偉人毛澤東超越常人的戰(zhàn)略眼光和驚人膽略!
偉人毛澤東超越常人的戰(zhàn)略眼光和驚人膽略!
呂西群編輯

1945年8月6日,美國對日本使用了原子彈,結(jié)束了二戰(zhàn),并且向世界展示了原子彈的威力。
此后,美國一直把原子彈作為和各國對手談判的籌碼,逼迫對手讓步,蘇聯(lián)就曾經(jīng)在西亞問題上對美國妥協(xié)。

面對如此國際形勢,毛澤東在1946年8月6日,在延安楊家?guī)X和美國記者斯特朗一番長談中,提到了著名的“小米加步槍”的話題,還談到了原子彈。
斯特朗問毛澤東:“如果美國使用原子彈呢?如果它利用沖繩和中國的基地去轟炸蘇聯(lián)呢?”
毛澤東說:“原子彈是美國用來嚇人的一只紙老虎,看起來可怕,但實際并不可怕。當(dāng)然原子彈是一件屠殺性的武器,但是決定勝負(fù)的是人,而不是一兩件新式武器!”
對于毛澤東說出的這句驚人之語,因為英文中沒有這個詞,現(xiàn)場的兩位翻譯,美國的馬海德和中國的陸定一,經(jīng)過商議,把“紙老虎”翻譯成“稻草人”。

“稻草人?”斯特朗大為不解,表現(xiàn)出疑問。毛澤東連忙問“稻草人”英文的意思。斯特朗解釋:用來嚇走鳥的草人。
毛澤東覺則堅決不同意用這個稻草人的英語單詞。他解釋說紙老虎是用紙黏成的老虎,看起來嚇人,但其實外強(qiáng)中干,遇到水、遇到雨就會破了。
毛澤東進(jìn)一步來比喻說:“一切反動派都是紙老虎,他們看起來可怕,但其實沒有什么力量,真正的力量是屬于人民。蔣介石和支持他的美國反動派也是紙老虎……”
毛澤東的言論通過斯特朗發(fā)表在美國的《美亞》雜志,又有其他雜志轉(zhuǎn)發(fā),最后傳遍了世界,引起了熱烈反響。
由“紙(paper)”和“老虎(tiger)”這兩個單詞組合,臨時造出的一個英語中沒有的復(fù)合詞“paper-tiger”就出現(xiàn)了,這實際上是直譯。
在朝鮮戰(zhàn)爭后期談判時,艾森豪威爾曾在1952年12月14日舉行的記者招待會上聲稱:“對我們所面對的一個敵人,我們不能期望用言語打動它,無論言語是怎樣娓娓動聽,只能在我們自己選擇的情況下實行的行動?!彼凳究赡茉訌?,實際想用來作為談判的籌碼。
面對艾森豪威爾的威脅,毛澤東主席曾在與赫魯曉夫討論時提出:“帝國主義都是紙老虎,核彈也不過是紙老虎,核彈的威力是在發(fā)射架上,而不是發(fā)出去之后。最終掌握這種力量的是人,而不是武器本身?!?/p>
赫魯曉夫當(dāng)時并沒有聽懂話中含義,而遠(yuǎn)在萬里之外的艾森豪威爾明白了,他感嘆說:“毛澤東是一個極其難對付的人物,恐嚇,威脅對他是沒有用的”。
蘇共對“原子彈是紙老虎”,1963年7月14日一封公開信上提過:“……他們對熱核戰(zhàn)爭的危險性估計不足……那些把熱核武器稱為“紙老虎”的人是沒有認(rèn)識到這種武器的破壞力?!?/p>
而赫魯曉夫作為與毛澤東面對面談過的人,他在回憶錄中寫道:“毛澤東有個有名的口號,就是把帝國主義和原子彈稱為紙老虎,我感到不可思議,實際上他們是危險的猛獸……”

1973年2月17日晚11點,毛澤東主席會見基辛格。談話中,基辛格問:“主席現(xiàn)在正學(xué)英文嗎?”
毛澤東予以否定:“我聽外面?zhèn)髡f我在學(xué)英文,都是謠言,我連聽都不想聽,我認(rèn)識幾個英文字母,但不懂文法?!?/p>
基辛格說:“主席發(fā)明了一個英文單詞。”
對此,毛澤東主席爽快地承認(rèn):“是的,我發(fā)明了一個英文詞匯paper-tiger。”
基辛格馬上對號入座:“紙老虎。對了,那就是我們?!辟e主都大笑起來。
這就是偉人毛澤東超越常人的戰(zhàn)略眼光和驚人膽略!