格里高爾

翻譯參考的是英,韓字幕,以及小說原著
卡夫卡的小說總是充斥著怪異、荒誕,構(gòu)建出一種光怪陸離的孤獨感。因為他本身就是孤獨的疏離的,與周圍的世界格格不入的;他或許并沒有想融入這個世界。作為一個猶太人,一個生活在奧匈帝國用德語寫作的人,他對這個國家和民族都有一種被隔絕的孤獨,也許他沒有歸屬,沒有歸途。這或許是他終生未婚的原因吧——訂過三次婚,又退了三次婚——他或許愛過,但是他的孤獨讓自己無法接受擁有家庭。
Mm...It's Gregor.
嗯...我叫格里高爾。
Well, feel free to talk to me unless Im asleep.
好吧,除非我睡著了,不然隨時都可以來找我聊天。
What is it, manager bud.
怎么了?管理者伙計。
?備注:bud(別亂用)
bud是buddy的簡寫,意思是伙伴,兄弟,是對男人或男孩比較親近的隨便稱呼。但是和一般意義上的“好基友”有比較大的區(qū)別,buddy,bud一般是稱呼陌生人,意思是“伙計”“哥們兒”是比較不太禮貌的那種。
美國俚語
啤酒
I got four kinds of bud here. Which do you want?我這兒有四種啤酒。你要哪一種?
2.?(只用作稱呼語,并常含有敵意)朋友,家伙
Okay, bud, that’ll do.好吧,小子,就那么辦。
3.?(不用作稱呼語)親密的朋友
This is my bud, Clarence.這是我的好朋友,克拉倫斯,
4.[青少年用語]大麻
語音繼續(xù):
Interested in my arm?
對我的手臂感興趣?
What, you want one?
啥,你也要弄一個?
“As la woke from unsettling dreams,
I had transformed into some hideous pest."
"當我從不安的夢中醒來,我變成了某種令人厭惡的害蟲
原著原文:“一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲?!?/strong>
Nope...?
不想...?
Then why don't you keep that annoying head away?
那你為什么不把那煩人的頭挪開?
(不會是我們“管理者”因為好奇所以把頭湊很近去看那只手吧)
This might surprise you:
這或許會讓你感到大吃一驚:
But I'm not keeping this thing around'cause l want to.
我也不是自己想才留著這種玩意兒的。
That sight again...
又是那個景象......
手臂上掛著宗教、哲學、語言、社會、歷史的圖標,估計是想說,因為照到了不完整的光產(chǎn)生的變異,或者是煙霾戰(zhàn)爭的受害者,返回到原著中的話,當時是19世紀是卡夫卡創(chuàng)作文學的高峰時期,這個文章反應(yīng)當時戰(zhàn)爭浩劫、核子恐怖、經(jīng)濟危機、勞資沖突、種族糾紛、暴力犯罪各種各樣的社會矛盾,手臂的話應(yīng)該是照到了不完整的光。
(與其說是光,那個光在現(xiàn)實中應(yīng)該也在暗指某一樣東西)

相片上的格里高爾微笑著,穿著軍裝,手按佩劍。他的制服與體態(tài)泄露了他過去的經(jīng)歷。格里高爾服兵役的這張照片標志著他對“軍人”這一特殊共同體的從屬關(guān)系。個體被定位于一定的共同體中,格里高爾變形后的心理活動表達了他對于這個特定共同體的歸屬性。格里高爾從一名令人敬畏的少尉,轉(zhuǎn)業(yè)為商店的小伙計,再轉(zhuǎn)行為旅行推銷員,最后蛻變成一只令人惡心的甲蟲。這種人物命運的變化,蘊含著卡夫卡寫作上的重要秘密和尖銳反諷。
That scenery full of things Id on't want to see.
不愿看到的事物填滿了視野
One l can'tso much as choose to turn away from.
我除了背過身之外沒有任何選擇......
When I was there...
我曾經(jīng)在那...

E.G.O -??????????????-????????-Suddenly, One Day
?????????????(突然有一天)
“一天早晨,格里高爾·薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。”
嗯....直接用突然有一天作為EGO我是沒想到的,也許是月亮是為了更好的刀格里高爾,原文是直接變(整個變那種)然后急轉(zhuǎn)直下,這里,看情況是為了像塞爾瑪肉片那樣一片一片給你割下來,像貓和老鼠玩游戲那樣玩死?(感覺后者會更殘忍)
..Just what was I supposed to accomplish?
.......我是該在那兒完成什么來著?
(應(yīng)該有戰(zhàn)爭后遺癥的成分,估計變形也有可能是受這個影響)
有戰(zhàn)爭后遺癥的士兵只能靠著抗焦慮和安眠藥,過完每一天。但一旦睡著了就會做噩夢,那些死去的戰(zhàn)友,以及被自己殺死的敵人,都會出現(xiàn)在眼前。
戰(zhàn)爭后遺癥最多就是PTSD(指個體經(jīng)歷、目睹或遭遇到一個或多個涉及自身或他人的實際死亡,或受到死亡的威脅,或嚴重的受傷,或軀體完整性受到威脅后,所導致的個體延遲出現(xiàn)和持續(xù)存在的精神障礙。),即創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙,可以說從戰(zhàn)場上回來的士兵,特別是經(jīng)歷過戰(zhàn)友在身邊死亡,或多或少都患有PTSD。

??????????????????????????.
“還得是管理人閣下您,才真配得上統(tǒng)率他人
注意:奧德修斯在荷馬筆下是英雄,但是在但丁神曲筆下是惡謀士
大概看見鐘表上刻的字(希臘語)
Εγω?εχω我有
μια?οικογενεια一個家庭
Ειχαν?την他們有
Δικι??του?-δικια?τουξ-他們的
嗯...那個鐘表上的圖案,感覺是正在繪畫的特洛伊木馬的頭部。
奧提斯的主題奧提修斯也直接出現(xiàn)在成為 Limbus 公司主題的新歌中。神曲中的奧提修斯用他的知識摧毀特洛伊,拋棄家人來滿足他的罪孽+知識分子的虛榮心。
奧德修斯,羅馬神話中對應(yīng)為“尤利西斯”,但丁更多采用了羅馬神話的用法。他由于用木馬計欺騙特洛伊人因而被但丁安排在地獄第八圈第八斷層(為惡謀士準備的),是地獄篇第二十六歌的部分。
“他(指維吉爾)回答我:‘在那里面受著苦刑的
是尤利西斯和代俄密特;他們這樣地一起
在火刑中奔跑,好像以往在暴怒中奔跑;
他們在火焰中還為木馬藏兵之計呻吟,
那一計騙開了城門,羅馬人的
高貴的始祖不得不從那里逃出

