》第一卷,因此很多重要人物還沒(méi)有提及。 在出版小說(shuō)中,譯者專門備注稱,
華山論劍后,天下公認(rèn)的五大武林宗師中,只有兩位宗師在第一卷中被提及。
Considered the five greatest martial artists after a contest was held on Mount Hua. Only two are mentioned in this first book :
東邪黃藥師,孤獨(dú)且離經(jīng)叛道,武功謂之邪, 與妻子、六個(gè)徒弟深居桃花島。
The Eastern Heretic Apothecary Huang, a loner and radical who practices his unorthodox martial arts on Peach Blossom Island along with his wife and six students.
他漠視“傳統(tǒng)禮教”,卻視真愛(ài)、忠誠(chéng)為大節(jié)。
He holds traditions and their accompanying morals in contempt and believes only in true love and honour.
他留給人的印象就是,性格古怪,想法邪性,讓人總是對(duì)他心生警覺(jué)。
His eccentricity and heretical views make others suspicious of him, an image he himself cultivates.
王重陽(yáng),在終南山創(chuàng)立全真教,習(xí)得道教武術(shù),為能有朝一日可抵抗金入侵以保護(hù)宋。他是一個(gè)真實(shí)的歷史人物,出生在公元1113年到1170年。
Double Sun Wang Chongyang, founder of the Quanzhen Sect in the Zhongnan Mountains, with the aim of training Taoists in the martial arts to that they might defend the Song against the Jurchen invasion. A real historical figure,he lived from A.D. 1113 to 1170.
在金庸的小說(shuō)里,像王重陽(yáng)一樣的真實(shí)人物還有很多。金庸的十五部小說(shuō)都是在真實(shí)的歷史事件中改編的,加載一些情節(jié),主線符合歷史。
金庸小說(shuō)中由真實(shí)的歷史人物改編而來(lái)的人物:
《天龍八部》—耶律洪基 、完顏阿骨打、段正淳
《射雕英雄傳》—王重陽(yáng)、全真七子、哲別、窩闊臺(tái)、拖雷、鐵木真、完顏洪烈、周伯通
《神雕俠侶》—甄志丙、王重陽(yáng)、全真七子、忽必烈、周伯通
《鹿鼎記》—鰲拜、康熙、吳三桂、李自成
《書(shū)劍恩仇錄》—張召重、乾隆、福康安
《倚天屠龍記》 —張三豐、張松溪
《碧血?jiǎng)Α贰煊蓹z、袁崇煥、斷臂阿九
如果說(shuō)“天下五絕”翻譯起來(lái)是很難,那翻譯起,“全真七子”和“江南七怪”就更是難上加難了。
全真七子 The Seven Immortals, students of Wang Chongyang
譯者解釋稱,在第一卷中只出現(xiàn)了全真七子中的三位。
Only three of the Immortals make their appearance in this first book of the series:
這三子分別是:
丹陽(yáng)子馬鈺 Scarlet Sun Ma Yu ——鮮紅色的太陽(yáng)馬鈺
全真七子中年紀(jì)最大的,傳授以呼吸方法為基礎(chǔ)的內(nèi)功。
the oldest of the Immortals, teaches internal Kung fu based on breathing techniques.
長(zhǎng)春子丘處機(jī)Eternal Spring Qiu Chuji ——直譯:永遠(yuǎn)的春天丘處機(jī)
故事的開(kāi)頭,丘處機(jī)是楊鐵心和郭嘯天的摯友,誓言要保護(hù)他們未出生的孩子。為此,他設(shè)計(jì)出了一場(chǎng)與江南七怪的比武。他成為楊康的師父。
......befriends Ironheart Yang and Skyfury Guo at the beginning of the series and vows to protect their unborn offspring. To this end, he devises a martial contest with the Seven Freaks of the South. He becomes teacher to Yang Kang.
玉陽(yáng)子王處一 Jade Sun Wang Chuyi
鐵腳仙人,郭靖朋友。
The Iron Foot Immortal, befriends Guo Jing ...
江南七怪 THE SEVEN FREAKS OF THE SOUTH ——南部的七個(gè)怪人
柯鎮(zhèn)惡 Ke Zhen'e, Suppressor of Evil (直譯:鎮(zhèn)壓邪惡) also known as Flying Bat 也稱“飛天蝙蝠”。
為了解釋清柯鎮(zhèn)惡用的暗器,譯者也是拼盡了全力。 flying devilnuts就是那個(gè)鐵菱么?

譯者解釋:就是鐵的投擲物,形狀與中國(guó)的水菱角相似。
...his flying devilnuts,iron projectiles made in the shape of a kind of water chesnut native to China
妙手書(shū)生朱聰 Quick Hands Zhu Cong the intelligent ——快手朱聰
以腦子快著稱,但比起思維更快的是他的手上技法。他的臟褂子和一把破油紙扇,其實(shí)是鐵扇骨,讓他盜術(shù)天下無(wú)雙。
...is known for his quick thinking and even quicker sleight of hand. His dirty scholar's dress and broken oil-paper fan, really made from iron, belie his real martial skill.
“馬王神”韓寶駒 Ryder Han, Protector of the steeds
樵夫南希仁 Woodcutter Nan the Merciful
他用的武器是鐵尖頭扁擔(dān) 。
He fights with an iron-tipped shoulder pole.
張阿生 Zhang Ashen,又為,笑彌陀 Laughing Buddha......
鬧事俠隱全金發(fā) Gilden Quan the Prosperous, Cloaked Master of the Market
韓小瑩Jade Han, 越女劍法 Maiden of the Yue Sword (大概是認(rèn)為瑩是晶瑩剔透的玉,譯者將其翻譯為玉韓。)
比較難譯的還有一些武功名稱,比如:
《九陰真經(jīng)》Nine Yin Manual —— 九陰操作手冊(cè)
“九陰白骨爪” Nine Yin Skeleton claw——九陰骷髏爪
“降龍十八掌”the 18 palm attacks to defeat dragons”——擊敗龍的十八掌擊。
其實(shí)譯者早前在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)就曾說(shuō)過(guò),通常人們都認(rèn)為最難翻譯的部分是那些武功招數(shù)的名稱,但她覺(jué)得那不是最關(guān)鍵的。
重要的是譯文能否讓英語(yǔ)讀者被書(shū)中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書(shū)中的陰謀詭計(jì)翻得扣人心弦。
“It’s all about whether the English reader will be drawn into the emotions and the characters, that he or she will be amazed by the prowess of the fighting or caught up in the political intrigues.”
給大家分享一段原文,郭靖與女扮男裝的黃蓉第一次相識(shí)的場(chǎng)景,供大家感受↓↓

金庸原文:
那少年微微一笑,道:“還沒(méi)請(qǐng)教兄長(zhǎng)高姓大名?!惫感Φ溃?strong>“真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個(gè)蓉字。”
英譯版原文:
"I didn't ask you your name," he said and smiled.
"Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing. And you?"
"My family name is Huang, my given name Lotus."
(“我還沒(méi)有問(wèn)你的名字呢”,他笑著說(shuō)?!笆堑模覀兌纪?。我姓郭,名靖。你呢?”“我姓黃,名蓮花?!保?/span>
但報(bào)報(bào)發(fā)現(xiàn)。此處小說(shuō)最初的樣稿和最終出版的內(nèi)容是有差別的。尤其是在介紹郭靖黃蓉的名字時(shí),
樣稿是:
"I didn't ask you your name," he said and smiled. "Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?" "My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus."
那少年微微一笑,道:“還沒(méi)請(qǐng)教兄長(zhǎng)高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個(gè)蓉字。”
其實(shí),金庸先生的作品翻譯之難,在西方業(yè)界也是達(dá)成共識(shí)的。
美國(guó)Quartzy網(wǎng)站2017年11月17日發(fā)表文章就曾經(jīng)這樣寫(xiě):

金庸筆下的武俠世界充滿想象力,作品的深度、寬度及創(chuàng)造力和英國(guó)作家J·R·R·托爾金的作品不分伯仲。但是,由于語(yǔ)言鴻溝,他的作品在英語(yǔ)國(guó)家中并不是太知名。
Though Cha's fantasy worlds rival J.R.R. Tolkien's every bit in creativity, breadth, and depth, his works remain relatively unknown to English readers because of a conspicuous lack of translations.
事實(shí)上,金庸的作品缺少英文翻譯的原因之一很簡(jiǎn)單——翻譯起來(lái)太難了。
Indeed, one of the reasons that Cha's novels have for so long lacked English translations despite his popularity in the Chinese-speaking world is that it was simply deemed too difficult.
美國(guó)Quartzy網(wǎng)站介紹稱:
金庸小說(shuō)中人物的名字極富特色,比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等,這些人行走在 “江湖”之中。中國(guó)讀者熟悉的“江湖”,字面意思為“江和湖”,但其意蘊(yùn)很難翻譯成英文,因?yàn)樗S脕?lái)表示和古代傳統(tǒng)社會(huì)平行存在的社會(huì)環(huán)境,其生存法規(guī)和道德自成一派。“江湖”和“武林”休戚相關(guān),后者指代會(huì)武術(shù)的人組成的群體。
The characters in Cha's world—who have colorful names like the "Seven Freaks of the South" and "Immortal Cloud Sect"—operate in what is known as the jianghu, a term that is familiar to Chinese speakers and any reader of wuxia fiction but difficult to translate into English. The word literally translates as "rivers and lakes," but is typically used to mean people who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, the wulin, or "martial arts forest," referring to a community of people practicing martial arts.
在波士頓大學(xué)中國(guó)文學(xué)及比較文學(xué)系的副教授Petrus Liu的眼中,語(yǔ)言和文風(fēng)是翻譯的難點(diǎn)之一。
“翻譯金庸的作品是一件棘手的事情,他語(yǔ)言非常豐富,為了營(yíng)造類似于中國(guó)古代通俗小說(shuō)的文風(fēng),他運(yùn)用了大量古漢語(yǔ)散文、詩(shī)歌;大量的成語(yǔ)還有方言俗語(yǔ)?!?/span>
"Translating Jin Yong is often a daunting task because of the complexity of his language, which integrates prose and poetry and makes extensive use of ‘four-character phrases' and other Chinese idioms in order to recreate the 'feel' of traditional Chinese vernacular novels."
但無(wú)論如何,金庸小說(shuō)已經(jīng)邁出了走向世界的最重要一步。但正如英文版《射雕英雄傳》的第一卷介紹中,譯者所說(shuō)。

“多人認(rèn)為金庸的世界對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),異域風(fēng)味太濃了,太中國(guó)了。不可能翻譯?!?/p>
"Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate.
“但這個(gè)故事里的愛(ài)、忠誠(chéng)、榮耀、對(duì)腐敗官府和入侵者的抗?fàn)幱质敲恳粋€(gè)故事都渴望擁有的?!?/span>
"And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.
“如果說(shuō)翻譯生涯中巨大的損失,那一定就只能是不翻譯這本小說(shuō)?!?/span>
"The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."
讀完文章,你對(duì)英譯版《射雕英雄傳》有何感受?跟報(bào)報(bào)說(shuō)說(shuō)吧~
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)(微信ID:CHINADAILYWX)
編輯:王瑜
