【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第三天(3)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項)以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會有部分對話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因為四萬字限制就拆三個部分了。?



【Stella上酒失敗后的對話】
Stella:對了,老實說,我只聽過一兩首她的歌。
Stella: And I've only listened to a couple of her songs. Honestly.
?
Stella:那—那些歌還挺上口的,我覺得。但也不過如此嘛。
Stella: T-They're catchy, I guess. But that's it.
?
Jill:我明白了……
Jill: I see...
?
Jill:(她說謊的本事可真差……)
Jill: (She's such a bad liar.)
?
Stella:哦,請稍等片刻。
Stella: Oh, excuse me for a second.
?
Stella:喂?你到底在哪兒呢?
Stella: Hello? Where the hell are you?!
?
Stella:車禍?!哦,你在幫忙呢。
Stella: Car crash?! Oh, you're helping.
?
Stella:會花很長時間嗎?好的。
Stella: Will it take long? Alright.
?
Stella:好,好。別擔(dān)心。
Stella: Yeah, yeah. Don't .
?
Jill:我猜電話對面是Sei。
Jill: I take it that was Sei.
?
Stella:沒錯。
Stella: Yes.
?
Jill:你會在這兒等她嗎?
Jill: Will you wait for her?
?
Stella:我會的。
Stella: I will.
?
Stella:與此同時,我就再來一杯吧。
Stella: In the meantime, I feel like having another drink.
?
Stella:我要一杯為紀(jì)念發(fā)明者最親密的朋友而創(chuàng)作的酒。
Stella: One that was prepared in memory of its creator's dearest friend.
?
Jill:好的。
Jill: Alright.
?【鋼琴紳士?。穑椋幔睿铩。恚幔睢?/span>
Jill:這是你想要的那杯嗎?
Jill: Is this the one you had in mind?
?
Stella:沒錯,正是。
Stella: Yes, exactly.
?
Stella:謝謝你。
Stella: Thank you.
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:也許是我說得太隱晦了,但你應(yīng)該知道這個答案的……
Stella: Maybe I'm being too cryptic, but you should know these ones already...
?
Jill:(她說得沒錯……)
Jill: (She's not wrong...)
?
Jill:我能問你一些可能有些私人的問題嗎?
Jill: May I ask you something that might be personal?
?
Stella:不是關(guān)于我的眼睛的,對吧?
Stella: It isn't about my eye, is it?
?
Jill:不,不是的……或者說,至少我覺得不是。
Jill: No, it's not... or at least I don't think so.
?
Jill:我沒為多少Cat Boomer服務(wù)過,因此我有些感到好奇的問題。
Jill: I don't get to serve many Cat Boomers, so it's something I've been curious about.
?
Jill:你是因為患病,還是因為趕時髦而接受了那套手術(shù)?
Jill: Did you go through the procedure because of a disease or because of the fad?
?【成功上對兩杯酒后的對話】
Stella:我在出生之前,就被確診患有納米機(jī)械排異。
Stella: Before I was born, I was diagnosed with Nanomachine Rejection.
?
Stella:因此這是不得不做的。不然的話,我出生后可活不了多久。
Stella: So, it had to be done. Otherwise, I would've died shortly after birth.
?
Stella:但我的體質(zhì)卻因此有些病弱。
Stella: I'm a bit on the weak side because of it, though.
?
Jill:如果我的問題越界了的話,很抱歉。
Jill: I'm sorry if I overstepped.
?
Stella:我不介意。
Stella: I don't mind.
?
Stella:能夠打消關(guān)于父母是為了趕時髦才給我做手術(shù)的疑慮終歸是好事。
Stella: It's always nice to dispel the idea that my parents were just into the fad.
?【上錯第一杯酒或上錯第二杯酒后的對話】
Stella:雖然我寧愿不提這種事。
Stella: I'd rather not talk about it.
?
Jill:非常抱歉。
Jill: My deepest apologies then.
?
Stella:沒關(guān)系啦。
Stella: It's fine.
?【上對兩杯酒或上對第二杯酒后的對話】
Stella:你好像對酒非常在行嘛,
Jill。Stella: You seem to know your drinks, Jill.

Jill:是啊,大概是因為我在調(diào)酒指南之外還讀了點(diǎn)額外的內(nèi)容。
Jill: Well, I guess I've read a bit more than the recipe book.
?
Stella:你喜歡酒嗎?
Stella: Do you like alcohol?
?
Jill:喜歡,但算不是一般意義上的喜歡。除了罐裝啤酒之外,我喝的酒并不多。
Jill: Yeah, but not in the usual way. I don't drink that much outside of canned Beer.
?
Jill:但我喜歡酒的顏色,背景故事,保存方法,還有設(shè)計理念……
Jill: But their colors, their stories, the way you need to keep them stored, their designs...
?
Jill:這些話一旦大聲說出口還真顯得有點(diǎn)蠢。
Jill: It sounds a bit silly when I say it out loud.
?
Stella:一點(diǎn)也不蠢。
Stella: Not at all.
?
Stella:你會做一些類似于收藏酒的事嗎?
Stella: Do you collect them or anything like that?
?
Jill:會啊。我是從爺爺?shù)牟鼐茙齑嫫鸩剑l(fā)展起來的。
Jill: Actually, yeah. I started with my grandpa's collection and have been slowly growing it.
?
Jill:由于債務(wù)纏身,藏酒事業(yè)舉步維艱,但我總在設(shè)法一點(diǎn)點(diǎn)增加收藏。
Jill: It's been hard because of my debts, but I manage, little by little.
?
Jill:你喜歡酒嗎,Stella?
Jill: Do you like alcohol, Stella?
?
Stella:我人都在酒吧里了,對吧?
Stella: I'm here, right?
?
Stella:但我平時喝酒主要是為了應(yīng)酬。
Stella: But I'm normally more of a social drinker.
?
Stella:除非是和什么人在一起,我是不會主動喝很多酒的。
Stella: Unless it's with somebody, I don't tend to drink much.
?
Jill:我明白了。
Jill: I see.
?【兩杯酒都上錯后的對話】
Stella:你的同事一直表現(xiàn)得很奇怪。
Stella: Your co-worker has been acting strange for a while now.
?
Jill:嘿,Gil,你還好嗎?
Jill: Hey Gil, you ok?
?
Gillian:還好,我這就準(zhǔn)備去休息一下。我的過敏癥好像發(fā)作了。
Gillian: Yeah, I'm just gonna take my break. Seems my allergies have started acting up.
?
Jill:過敏癥?
Jill: Allergies?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Stella:是啊,是啊。直勾勾地盯著貓耳娘看,然后過敏癥就發(fā)作了。何等風(fēng)雅。
Stella: Yeah, yeah. Stare at the cat-eared girl when allergies enter the fray. How classy.
?
Jill:我可什么都沒說。
Jill: I said nothing.
?
Stella:……!
Stella: ...!
?
Stella:……
Stella: ...
?
Stella:那—那個,Gil和Jill。這不是很容易搞混嗎?
Stella: S-So, Gil and Jill. isn't that confusing?
?
Jill:有些時候確實如此。
Jill: Sometimes, yeah.
?
???:抱歉我來晚了!!
???: Sorry I'm late!!
?
Jill:歡迎光臨。
Jill: Welcome.
?
Stella:你還真是花了不少時間。
Stella: You took your sweet time.
?
Sei:是啊,抱歉!抱歉。
Sei: Yeah, sorry! Sorry.

Sei:我還被困在交通高峰期的車流里,然后意識到走過來可能更快一些。
Sei: I got caught in rush hour traffic too and figured walking might be faster.
?
Sei:幸好附近有棟建筑設(shè)有緊急樓梯,于是我就爬下來了。
Sei: Luckily, there was a building with emergency stairs nearby and I climbed down.
?
Jill:“爬下來”?
Jill: "Climbed down"?
?
Sei:我坐的是空中出租車。
Sei: Took an air cab.
?
Jill:哦。
Jill: Oh.
?
Stella:我建議你選擇地面交通工具,不過看到你這么重視安全讓我很高興。
Stella: I would suggest using ground transportation, but I'm ?to see you put safety first.
?
Sei:安全?不,不……只是會飛的汽車更酷罷了。
Sei: Safety? No, no... flying cars are just way cooler.
?
Stella:我還是不能理解為什么那些不會讓你暈車。
Stella: I still don't understand how they don't give you motion sickness.
?
Sei:如果我發(fā)覺如何回避暈車的話,肯定會最先傳授給你的。
Sei: If I find out how I avoid it, you'll be the first to know.
?
Sei:順便,她接下來點(diǎn)的也給我來一杯吧。
Sei: Anyway, I'll have whatever she orders next.
?
Stella:我要點(diǎn)一杯這樣的……
Stella: I'd like a drink that was...
?
Sei:你又來這套?你那猜謎式的點(diǎn)單方式總是讓我們喝到奇怪的東西。
Sei: You're at it again? You and your cryptic orders always leaving us with weird stuff.
?
Stella:嘿,無論是什么人為我服務(wù),我都會期望他們做到最好。
Stella: Hey, I expect only the best from whoever serves me.
?
Stella:他們有必要能夠回應(yīng)這種點(diǎn)單方式。
Stella: They need to be able to answer these kind of orders.
?
Sei:但我敢肯定,你那么搞下去只會讓可憐的Jill精疲力盡的。
Sei: Still, I'm sure you're wearing poor Jill here out with that kind of stuff.

【Stella上錯第一杯酒但第二杯酒上對/兩杯酒都上對后的對話】
Stella:事實上,她到目前為止一直表現(xiàn)得非常出色。
Stella: She's done quite well so far, actually.
?
Sei:真的?
Sei: Really?
?
Jill:謝謝。
Jill: Thank you.
?【兩杯酒都上錯后的對話】
Stella:……多少算是吧。
Stella: ...maybe.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Sei:不提那個了。請點(diǎn)些普通的飲料,好嗎?
Sei: Whatever. Please order something normal, would you?
?
Stella:那就來兩杯Fringe Weaver吧。
Stella: That'll be two Fringe Weavers, then.
?
Sei:你要一次喝兩杯?
Sei: You'll have two drinks at once?
?
Stella:不,我們一起喝。
Stella: No, we're sharing.
?
Sei:什么?是一人半杯那種嗎?一人一杯的話不是更好嗎?
Sei: What? Like half a glass for each? Isn't it better if it's one for each?
?
Stella:別擔(dān)心,你就等著瞧吧。
Stella: Don't , you'll see.
?【兩杯Fringe Weaver】
Jill:兩杯Fringe Weaver。
Jill: Two Fringe Weavers.
?
Sei:怎么?
Sei: So?
?
Stella:這杯是你的,那杯是我的。你說過我點(diǎn)什么你也要什么的,對吧?
Stella: This one's for you and this one's for me. You said you wanted whatever I asked for, right?
?
Sei:哦——原來是這樣。你應(yīng)該早點(diǎn)這么說的。
Sei: Oooooh, that way. You could've said so earlier.
?
Stella:嗯哼。
Stella: Mm hmm.
?【無論順序只上對一杯Fringe Weaver】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Sei:拿去,這杯Fringe什么就給你。另一杯我來喝吧。
Sei: Here, you have the Fringe whatever. I'm fine with the other drink.
?
Stella:多—多謝……
Stella: T-Thanks...
【兩杯都上錯】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Sei:瞧吧?就因為你太難伺候,導(dǎo)致Jill給我們上了別的東西。
Sei: See? You made Jill give us other stuff because you've been too picky.
?
Jill:(好吧,我干脆就順?biāo)浦邸#?/span>
Jill: (Sure, let's go with that.)
?
Jill:哦對了,給你這個。
Jill: Oh yeah, here.
?
Sei:嘿!原來我把頭盔落在這兒了。多謝!
Sei: Hey! So this is where I left my helmet. Thanks!
?【Stella喝醉,酒精數(shù)大于16】
Stella:你這個傻丫頭,真傻,太傻了。
Stella: You stupid, stupid, stupid woman.
?
Sei:呃—誒?
Sei: E-Eh?
?
Stella:你怎么總是這么隨便地丟掉自己的頭盔?
Stella: How do you lose your helmet so easily?!
?
Stella:萬一有什么砸到你頭上怎么辦?!那樣的話你可會比現(xiàn)在更傻的,你這個笨蛋!
Stella: What if something falls on your head?! You'd be left even more stupid than you are now, you stupid!
?
Sei:沒—沒問題的,我還有幾頂備用的。
Sei: I-It's okay, I have a couple of spares.
?
Stella:才不是什么沒問題!這樣一點(diǎn)都不好!如果沒有你我可怎么辦?!
Stella: It's not okay! It's never okay! What would I do without you?!
?
Stella:如果你遇到了什么危險,我該怎么…… *抽泣*
Stella: If something happens to you, how could I... *sniff*
?
Sei:我不會有事的,我不會有事的……
Sei: I'll be fine, I'll be fine...
?
Sei:等等……你這樣和我明天要去銀行的事有關(guān)系嗎?
Sei: Wait... does this have something to do with me going to the bank tomorrow?
?
Stella:也—也許吧……
Stella: M-Maybe...
?
Sei:你還在擔(dān)心那些關(guān)于什么先驅(qū)者的謠言?
Sei: You're still ?about rumors of those Harbinger guys?
?
Stella:是啊……
Stella: Yeah...
?
Sei:別擔(dān)心啦。你知道的,就算他們找上門來,我也能收拾得了。
Sei: Don't be. You know that even if they do come, I can take care of them!
?
Stella:我知道,但是……
Stella: I know, but...
?
Sei:如果我能推掉明天的會議,我肯定會那么做的。但那家銀行我是不得不去。
Sei: If I could ditch the meeting tomorrow, I would. But I have to go to that bank.
?
Stella:你會遵守諾言,安全回來吧?
Stella: You promise to come back?
?
Sei:然后我們就去吃冰淇凌。
Sei: We'll have ice cream.
?
Stella:耶~
Stella: Yay~
?
Stella:Sei……我好累……
Stella: Sei... I'm tired...
?
Sei:稍微睡一會兒吧。該走的時候我會叫醒你的。
Sei: Sleep for a bit. I'll wake you up when we leave.
?
Stella:好。
Stella: Aight.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Sei:抱歉,我覺得酒吧大概不允許她睡在這兒吧?
Sei: Sorry, I don't ?she's allowed to sleep here, huh?
?
Jill:只要有你照顧就沒問題。
Jill: If you're taking care of her, it's fine.
?
Sei:抱歉。
Sei: Sorry.
?
Jill:我見過很多人在喝醉之后性情大變,但她的狀態(tài)還真是……耐人尋味。
Jill: I've seen people change drastically when getting drunk, but her case is... interesting.
?
Sei:她一直都是個被寵壞的孩子。我猜是酒精把本性暴露出來了。
Sei: She's always been a spoiled kid. I guess alcohol brings it out.
?
Sei:這種事用拉丁語怎么說來著?Vini Vidi Vici?
Sei: What was that Latin phrase again? Vini Vidi Vici?
?
Sei:Memento Mori?Carpe Diem?
Sei: Memento Mori? Carpe Diem?
?
Sei:不……更像是……In Vino Termitas。
Sei: No... it was something like... In Vino Termitas.
?
Jill:In Vino Veritas?(譯者注:酒后吐真言)
Jill: In Vino Veritas?
?
Sei:沒錯!就是這個。
Sei: Yeah! That's the one.
?【Stella清醒,酒精數(shù)小于15】
Stella:你真得更留神自己的東西了。
Stella: You really need to be more careful with your things.
?
Sei:好吧,但我還有備用的呢!
Sei: Yeah, but I have spares!
?
Stella:備用頭盔應(yīng)該留到你正在用的頭盔壞掉或故障的時候,而不是在丟掉的時候派上用場。
Stella: Those spares should be saved for when the one you're using breaks or malfunctions, not when you lose it.
?
Stella:每頂頭盔都價格不菲的,你知道吧?
Stella: Those helmets cost money, you know?
?
Sei:是啊。抱歉……
Sei: Yeah. Sorry...

Jill:(我該不該提Boss因為一個按鈕失靈而把腦袋卡在里面的事?)
Jill: (Should I say that Boss got her head stuck because of a jammed button?)
?
Stella:說起錢的事,你明天還得去那家銀行參加會議嗎?
Stella: Speaking of money, you still going to that meeting at the bank tomorrow?
?
Sei:是啊。你擔(dān)心了?
Sei: Yup. You worried?
?
Jill:(我就先克制一下好了。)
Jill: (I'll refrain for now.)
?
Stella:如果我說不擔(dān)心的話,肯定是在說謊。
Stella: I'd be lying if I said I wasn't.
?
Sei:別擔(dān)心!不會有事的。謠言只是謠言而已。
Sei: Don't be! It'll be fine. Rumors are just rumors.
?
Jill:謠言?
Jill: Rumors?
?
Sei:有人說明天那家銀行可能會發(fā)生什么事。
Sei: They say something might happen at the bank tomorrow.
?
Sei:但是考慮到最近的氣氛有多緊張,很難辨別這種消息的真?zhèn)巍?/span>
Sei: But with all the tension in the air lately, it's hard to know if it's true.
?
Sei:仿佛覺得制造恐慌還不夠一樣,人們都開始傳播毫無根據(jù)的謠言了。
Sei: As if the fear mongering wasn't enough, the people have also started spreading baseless rumors.
?
Sei:就在昨天,我還不得不出手阻止了一群年輕人,他們聽說整座城市會被炸彈夷為平地,就到處打砸搶。
Sei: Just yesterday I had to stop a group of rampaging youngsters that heard the city would be leveled by bombs.
?
Sei:*嘆氣* 人人都坐立不安。
Sei: *sign* Everyone's on edge.
?
Stella:……是啊。
Stella: ...yeah.
?
Sei:我知道你在擔(dān)心,但我還是得去。這是高層下達(dá)的命令。
Sei: I know you're , but I have to go there. It's orders from the higher ups.
?
Sei:這么說吧。如果真有人要找我的麻煩,你覺得我會給他們可乘之機(jī)嗎?
Sei: Tell me something. If somebody came after me, do you ?they'd stand a chance?
?
Stella:你確實很強(qiáng),但是……
Stella: You're quite strong, but...
?
Sei:我會采取防護(hù)措施,為可能發(fā)生的一切做好準(zhǔn)備的。
Sei: I'll take something to protect myself, be prepared for anything.
?
Sei:這樣能讓你感到安全一些嗎?
Sei: Would that make you feel safer?
?
Stella:可能吧……
Stella: Maybe...
?
Sei:聽我說,回來之后,我們就去吃冰淇凌。那樣你就能好好傾瀉自己的沮喪了。
Sei: I'll tell you what, after I come back we'll get some ice cream. That way you can vent all your frustrations.
?
Stella:……好吧。
Stella: ...alright.
?
Stella:好像是我的車來接我了。你要一起來嗎,Sei?
Stella: Seems my vehicle is here to pick me up. You coming, Sei?
?
Sei:不了,我要再喝一會兒。
Sei: Nah, I'll stay here a bit longer.
?
Stella:那好。注意安全。
Stella: Okay then. Take care.
?
Sei:再見。
Sei: Bye.
?
Sei:她還真是杞人憂天。
Sei: She's such a wart.
?
Jill:那是因為她關(guān)心你。
Jill: That means she cares about you.
?
Sei:我從沒懷疑過這個。
Sei: I've never doubted.
?
Sei:對了……為什么我的頭盔聞起來有股培根的味道?
Sei: Say... why does my helmet smell like bacon?
?
Jill:呃……培根?
Jill: Eh... bacon?
?
Sei:我一點(diǎn)都不介意,只是好奇而已。
Sei: Not that I mind. I'm just curious.
?
Jill:好吧,你知道有些東西會吸收附近的味道吧?這頭盔肯定是從某種原料里吸收了這股味道。
Jill: Well, you know how some things absorb the smell of what's nearby? It must've grabbed it from one of the ingredients.
?
Sei:我明白了。
Sei: I see.
?
Jill:你相信局勢日趨緊張那套說法嗎?還有那個無政府主義組織打算推翻白騎士的事?
Jill: Do you believe all that stuff about tensions growing and that anarchist group trying to disband the White Knights?
?
Sei:說實在的,我是真有點(diǎn)擔(dān)心。
Sei: To tell you the truth, I am a bit .
?
Sei:就算是在我所屬的部門里,也有各種見不得人的交易。但我不想過于深入地調(diào)查這種事。
Sei: Even in my division, there's some shady business going on. But I don't want to investigate too deeply.
?
Jill:怎樣的交易?
Jill: What kind of business?
?
Sei:根據(jù)我的理解……比如說和人?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??F、D?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??販的交易,放任他們?yōu)榉亲鞔酢?/span>
Sei: From what I understand... things like working with human traffickers or drug dealers, letting them act as they wish.
?
Sei:甚至還有人說那些被逮捕的罪犯是因為得罪了當(dāng)局才落得那個下場。
Sei: Some even say the ones that do get apprehended are the ones that have failed them in some way.
?
Sei:Stella總是說“白騎士不過是被過度美化的商場保安罷了?!?/span>
Sei: Stella always says "the White Knights are just glorified mall security."
?
Sei:她說就算那些見不得人的交易被證實為確有其事……
Sei: She says that if it's been proven beyond a doubt that some shady business is going on...
?
Sei:Zaibatsu Corp的主干也會迅速和白騎士部門撇清關(guān)系。
Sei: Zaibatsu Corp's main branch would separate themselves from the whole White Knight division.
?
Sei:她說過這些企業(yè)最怕糟糕的名聲導(dǎo)致自己向BTC靠攏。
Sei: Something about the associates' fear of bad PR resulting in them moving to the BTC.
?
Jill:聽上去合情合理。
Jill: Sounds plausible.
?
Sei:是啊。但我多少有點(diǎn)擔(dān)心,因為我真的很喜歡這份工作。
Sei: Yeah. It kinda worries me, though, because I really like my job.
?
Sei:我猜白騎士高層也有類似的恐懼,最近他們似乎有些……坐立不安。
Sei: And I guess a similar fear exists among the upper ranks. Lately they seem... restless.
?
Jill:太多勾心斗角的事了,對吧?
Jill: Too much politics, huh?
?
Sei:那種事讓我頭疼。我只是想對陷入危難中的人們伸出援手而已。
Sei: It hurts my brain. I just want to rescue people and help them.
?
Sei:我只想做好自己的工作,而無需擔(dān)心任何政治問題。
Sei: I just wanna do my job without worries about politics of any kind.
?
Jill:明天你們要在銀行做什么?
Jill: What are you doing at the bank tomorrow?
?
Sei:長官命令我向那兒的經(jīng)理傳遞一些信息,而選擇我是出于他對我的信任。
Sei: My colonel needed to relay some information to the manager, and I was picked because he trusted me.
?
Sei:好吧,其實他的原話是“你的頭腦實在是太簡單了,所以絕對不會把話傳錯”,但好意我心領(lǐng)了。
Sei: Well, he said "You're such a simpleton that you'd never give the wrong message", but it's his intention that counts.
?
Jill:哦—哦……
Jill: O-Oh...
?
???: 終于迎來了這一刻!DOROTHY大人正式重返VALHALLA!
???: FINALLY! THE DOROTHY HAS COME BACK TO VALHALLA!
?
Jill:請不要再以那些類似情景喜劇的方式登場了。你會打擾其他客人的。
Jill: Please refrain from doing those sitcom-like entrances. You're disturbing other clients.
?
Dorothy:哦,拜托!你知道觀眾會為此而狂熱的!
Dorothy: Oh, come on! You know the audience would've gone wild with that one.
?
Dorothy:而且你說得好像這里已經(jīng)座無虛席了一樣。
Dorothy: And besides, you make it sound like you have a full house.

Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
?
Jill:你連續(xù)兩天來這兒還真是罕見。
Jill: It's uncommon to see you here two days in a row.
?
Dorothy:我打算上班之前來這兒喝一杯。
Dorothy: I wanted to grab something before starting my shift.
?
Dorothy:在別人品嘗我之前,我要先品嘗些別的,你也可以這么理解。
Dorothy: Grab something before they start grabbing me, you could say.
?
Sei:嘿,你要喝一杯嗎?我可以請客嗎?
Sei: Hey, you having a drink? Can I buy you one?
?
Dorothy:當(dāng)然可以!謝謝你。
Dorothy: Why yes! Thank you.
?
Dorothy:寶貝兒,你應(yīng)該多向她學(xué)習(xí),多請我喝幾杯嘛。
Dorothy: Honey, you should follow her example and offer me drinks more often.
?
Jill:再說吧。
Jill: We'll see.
?
Jill:你想喝點(diǎn)什么?
Jill: What are you having?
?
Sei:她點(diǎn)什么我就喝什么。
Sei: I'll have what she's having.
?
Dorothy:那我就要一杯盡善盡美的藍(lán)精靈(Blue Fairy)。
Dorothy: Then I've got the perfect thing. Let's have a Blue Fairy.
?
Sei:兩人一杯?
Sei: One for both?
?
Dorothy:每人一杯!
Dorothy: One for each!
?
Jill:好的。
Jill: Alright.
?【兩杯Blue Fairy】
Jill:兩杯fairy。
Jill: Two fairies.
?
Sei:嘿,這可真不錯。
Sei: Hey, this is pretty good.
?
Dorothy:對吧?
Dorothy: See?
?
Dorothy:而且就像你的頭發(fā)一樣藍(lán)。
Dorothy: And it's blue like your hair.
?
Sei:是??!
Sei: It is!
?【不論順序只上一杯Blue Fairy】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Sei:Fairy歸你。我喝另一杯就好。
Sei: You have the Fairy. I'm fine with the other.
?
Dorothy:但這杯是你請客的?
Dorothy: Even though you invited me?
?
Sei:別在意。
Sei: Don't .
【兩杯都不是Blue Fairy】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Dorothy:寶貝兒,這可一點(diǎn)都不藍(lán),而且也不是什么精靈。
Dorothy: Honey, this isn't blue, and it's certainly not a fairy.
?
Sei:我不懂這些。我還挺喜歡這杯的。
Sei: I don't know. I like it.
?
Dorothy:不管怎么說,她還是上錯了酒。
Dorothy: She got the drink wrong, regardless.
?
Dorothy:對了,怎么稱呼,親愛的?
Dorothy: So, what's your name, sweetie?
?
Sei:叫我Sei就好。
Sei: Call me Sei.
?
Dorothy:好的,Sei,我是Dorothy。
Dorothy: Alright Sei, I'm Dorothy.
?
Dorothy:噻,Sei……
Dorothy: Say Sei...
?
Sei:嗯,嗯?
Sei: Yes yes?
?
Dorothy:Sei,噻。
Dorothy: Sei say.
?
Sei:嗯,嗯?
Sei: Yes yes?
?
Dorothy:噻,噻。
Dorothy: Say say.
?
Dorothy:Sei
Sei。Dorothy: Sei Sei.







Jill:……
Jill: ...
?
Dorothy:Sei……你為什么要請我喝一杯呢?
Dorothy: Sei... why did you just buy me a drink?
?
Sei:我只是覺得你特別可愛,所以想邀請你一起喝一杯。
Sei: I just thought you were cute as a button so I wanted to invite you to join me.
?
Dorothy:……
Dorothy: ...
?
Dorothy:哇哦,你可是第一個并非別有用心地請我喝一杯的人。
Dorothy: Wow, you have to be the first person to offer me a drink without having an ulterior motive.
?
Dorothy:就連那邊的總受都對我圖謀不軌。
Dorothy: And that includes Fuckboy over there.
?
Gillian:……
Gillian: ...

Jill:那是什么意思?
Jill: What do you mean?
?
Dorothy:相信我吧,干我這一行的,總能從任何行為中讀出暗示。
Dorothy: Trust me, when you work in my kind of field, you learn to read cues from everything.
?
Dorothy:而這位姑娘實在是太簡單易懂了。
Dorothy: And this girl is simple to a fault.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Sei:為什么呢?
Sei: How so?
?
Dorothy:你是那種“所見即所得”式的角色。
Dorothy: You're the "what you see is what you get" type.
?
Dorothy:你的面部表情就足以讓一切謊言失去意義。
Dorothy: That look on your face is of one that simply sees no point in lying.
?
Dorothy:再加上你在這里似乎也穿著工作制服的現(xiàn)實,我對這些信息的解讀結(jié)果是……
Dorothy: Coupled with the fact that you're here in what looks like your work attire tells me...
?
Dorothy:你已經(jīng)全心全意地嫁給了自己的工作,就連X【屏~蔽~_(:з」∠)_】愛都無法在你的優(yōu)先順序清單上占有一席之地。
Dorothy: That you're so married to your job that s【屏~蔽~_(:з」∠)_】x is too far down your priority list to notice its existence.
?
Dorothy:所以說,如果你說請我喝一杯只是因為覺得我可愛的話,那就沒有潛臺詞了,我相信你。
Dorothy: So, if you invited me to a drink because you found me cute and that's the extent of it, I believe you.
?
Sei:謝謝你!
Sei: Thank you!
?
Jill:你說她是第一個這樣的人,但前幾天送了你一張票的Deal又算什么?
Jill: You say she's the first one, but what about Deal giving you a ticket the other day?
?
Dorothy:誰?哦對了!那個和狗在一起的Lilim。
Dorothy: Who? Oh yeah! The Lilim with the .
?
Dorothy:不,他不算數(shù)。他看起來就像是一張徒有人形的坐墊。
Dorothy: No, he doesn't count. He looked like a humanoid mat.
?
Jill:真損……
Jill: Ouch...
?
Sei:你的洞察力相當(dāng)強(qiáng),Dorothy。但我也不會落后太遠(yuǎn)的!
Sei: You seem very perceptive, Dorothy. But I'm not too far behind!
?
Dorothy:怎么說?
Dorothy: How so?
?
Sei:我能看出你的身體經(jīng)過了重度改造,附加了不少不應(yīng)持有的配件。
Sei: I can tell your body is heavily modded with things you shouldn't even have.
?
Dorothy:……
Dorothy: ...

Sei:你的舌頭型號是BEB069,附加了DNA掃描功能。
Sei: Your tongue is a BEB069 with DNA scanning capabilities.
?
Sei:你的皮膚覆有防輻射涂層。
Sei: Your skin is coated with an anti-radiation finish.
?
Sei:你的關(guān)節(jié)是相當(dāng)昂貴的特級靈活類。
Sei: Your joints are of the premium, extra-flexible variety.
?
Sei:而最關(guān)鍵的是……你的雙手。
Sei: And the most important thing... your hands.
?
Dorothy:手—手怎么了?
Dorothy: W-What about them?
?
Sei:我不知道你衣服下覆蓋的身體經(jīng)過了怎樣的改造。舌頭,關(guān)節(jié)和皮膚的改造也僅僅是有意思而已……
Sei: I don't know how modded your body is under your clothes. The tongue, joints and skin are merely interesting.
?
Sei:但你的雙手是由Realta Industries生產(chǎn)的MIRD113……
Sei: But your hands are the MIRD113 of Realta Industries...
?
Sei:這個型號被設(shè)計為可從指尖射出5級子彈。
Sei: A model designed to shoot Class-5 bullets from its fingertips.
?
Dorothy:所—所以呢……?
Dorothy: S-So...?
?
Sei:增強(qiáng)與改造法第17條G條款,關(guān)于彈道式增強(qiáng)部件。
Sei: Clause G of article 17 in the Augmentations and Modifications law on the topic of ballistic augmentations.
?
Sei:“任何被指定為民用級的人形或智慧生物,若將其持有的槍械……
Sei: "Any humanoid or sapient creature under civilian designation that has upgraded any of its person...
?
Sei:……升至3級或更高,將受到解除武裝或被發(fā)配至危險區(qū)域的懲處。”
Sei: ...to hold fire arms of Class-3 grade or higher will be either commissioned for disarmament or sent to DANGer zones."
?
Dorothy:……你—你打算做什么?
Dorothy: ...w-what are you gonna do?
?
Sei:什么都不做。
Sei: Nothing.
?
Dorothy:誒?
Dorothy: Eh?
?
Sei:我不負(fù)責(zé)執(zhí)法。我只是救援人員而已。就算我是執(zhí)法人員,目前我也沒在執(zhí)勤。
Sei: I'm not in law enforcement. I just do rescue. And even if I was, I'm not on duty right now.
?
Dorothy:哦—哦……
Dorothy: O-Oh...
?
Sei:但我還是想知道。為什么要做這種升級呢?
Sei: I want to know, though. Why go through with that upgrade?
?
Dorothy:女孩子總要照顧好自己的,你明白吧?
Dorothy: A girl's gotta take care of herself, you know?
?
Dorothy:如果事情變糟,我得確保自己能應(yīng)付得了。而這就是我最慎重的改造了。
Dorothy: I wanna be able to deal with things if they get ugly. And this is the most discreet mod I had.
?
Dorothy:……或者,至少我認(rèn)為是如此。
Dorothy: ...or at least I thought so.
?
Sei:哦!是啊,是啊。
Sei: Oh! Yeah, yeah.
?
Sei:那好吧。我能給你提一些建議嗎?
Sei: Okay then. Can I give you some advice?
?
Dorothy:好的……?
Dorothy: I guess...?
?
Sei:我是因為你的指尖才發(fā)現(xiàn)那不是你的默認(rèn)手部模型。
Sei: The reason I could tell it's not your default hand model is your fingertips.
?
Sei:你的指尖部位顯得稍微大了點(diǎn),這是為了把炮裝進(jìn)去。
Sei: The tips are a little bigger to make the cannons fit.
?
Sei:你可以采用體積更小的型號,把指尖改造成用后即拋的。
Sei: You could get a small mod that changes them into disposable tips.
?
Sei:……當(dāng)然,前提是它們被用于正當(dāng)防衛(wèi),而不是常規(guī)使用。
Sei: ...assuming they're being used for self-defense and not regular use, of course.
?
Dorothy:我—我明白。
Dorothy: I-I see.
?
Sei:好吧,我該走了。啊對了,還有件事。
Sei: Well, I've gotta go. Ah yes, another thing.
?
Sei:如果你瞄準(zhǔn)的是手臂或腿部,只有第一次射擊會被視為正當(dāng)防衛(wèi),之后就會構(gòu)成襲擊了。
Sei: If you aim for the arms or legs, once is self-defense. Anything more is assault.
?
Dorothy:是—是啊……
Dorothy: Y-Yeah...
?【Stella喝醉】
Sei:走吧,Stella。
Sei: Let's go, Stella.
?
Stella:*嘟囔* 好……
Stella: *mumble* Yeah...
?
Sei:大家再見了!
Sei: Bye folks!
?
Dorothy:再見。
Dorothy: Bye bye.
?
Jill:請下次再來。
Jill: Please come again.
?【Stella清醒,已經(jīng)提前告辭了】
Sei:再見,Dorothy!再見,
Jill!Sei: Bye Dorothy! Bye Jill!
?
Dorothy:再見。
Dorothy: Bye bye.
?
Jill:請下次再來。
Jill: Please come again.
?
Dorothy:哇——————————?。∥疫€以為她會把我抓走呢!
Dorothy: WAAAAAAAAAAAAH!! I thought she was gonna take me away!

Dorothy:他們會把我的意識塞進(jìn)真空吸塵器里長達(dá)三年!
Dorothy: They would put my mind on a vacuum cleaner for three years!
?
Dorothy:如果我表現(xiàn)良好的話就是兩年。
Dorothy: Two if I behave well.

Jill:太低估別人的話,總會發(fā)生那種事的。
Jill: That's what happens when you underestimate people.
?
Jill:但我還是想問……
Jill: Although I'm tempted to ask...
?
Dorothy:問什么?
Dorothy: About what?
?
Jill:能檢測DNA的舌頭?
Jill: DNA-reading tongue?
?
Dorothy:吸附力絕佳,效果直觀易懂。而且還會震動哦!
Dorothy: Very prehensile, intuitive. Also, it vibrates!
?
Jill:特級靈活的關(guān)節(jié)?
Jill: Extra-flexible joints?
?
Dorothy:這還用問嗎?
Dorothy: Do you really need to ask?
?
Jill:防輻射涂層?
Jill: Anti-radiation coating?
?
Dorothy:嘿!我的皮膚可是這一行的首選工具。我需要盡可能地照顧好它才行。
Dorothy: Hey! My skin's my first tool of the trade. I need to take care of it as much as possible.
?
Dorothy:而且無論受到怎樣的摧殘,這層皮膚都會光滑柔軟如初。
Dorothy: And it makes it feel so soft no matter how much it's been battered.
?
Jill:那好吧……
Jill: Alright then...
?【Dorothy昨天喝醉后的對話】
Jill:昨天你制造了相當(dāng)大的騷動,還記得嗎?
Jill: You made quite the ruckus yesterday, you know?
?
Dorothy:有這種事?難道我又一邊滿地打滾,一邊尖叫“不要G【屏~蔽~_(:з」∠)_】交”了?以前就發(fā)生過那種事。
Dorothy: Did I? Was I thrashing about screaming "NO MORE A【屏~蔽~_(:з」∠)_】AL?" That has happened before.
?
Jill:……我會記住的。
Jill: ...noted.
?
Jill:不是那種很吵鬧的騷動,只是你講的故事讓大家都感到不適。
Jill: It wasn't a loud ruckus, you just made everyone uncomfortable with a story you were telling.
?
Dorothy:哦天吶,不會是那個關(guān)于驢的故事吧,不是吧?
Dorothy: Oh god. It wasn't the one with the donkeys, was it?
?
Jill:不。謝天謝地,不是那個。
Jill: No. Thank god, no.
?
Dorothy:那就好。在新—蒂華納發(fā)生的事,就留在新—蒂華納里吧。
Dorothy: Good. What happens in Neo-Tijuana stays in Neo-Tijuana.
?
Jill:那還真是感激不盡。
Jill: Now I'm even more grateful.
?
Jill:是那個關(guān)于中學(xué)教師的故事。
Jill: It was about some mid-school teacher.
?
Dorothy:啊對了,那個嘛……嘿,那還真是不錯的H【屏~蔽~_(:з」∠)_】段子。
Dorothy: Ah yeah, that one... man, that was a nice d【屏~蔽~_(:з」∠)_】k.
?
Dorothy:我猜我沒講到他在那之后放聲痛哭的事?
Dorothy: I guess I didn't mention the part where he broke down crying afterwards?
?
Jill:他……怎么著?
Jill: He... what?
?
Dorothy:是啊……我通常會跳過那段不講。
Dorothy: Yeah... I usually skip that part.
?
Dorothy:你看……當(dāng)我結(jié)識新客戶的時候,差不多有一半幾率會遇到同一出戲。
Dorothy: You see... half the times I have a new client, they go through the same routine.
?
Dorothy:他們用盡渾身解數(shù),跳過Q【屏~蔽~_(:з」∠)_】戲直接進(jìn)入正題。
Dorothy: They muster all their strength and skip to the action.
?
Dorothy:然后就在C上干【屏~蔽~_(:з」∠)_】些瘋狂的事……如果我走運(yùn)的話,還是會有張床的。
Dorothy: Then they go nuts in bed... if I'm lucky there WILL be a bed.
?
Dorothy:而在那之后,他們就會抱頭痛哭。
Dorothy: And afterwards they become a sobbing mess.
?
Jill:為什么會有這種事?
Jill: How so?
?
Dorothy:想象一下,假如你沉溺于某些社會告訴你是病態(tài)或錯誤的事情。
Dorothy: Well, imagine you indulged in something society tells you is sick and wrong.
?
Dorothy:比如把整管牙膏擠空之類的。
Dorothy: Like emptying a full toothpaste tube.
?
Dorothy:只不過,在現(xiàn)實中你不會搞得滿手都是薄荷味兒,你只是喜歡G【屏~蔽~_(:з」∠)_】看起來很年幼的Lilim小姑娘。
Dorothy: Only instead of leaving a minty smell in your hands, you f【屏~蔽~_(:з」∠)_】k an underaged-looking Lilim girl.
?
Dorothy:就算這么做可以“安全地”讓他們釋放自己的沮喪和欲望……
Dorothy: Even if it's a "safe" scenario meant to let them vent their frustrations and desires...
?
Dorothy:就算我的心理年齡已經(jīng)足以充分意識到自己一切行為的后果……
Dorothy: And even if I'm of a mental age where I do everything knowing full well what my actions entail...
?
Dorothy:道德規(guī)范還是會不可避免地捶打他們的痛處。
Dorothy: Their morals inevitably start kicking them in the nuts.
?
Dorothy:為此,我還要花費(fèi)額外的時間去勸說他們相信自己沒出毛病。
Dorothy: Therefore, I have to spend extra time telling them that there's nothing wrong with them.
?
Dorothy:告訴他們有那種感受不是壞事,只要沒給別人造成麻煩就好。
Dorothy: Telling them it's not bad feeling that way, that it's only wrong when they start causing problems to others.
?
Dorothy:話說回來,我猜自己是有吸引受此困擾的人上門的運(yùn)勢。
Dorothy: Then again, I suppose I have quite the luck in drawing troubled people to me.
?
Jill:(是啊,考慮到你的職業(yè)和外觀……)
Jill: (Well, considering your job and your looks...)
?
Dorothy:我曾經(jīng)試過說服這位中學(xué)教師再和我過【屏~蔽~_(:з」∠)_】一Y,但他實在是太頑固了。
Dorothy: I've tried to convince the mid-school teacher guy to spend another night with me, but he's too stubborn.
?
Jill:你這是在幫倒忙。
Jill: You're not helping.
?
Dorothy:我本來也沒想幫忙。我是需要盡量多培養(yǎng)一些回頭客!
Dorothy: I'm not trying. I need to build up as many regulars as I can!
?
Dorothy:好啦,我得走了。我是來喝一杯的,而那位叫Sei的姑娘已經(jīng)請過我了。
Dorothy: Well, I gotta go. Came for a drink and that Sei girl gave me one.
?
Dorothy:很高興能來這兒,寶貝兒。
Dorothy: Always a pleasure, honey.
?
Jill:多保重。
Jill: Take care.
?【Dorothy昨天清醒后的對話】
Jill:這么說,你幻想自己是個占卜者?畢竟你這么喜歡解讀別人之類的。
Jill: So, you fancy yourself a diviner? Reading people and all.

Dorothy:沒那種事。我只是特別擅長解讀別人而已。
Dorothy: Not really. I'm just quite good at reading people.
?
Dorothy:我猜這就是每天都要和很多人交流所產(chǎn)生的副作用吧。
Dorothy: I guess it's a byproduct of dealing with so many people on a daily basis.
?
Jill:(聽到Lilim說出那種話還真是有些離奇。)
Jill: (It's a bit surreal to hear that from a Lilim.)
?
Jill:那么,你能對我解讀出什么呢?
Jill: What can you say about me, then?
?
Dorothy:讓我想想……唔……
Dorothy: Let's see... hm...
?
Dorothy:你有非常,非常,非常嚴(yán)重的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】沮喪。
Dorothy: You're very, very, VERY se【屏~蔽~_(:з」∠)_】lly frustrated.
?
Dorothy:并不是X【屏~蔽~_(:з」∠)_】行為本身導(dǎo)致的,而是你的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】伴侶不能在更深的層面上滿足你。
Dorothy: It's not the act itself, but rather that your partners can't seem to satisfy you on a deeper level.
?
Dorothy:你甚至還有更深重的沮喪。過去發(fā)生的某件事正在阻礙你前行。
Dorothy: There's an even deeper frustration. Something happened that's blocking you.
?
Dorothy:也許是因為你認(rèn)識的某個人無法回應(yīng)你的感情。也許是因為你在過去受到了傷害。
Dorothy: Maybe there's someone who you know won't return your feelings. Maybe you were hurt in the past.
?
Dorothy:因此,你的行為舉止就表現(xiàn)得像是個深感自己遭到生活戲弄的人。
Dorothy: Thus, your demeanor is that of someone who feels like life is playing tricks on her.
?
Dorothy:如同一條眼巴巴地盯著主人永遠(yuǎn)不會扔出的球的小狗。
Dorothy: Like a dog whose owner never really throws the ball.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……
Jill: ...

Dorothy:哦我的天,我是不是真的說中了?剛才說的那些都是隨口瞎編的!
Dorothy: Oh boy, did I actually hit the nail on the head? I was making this stuff up on the fly!
?
Dorothy:我之所以說那些廢話,是因為它們的準(zhǔn)確率高達(dá)80%。
Dorothy: All of that was just rubbish I say because it's right 80% of the time.
?
Dorothy:如果你愿意換個稱呼的話,那就是普遍通用的廢話。你肯定想不到如今人們的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】沮喪有多普遍。
Dorothy: Generic bullshit if you will. You'd be d at the amount of s【屏~蔽~_(:з」∠)_】ual frustration people hold.
?
Dorothy:我讀不透你的,寶貝兒。你太擅長維持那副職業(yè)的面部表情了。
Dorothy: I can't read you, honey. You're too good at putting on a professional face.
?
Dorothy:但這一次確實加深了我對你的認(rèn)識。運(yùn)氣不錯~
Dorothy: But this definitely gives me more int into you. Lucky lucky~
?
Jill:你現(xiàn)在去工作會不會已經(jīng)晚了?
Jill: Aren't you late or something?
?
Dorothy:確實晚了。但如果你肯讓我治愈你的沮喪的話,我還可以再拖延一會兒。
Dorothy: I am. But if you'd let me satisfy your frustrations, I could stall for some time.
?
Jill:走吧。
Jill: Go.
?
Dorothy:好吧,好吧……再見啦,寶貝兒。
Dorothy: Fine, fine... Bye bye, honey.
?
Gillian:人工智能已經(jīng)發(fā)展到巧奪天工了,不是嗎?我很好奇到底還有多少人工的成份在內(nèi)。
Gillian: Artificial intelligence has come rather far, eh? One wonders how artificial it remains.
?
Jill:閉嘴,總受。
Jill: Shut up, F【屏~蔽~_(:з」∠)_】oy.
?
Dana:活兒干完了嗎?
Dana: Everything done?
?
Jill:搞定。
Jill: Yeah.
?
Jill:嘿,Boss。這個問題可能有些突然,但是……
Jill: Hey, Boss. This might seem random, but...
?
Jill:你還記得我第一次來到這間酒吧時的情景嗎?
Jill: Do you remember the first time I came to the bar?
?
Dana:你來提交合同的那次?記得啊,為什么問起這個?
Dana: When you came to submit your contract? Yeah, why?
?
Jill:好吧,由于某些原因,我從今天一早就對此念念不忘,剛才我突然意識到了到底是為什么。
Jill: Well, for some reason I've been hung up on it since this morning, and I just realized why.
?
Jill:當(dāng)時迎接我的第一幕景象就是……Gil正試圖從一個罐子中抽出你的手。
Jill: The visage that welcomed me back then was... Gil trying to pull your hand out of a jar.
?
Dana:哦對了!我記得!
Dana: Oh yeah! THAT.
?
Dana:我想不起來到底是為什么了,大概是有什么東西掉了進(jìn)去,而我試圖把它取出來。
Dana: I can't remember what exactly, but something fell inside and I tried to retrieve it.
?
Dana:我剛把手放進(jìn)去就卡住了。而且那個罐子是朋友的,所以我還不能輕易敲碎它。
Dana: I just kinda put my hand in and it got stuck. It was a friend's jar too so I couldn't just break it.
?
Dana:嘿,Gil,你是怎么把我的手抽出來的來著?
Dana: Hey Gil, how did you get my hand out of that jar?
?
Gillian:一根吸管和一些黃油。
Gillian: A straw and some butter.

Dana:哦對了,巧妙的解決方案。
Dana: Oh yeah, clever solution.
?
Jill:沒錯,就是那些讓我產(chǎn)生了這個念頭。
Jill: Yeah, and that brings me to the random thought.
?
Jill:那場事故,再加上昨天的頭盔,還有你的腳因為踩進(jìn)什么東西而被卡住很多次……
Jill: That incident, the helmet yesterday, the many times your foot got stuck on something for stomping it...
?
Jill:Boss……為什么你經(jīng)常會被卡在各種各樣的東西里?
Jill: Boss... why do you get stuck in so many different things?
?
Gillian:哈……
Gillian: Huh...
?
Gillian:你這么一說,我想起了有一次她試圖吃掉一個大號三明治,并且卡住了自己的下巴。
Gillian: Now that you mention it, I remember this one time she tried to eat a big sandwich and her jaw got stuck.
?
Gillian:還有一次和電視有關(guān)的事故……
Gillian: Then there was the incident with the TV...
?
Dana:我得承認(rèn)其他事故都是自己的錯,但唯獨(dú)電視的那次可錯不在我。
Dana: I'll admit my fault with the others, but the TV incident was NOT my fault.
?
Dana:那套支架的組裝說明應(yīng)該把Z和S標(biāo)得更清晰一些。
Dana: The assembly instructions for that stand should have labeled their Z and S better.
?
Dana:你也見識到了我把S2和5Z兩個零件裝反的后果。
Dana: You saw what happened when I switched the S2 piece with the 5Z one.
?
Gillian:盡管如此……Jill還是有了不尋常的發(fā)現(xiàn)。
Gillian: Still... Jill's onto something here.
?
Dana:*清嗓子* 是啊,沒錯。
Dana: *ahem* Yes, she is.
?
Dana:好,把酒具清洗干凈,你們就可以下班了。
Dana: Now, go clean the dishes and you can leave for today.
?
Jill:我傾向于認(rèn)為她正在努力避免被卡在某些話題上。
Jill: I like to ?she'll make an effort now to avoid getting stuck in things.
?
Gillian:但愿如此。
Gillian: I want to believe.?


Jill在家————


The Augmented Eye————?












DANGER/U/————————










?





?Kira Miki?Blog————




?




?





? ?。粒欤恚嵩冢洌澹恚锍醯菆鰰r穿的并不是高領(lǐng)毛衣,而是類似西裝的服飾。



Dorothy當(dāng)年的2bit人設(shè)。



?。樱簦澹欤欤岬某踉O(shè)————



SEI的初設(shè)————


二人的初登場————




伍德斯托克音樂節(jié)————


In Vino Veritas————
Sei: 那句拉丁語怎么說來著? Vini Vidi Vici?【譯注:愷撒征服高盧時的名言:我到來了,我看到了,我征服了?!?/span>

Sei: Memento Mori?【譯注:記住你終有一天會死。高達(dá)00中某衛(wèi)星武器同名】 Carpe Diem?【譯注:語出賀拉斯詩經(jīng),意為及時行樂】


昆圖斯·賀拉斯·弗拉庫斯(拉丁語:Quintus Horatius Flaccus、希臘語:Ορ?τιο?,前65年12月8日意大利韋諾薩 - 前8年11月27日意大利羅馬),羅馬帝國奧古斯都統(tǒng)治時期著名的詩人、批評家、翻譯家,代表作有《詩藝》等。 他是古羅馬文學(xué)“黃金時代”的代表人之一。與維吉爾、奧維德并稱為古羅馬三大詩人。
Carpe diem,英文意為seize the day,enjoy the moment?;钤诋?dāng)下。它的后半句是trust little in the future. 不要過于相信明天。
Sei: 不...大概是... In Vino Termitas?!咀g注:葡萄酒中的白蟻,此為Sei的口誤】
Jill: In Vino Veritas?【譯注:<拉丁語>酒醉吐真言?!?/span>


Dorothy: 嘿,Sei...【譯注:原文say Sei,單詞發(fā)音相同】
Sei: 是的 是的?【譯注:原文yes yes,所以是在玩?!?/span>
Dorothy: Sei say。
Sei: Yes yes?
Dorothy: Say say。
Dorothy: Sei Sei?!咀g注:以上均為同音?!?/span>
————以上譯注均出自3dm版本漢化。



? 封面出處————官推曾6月22日瓦爾哈拉五周年時公布了黑膠唱片“VA-11 HALL-A: Complete Sound Collection [Vinyl Boxset] by Garoad”








我來了! 我看見了! 我征服了!————https://www.jianshu.com/p/a044278230b0
Memento Mori————https://gundam.fandom.com/wiki/Memento_Mori
In?vino veritas(酒后吐真言)————https://www.douban.com/note/399303746/?type=rec
《梣樹樹根的腱》ddddd————https://www.williamlong.info/book/archives/338.html
伍德斯托克音樂節(jié)————https://baike.baidu.com/item/%E4%BC%8D%E5%BE%B7%E6%96%AF%E6%89%98%E5%85%8B%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%8A%82/745984?fr=aladdin
VA-11 HALL-A: Complete Sound Collection [Vinyl Boxset] by Garoad————https://blackscreenrecords.com/products/va-11-hall-a-complete-sound-collection-vinyl-boxset-by-garoad?variant=39380928790631