關(guān)於翻譯乃木坂的甘苦雜談(十五)── 鈴木絢音推し_Kyoku專訪

關(guān)於翻譯乃木坂的甘苦雜談(十五) ── 鈴木絢音推し_Kyoku專訪

這些年來小弟在B站認(rèn)識了不少做乃木坂46的個人字幕UP主,認(rèn)真回想起來,絕大多數(shù)都是做二期生的,或許因為多數(shù)二期生的命運過於坎坷落魄吧,所以這些UP主都把焦點放在她們身上。今天要介紹的這位「鈴木絢音推し_Kyoku」兄,恰好推的是氣質(zhì)女神鈴木絢音。因為小弟也喜歡愛看書的氣質(zhì)女神,所以曾和他合作過好幾次。


問:請問您決定替這位乃木坂成員做翻譯的契機(jī)?網(wǎng)名的由來?
答:我認(rèn)識絢音醬及整個乃木坂46大概是2017年的事,因為手機(jī)裡找到最早的照片是那個時候的;從去年開始開始嘗試替她翻譯手機(jī)博、博客、短視頻之類的。至於契機(jī)的話,大概是因為一直在B站觀看各個字幕組的視頻,自己也想嘗試一下,而且當(dāng)時感覺絢音醬的情報並不是很多,想為自己推的偶像做一點貢獻(xiàn)吧,網(wǎng)名純粹就是自己姓氏的日語發(fā)音拼寫啦。

問:請問在翻譯過程中察覺鈴木絢音的個人特色是什麼?她說話時聲音洪亮或者太小聲?發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)嗎?有沒有特殊腔調(diào)?說話時用了很多贅字冗詞嗎?博客和手機(jī)博的文字風(fēng)格?淺白易懂或者抽象深奧?
答:在談吐方面,我已經(jīng)幾乎聽不出絢音醬的秋田口音了(笑)。我覺得她是整個乃木坂46之中最注重談吐的成員,沒有之一;甚至在某些時候,她對外使用敬語反而有些苛刻了。當(dāng)然她私下和同期在一起,或者面對粉絲時仍舊很親切熱情,甚至偶爾會出現(xiàn)有點抖S的感覺(笑)。在文章方面,絢音醬同樣是公私分明的感覺。私下的手機(jī)博裡的語氣其實大多很俏皮可愛,偶爾還會撒嬌。而對外的博客上,則明顯地是走那種相當(dāng)簡潔的文風(fēng)。這種簡潔恰恰並不是因為欠缺詞彙能力,正因為她看過的文章太多了,所以懂得如何克制、內(nèi)省地表達(dá)自己的想法。因此整體上說來她的文章相當(dāng)流暢,不會出現(xiàn)廢話。偶像可以像她這樣寫文章,說實話真的很難得。
?
問:這段時間以來替鈴木絢音做視頻及文章的熟肉,由其談話和字裡行間看出她是什麼樣的個性?和螢光幕上表現(xiàn)出來的形象一致嗎?或者有哪些飯迷看不到的另一面?
答:關(guān)於這個問題,請結(jié)合上一題的回答吧。

問:在翻譯過程中曾經(jīng)發(fā)生什麼趣事、糗事或者印象深刻的事?或者鈴木絢音曾說過什麼讓你出乎意料的話?
答:其實主要在於手機(jī)博吧,她經(jīng)常只會在這裡透露一些新的興趣愛好啊、又買了什麼新樂器之類的。例如去年她說自己開始學(xué)中文,還說過她喜歡楊超越(譯註:大陸女演員、歌手及舞者,曾為限定女子偶像團(tuán)體「火箭少女101」成員),今年也在追《創(chuàng)造營2021》(譯註:騰訊視頻推出的男團(tuán)競演選秀養(yǎng)成類真人秀節(jié)目)之類的。雖然我跟這些並不太熟,但似乎翻譯出來之後,獲得的回響也滿大的。

問:在微博上存在著同樣做鈴木絢音的對手字幕組(註:另一個是「琴音字幕組」),請問你和對手的區(qū)別是什麼?
答:說實話我不能算是正經(jīng)做字幕的,畢竟我未曾做過30分鐘以上的視頻,而且我都是用手機(jī)做熟肉(笑)。論專業(yè)性,大家一定都比我強(qiáng),我主要擅長上班時摸魚,所以可以即時發(fā)布有關(guān)絢音醬的訊息吧。
?
問:曾經(jīng)和其他成員的字幕組合作做熟肉嗎?發(fā)生過什麼趣事或糗事?
答:我之前有幫琴音字幕組翻譯過好幾次呢,但我翻譯的那幾次好像並沒有上傳到他們的微博(笑)。

問:如果您有機(jī)會在握手會直接面對鈴木,介紹自己幫她做中文熟肉,請問您有什麼話想對她說(牢騷也可以)?
答:這個還是不要說出來比較好吧(笑)。不過我曾在755對她留言,希望她下次握手會可以用中文聊天,也獲得了她本人的回應(yīng),所以我滿心期待著。
?
問:請問有無其他補(bǔ)充事項?譬如需要招募人馬嗎?
答:因為我不擅長組織工作什麼的,所以暫時打算一個人做就好了,還是獨自一個人比較輕鬆。

問:倘若再一次讓您做選擇,您依然會幫這位乃木坂成員做熟肉嗎?為什麼?
答:會啊,因為我做得很開心呀(笑)。
?
問:如果其他人也想仿效您,孤軍奮戰(zhàn)幫成員做熟肉,請問您會給他什麼建議或留言?
答:我認(rèn)為順其自然就好,因為還是要有興趣才能堅持下去吧。至少我自己很喜歡絢音醬,所以做得很開心。如果不開心,就沒必要勉強(qiáng)自己,反正大家都是靠愛發(fā)電的嘛。

[ 後記 ]?
鈴木絢音推し_Kyoku兄在訪談的最後一句話,我實在聽得心有戚戚焉。形單影隻的個人字幕組憑藉的就是對偶像的熱愛,才能一步一腳印地走得長遠(yuǎn)。這些人為了偶像學(xué)日文、學(xué)拉軸做字幕、學(xué)影片剪輯軟體,貢獻(xiàn)自己的私人時間,為的只是引發(fā)朋友同好的共鳴。所以當(dāng)各位朋友在觀看他做出來的熟肉時,哪怕只是一句最簡單的「謝謝翻譯」,都足以激起他繼續(xù)做下去的動力,所以請千萬不要吝惜您的鼓勵。
