自主中文半原創(chuàng)譯填,秋川雅史/新井滿《化作千風(fēng)》,2003年
秋川雅史×新井滿《化作千風(fēng)》2003年歌曲 2003 年,日本小說(shuō)家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把一首據(jù)傳作于1932年的英文詩(shī)《Do not stand at my grave and weep(千風(fēng),請(qǐng)不要佇立在我墳前哭泣)》譯為日文版本,并取詩(shī)中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩(shī)命名為「千の風(fēng)になって」,再譜上曲子并唱出,但反響一般。 2006年的NHK紅白歌會(huì)中出場(chǎng)的美聲男歌手秋川雅史以一曲《化為千風(fēng)》勇奪2007年1月22日公布的 ORICON公信單曲排行榜首位,這是古典歌手首次奪冠。自此,這首歌在國(guó)際上大放異彩,除日文版另有英語(yǔ)原文版。 BV1Rv41157Tk(秋川日文版) BV1px411D7KE(海莉英文版) 意譯再詮釋半原創(chuàng)中文填詞〈環(huán)保風(fēng)?〉 定稿于2022.09.23/16:52 《風(fēng)迴?cǎi)飞n》 這河山,從來(lái)不需要憂慮, 悠~悠光陰長(zhǎng)相守。 游走了liao,多少的di俗胎凡體。 沒(méi)有什么mo永垂不朽。 只有那天空的di風(fēng)fōng, 永不停歇地di迴迴吹來(lái)。 寬廣地di,馳騁無(wú)~垠碧空; 昂首穹蒼環(huán)繞著zhuo你我。 它給那金~色的di稻穗和高粱, 投~下了liao溫暖的di陽(yáng)光。 它舞著zhuo,卷~起那千堆的di雪, 〈 變奏版:卷~起那千堆雪霜,〉 將河~~山素裹銀裝。 早晨的di風(fēng)fōng~輕輕~吹拂fú。 鳥(niǎo)兒啁啾,乘風(fēng)fōng入云霄。 它掃開(kāi),掩蓋夜空的di雬fǒu霾, 〈變奏版:掩蓋夜空的~陰霾,〉
光輝璀璨 星~如~海。 〈變奏版:讓那群星閃~光~彩?!? (長(zhǎng)間奏) 這河山,從來(lái)不需要憂慮, 悠~悠光陰長(zhǎng)相守。 游走了liao,多少的di俗胎凡體。 沒(méi)有什么mo永垂不朽。 只有那天空的di風(fēng)fōng, 永不停歇地di迴迴吹來(lái)。 寬廣地di,馳騁無(wú)垠碧空; 昂首穹蒼環(huán)繞著你我。 (短間奏) 只有那天空的di風(fēng)fōng, 永不停歇地di迴迴吹來(lái)。 寬廣地di,馳騁無(wú)垠碧空; 昂首穹蒼環(huán)繞著zhuo你我。 這風(fēng)fōng,馳騁無(wú)垠碧~空~~; 昂首穹蒼環(huán)繞~著zhuo你~我~。