翻譯真的完蛋了,嗎?



最熱乎的翻譯,結(jié)論是:
- 勸人翻譯,天打雷劈,僅僅是一句話,都有無數(shù)種解讀。
- 用英語去調(diào)校GPT,比中文更高效。
- 但是,我用來調(diào)校的context僅僅基于我自己的理解,所以翻譯出來的,可能也就是我自己能翻譯出來的。
- 確實,要以發(fā)展的眼光看GPT,這點我從來沒否認。我一直在做的,其實是想說翻譯沒有大家想的那么straightforward,翻譯涉及的東西多了去了,哪來說取代就取代。
- 又有人可能要杠:上面不是GPT的截圖?。繉?,但這是Openai的API,我用的是playground,性質(zhì)是一樣的。
標簽: