第 5 講:指示代詞
今天我們來說一下指示代詞的概念。指示代詞是一個(gè)比較重要的、指代方位的詞語。在日語里,方位被分四種情況:
近稱(近距離稱呼);
中稱(距離適中的稱呼);
遠(yuǎn)稱(遠(yuǎn)距離稱呼);
疑問情況。
四種情況下使用的指示代詞是不一樣的。其中的前三種是按照距離區(qū)分使用的情況,而最后一個(gè)只用于疑問語句里,所以我們一會兒單獨(dú)說。下面我們先來說一下,什么是近稱、中稱和遠(yuǎn)稱。
Part 1 近稱、中稱、遠(yuǎn)稱
當(dāng)兩個(gè)人交談的時(shí)候說到的物體是離兩個(gè)人都比較近的話,我們就稱為近稱;如果這個(gè)物體距離聽話的對方比較近,但距離自己(說話方)比較遠(yuǎn)的話,這個(gè)叫中稱;如果距離兩個(gè)人都遠(yuǎn),那么就叫遠(yuǎn)稱。比如我們來舉個(gè)例子。
我家這個(gè)貓咪 3 歲了。
在說這個(gè)話的時(shí)候,對方作為聽話方,顯然是知道貓咪并不是在她的身邊,而是在說話人的身邊,因此這個(gè)情況下我們稱為近稱。
你的那個(gè)包包買成多少錢?
這個(gè)顯然就是對方(聽話一方)的包包了,所以用中稱來表達(dá)“我自己距離這個(gè)包包比較遠(yuǎn),但對聽話的一方來說是很近的”。
那個(gè)人是誰?
在說這個(gè)話的時(shí)候,你明顯可以感覺到,兩個(gè)人在交談的過程之中,都距離這個(gè)人比較遠(yuǎn),所以使用遠(yuǎn)稱。
我墻壁上的那個(gè)畫嗎?它是我小時(shí)候畫的。
這個(gè)有點(diǎn)奇妙,這個(gè)其實(shí)近稱和中稱都是可以的。近稱的原因不用多說,因?yàn)檫@個(gè)是你自己的畫,而對方可能和你站在一起在看這個(gè)畫,所以才會說這個(gè)話。所以,這種情況下是可以用近稱的。
另外,中稱也是可以的??梢运伎家幌?。如果這個(gè)聽話的人站在畫的面前,但說話的人(畫的擁有者)卻在給這個(gè)聽話人準(zhǔn)備茶水的話,顯然說話人本人是不在畫的面前的,此時(shí)這個(gè)就只能認(rèn)為是距離聽話人比較近。那么,很有可能聽話人會問說話人,這個(gè)畫是怎么回事,你肯定得搭茬啊,那此時(shí)你只能說“你面前的這幅畫如何如何”,按照距離關(guān)系,此時(shí)距離說話人較遠(yuǎn),但距離聽話人較近,所以在這種情況下,使用中稱是合適的。
因此,你需要時(shí)刻把距離的概念搞得非常清楚,畢竟日語的稱呼是有三種,而不是中文“這”和“那”,只有這兩種。那么,最容易誤會和誤用的情況就是中稱,因?yàn)樗鼪]有中文對應(yīng)的翻譯;如果你確實(shí)需要翻譯明白的話,大概它等于“你那邊”、“你那個(gè)”、“你那邊那個(gè)”、“你面前那個(gè)”之類的翻譯。這些都是比較合適的、比較契合這個(gè)語法機(jī)制的翻譯方式。
Part 2 物體指代(これ、それ、あれ)
說完了距離關(guān)系,我們可以開始搞指示代詞的概念和語法了。在日語里,指示代詞也非常復(fù)雜,除了按距離分三種情況以外,還按照用法分很多種細(xì)的情況。我們先來看第一種情況:指代物體。
2-1 基本用法
我們使用「これ」、「それ」、「あれ」三個(gè)詞語指代某一個(gè)話題提及的物體。這些詞語自身就已經(jīng)是物體本身了,所以此時(shí)不要在后面加上名詞。另外,這幾個(gè)詞語分別對應(yīng)了前文的近稱、中稱和遠(yuǎn)稱的距離關(guān)系。我們來舉例子:
これは私(わたし)のカンナちゃんのフィギュアです。(這個(gè)是我的、康娜醬的手辦。)
其中的「これ」本身就指代后面提及的“康娜醬的手辦”,所以本身就代替這個(gè)物體了,因此不要在這個(gè)「これ」后加名詞;另外按照距離之分,句子大概是兩個(gè)人站在一起,其中說話人拿著手辦或者指著它前面的桌子上的手辦在說話,所以用近稱對應(yīng)的詞語「これ」。
それですか?それは私(わたし)の大(だい)好き(すき)なテレビ番組(ばんぐみ)「月曜から(げつようから)夜ふかし(よふかし)」です。(你說那個(gè)嗎?那個(gè)是我超級喜歡的電視節(jié)目《熬夜要從周一起》。)
再長的句子,因?yàn)楸旧砣照Z的語法和中文比較相似,所以你照著挨個(gè)翻譯出來,基本上就能搞定。這里稍微說一個(gè)超綱不太多的語法:「大(だい)好き(すき)な」。其中「大」是“超級”的意思,專門放在「好き」后面表示程度深;而「好きな」你暫時(shí)把它們當(dāng)成整體。這個(gè)「大好き」是“超級喜歡”的意思,「好き」是“喜歡”的意思。它在日語里被稱為是形容動詞。這個(gè)形容動詞不是很好理解,所以我們暫時(shí)當(dāng)成形容詞(修飾名詞)來理解。正是因?yàn)樗竺婵梢孕揎椕~,所以如果你要在這個(gè)詞語后面加一個(gè)名詞的話,是需要在后面先加上「な」然后才是名詞本身。所以這個(gè)句子里這一坨是「大好きなテレビ番組」。關(guān)于形容動詞的概念,我們先知道這么多就可以了。
可以看出來,這個(gè)句子雖然長,但是實(shí)際上你可以把句子簡略寫出來就是「それは番組です」為主干信息,而「大好き」啊、「テレビ」這些詞語的作用僅僅是對這些句子的具體成分作一個(gè)限定效果。沒有它們范圍可能很大,比如「テレビ番組」的「テレビ」要是不說的話,別人就不知道是“電視節(jié)目”還是“廣播節(jié)目”還是“網(wǎng)絡(luò)節(jié)目”;而前面加的「大好き」“非常喜歡”就強(qiáng)調(diào)了你喜歡的程度很深,讓別人聽出來你是確實(shí)有感情色彩的。最后,因?yàn)槁犜捜丝赡茉谥钢娨暀C(jī)(因?yàn)樗赡茉诳矗┤缓髥柭犜捜?,所以用中稱是沒問題的,效果請類比前文說到的”主人公在給聽話人泡茶,然后聽話人指著電視機(jī)在問主人公這個(gè)是什么“之類的感覺。
あれはパナソニック會社(かいしゃ)のビルディングです。(那個(gè)是松下電器公司的建筑樓。)
顯然兩個(gè)人對于大建筑物來說是遠(yuǎn)處指著說明,所以兩個(gè)人都對這個(gè)建筑物很遠(yuǎn),因此用遠(yuǎn)稱「あれ」。
2-2 對應(yīng)的提問
顯然,既然要想用上上面的話,肯定是有人會先提出問題,比如問你“這個(gè)是什么”、“那個(gè)是什么”,才會有上面的那些例子的回復(fù)內(nèi)容。所以,提問也比較重要。
我們使用「何(なん)ですか」來提問。其中「何(なん)」是”什么“的意思。
——これ、何(なん)ですか?——妹(いもうと)の本(ほん)です。(——這個(gè)是什么?——這個(gè)是我妹妹的書。)
在回復(fù)里,一般沒有必要去刻意強(qiáng)調(diào)“這個(gè)”還是“那個(gè)”,畢竟提問者本人已經(jīng)說過一次「これ」了。因此,在這種情況下,這個(gè)回答者里,「これ」是可以不用的,直接省略掉也沒有關(guān)系。
Part 3 帶出物體(この、その、あの)
前文介紹的是直接指代一個(gè)物體本身的說法,那么下面我們要學(xué)習(xí)的第二種情況就是帶出物體的情況,也就是在詞語后需要加上名詞的情況。因?yàn)榍拔奶岬剑袱长臁惯@一套詞語往往是不在后面加名詞的,所以才單獨(dú)有了一套新的詞語。
我們使用「この」、「その」、「あの」三個(gè)詞語(就是把假名「れ」改成「の」而已)來表示和前文意義差不多,但可以帶名詞的寫法。因?yàn)椤袱巍故恰暗摹钡囊馑?,所以它顯然后面會配一個(gè)名詞。這樣記的話就好記了。
あの人(ひと)は、誰(だれ)?(那個(gè)人是誰?)
這句話說的時(shí)候,可能兩個(gè)人站在一起,但指向了一個(gè)遠(yuǎn)處的人在問,他是誰,所以用的是遠(yuǎn)稱。
その時(shí)(とき)、私(わたし)は宿題(しゅくだい)を全然(ぜんぜん)忘れちゃった(わすれちゃった)のを気づいた(きづいた)。(到那個(gè)時(shí)候,我才意識到我作業(yè)完全忘了做。)
這句話有點(diǎn)復(fù)雜而且超綱了。先不管其它的語法,我們來看「その」。這里的「その時(shí)」翻譯成“那會兒”,那么為什么要用「その」而不是「あの」和「この」呢?因?yàn)檎f這個(gè)話的人是非常知道和明白對方正在聽什么內(nèi)容。對方聽到的時(shí)間就是你現(xiàn)在說的“那會兒”。從邏輯上講,用「その」就比較正常。不過你用「あの」也沒有大毛病,只是我們沒有必要刻意去強(qiáng)調(diào)是“兩個(gè)人都觸及不到的發(fā)生時(shí)間”。
この番組(ばんぐみ)はご覧(ごらん)のスポンサーの提供(ていきょう)でお送りします(おおくりします)。(本節(jié)目由如下贊助商贊助播出。)
別問。這句話日本電視臺經(jīng)常用。它經(jīng)常把贊助商列出來放在節(jié)目開頭或結(jié)尾來表示贊助商都有哪些,而且這個(gè)句子基本上就沒有怎么變過,你可以當(dāng)成例句記一下。
分析語法其實(shí)不是特別復(fù)雜,不過有很多不適合現(xiàn)在說的語法(即使它們看起來不是特別難理解)。首先,句子拆分成這樣:
この番組は:「は」是助詞,引出主題。這個(gè)部分顯然就是引出句子話題,表示這句話是在說“節(jié)目”本身的事情;
ご覧の:「ご覧」是“如下列舉的”、“您所看到的”大概這樣的意思,這個(gè)「の」就是之前說的“的”的意思的助詞;
スポンサーの:和前面一樣,「スポンサー」是“贊助商”,所以整個(gè)這一坨是“贊助商的“的意思;
提供で:「提供」是名詞,后面加的「で」是助詞,表達(dá)一種方式方法,表示“是由這些贊助商贊助的”這么一個(gè)形式;
お送りします:「お送り」是名詞,表示“歡送”、“放送”之類的意思。
這里稍微超綱的語法是助詞「で」,這個(gè)我們不久就會講到它,所以無需擔(dān)心;然后別的成分,比如「ご覧の」啊、「お送りします」啊,看起來復(fù)雜,但實(shí)際上就是我們前面已經(jīng)說到過的語法點(diǎn)助詞「の」和主賓謂的動詞結(jié)尾的這么一個(gè)情況。
日本電視臺在播放節(jié)目的時(shí)候,顯然節(jié)目是它們自己的,而我們看到的節(jié)目相當(dāng)于就是身臨其境了,因此我們可以認(rèn)為“這個(gè)電視節(jié)目”用近稱。
Part 4 地點(diǎn)指代(ここ、そこ、あそこ)
4-1 基本用法
說完了事物的代詞表達(dá),下面我們來說一下地方的代詞表達(dá)。中文經(jīng)常習(xí)慣使用“這里”、“那里”之類的詞語,日語也存在這樣的詞語。日語依然按照近稱、中稱和遠(yuǎn)稱分為三個(gè)詞語:「ここ」、「そこ」和「あそこ」。這里唯一需要注意的地方是「あそこ」,它是「あの」和「あれ」這一派的,只是寫法不是按照什么「あこ」的寫法了,而是寫成「あそこ」,這個(gè)需要特別記住。
ここはアジア大學(xué)(だいがく)。(這里是亞細(xì)亞大學(xué)。)
そこまで。(差不多得了啊。)
あそこは毛利小五郎(もうりこごろう)の探偵(たんてい)事務(wù)所(じむしょ)?毛利探偵事務(wù)所(もうりたんていじむしょ)です。(那個(gè)地方是毛利小五郎的偵探事務(wù)所——毛利偵探事務(wù)所。)
這里第二個(gè)句子寫起來很簡單——「そこまで」?!袱饯场怪傅氖锹犜捜吮容^近的概念,而「まで」是助詞,是“到……”的意思,所以這個(gè)句子直譯是“到這里”??梢钥闯鲞@樣翻譯一點(diǎn)感覺都沒翻譯出來。這個(gè)句子之所以這么簡略,是因?yàn)樗且粋€(gè)省略了成分的句子。所以它大概等于「そこまではいいです」,即“到這里就行了”。當(dāng)然,具體情況具體分析,它也可以嵌入到別的句子里,這個(gè)我們就不多說了??傊褪且痪湓挕鞘÷粤瞬糠殖煞值玫降木渥?,所以看情況翻譯。
4-2 語義上的倒裝
日語有點(diǎn)靈活的地方在于,它甚至可以倒裝句子。拿「ここ」舉例子:
ここはアジア大學(xué)(だいがく)。(這里是亞細(xì)亞大學(xué)。)
アジア大學(xué)(だいがく)はここです。(亞細(xì)亞大學(xué)在這里。)
將句子倒裝后,句子成分換了一下,原來的「ここ」作為句子主題現(xiàn)在改成了「アジア大學(xué)」。句子主題換了之后也不影響翻譯,這里我們就把原先的“是”改翻譯成“在”就行了。
4-3 禮貌說法(こちら、そちら、あちら)
下面來說一下禮貌一點(diǎn)的用法:「こちら」、「そちら」、「あちら」。這三個(gè)詞語分別是「ここ」、「そこ」、「あそこ」的禮貌說法,用在口語或文案里可以表達(dá)得更加禮貌一些。我給大家看一下我在《小林家的龍女仆》繪畫作品官網(wǎng)(雙葉社的那個(gè)網(wǎng)站,不是京阿尼的網(wǎng)站)上找到的頁面的一部分:

雙葉社(日語寫成「雙葉社(ふたばしゃ)」),是一個(gè)出版社的名字。就跟《冰菓》這個(gè)作品的出版社“角川書店”(日語寫成「角川(かどかわ)」)是一個(gè)道理,是出版社的名字,而并非作品本身動漫化的動漫制作方的名字。
在最下面你可以看到這個(gè)詞語。灰色按鈕里的「無料(むりょう)」其實(shí)是“免費(fèi)”的意思,這個(gè)「料(りょう)」在日語里有“錢錢”的意思,比如日語里「給料(きゅうりょう)」就是“工資”的意思。「試し読み(ためしよみ)」其實(shí)看漢字就猜得出來意思了。是的,就是“試讀”的意思。所以整個(gè)按鈕的這句話:「無料試し読みはこちら」就是“點(diǎn)此開始免費(fèi)試讀”的意思了;下面這個(gè)「詳細(xì)(しょうさい)はこちら」按道理翻譯過去,就不用多說了吧。
4-4 口語說法(こっち、そっち、あっち)
前文介紹的「こちら」、「そちら」和「あちら」是比較禮貌的說法,那么「こっち」、「そっち」和「あっち」這三個(gè)則是口語里常用的說法。這個(gè)說法的出現(xiàn)頻率甚至比「ここ」、「そこ」和「あそこ」還要高一點(diǎn),因?yàn)檎f起來簡單,它不香嗎?
你經(jīng)常在看日漫的時(shí)候就會聽到有人打招呼讓人過去:
おい、こっちこっち?。ㄎ?!這里這里?。。?/span>
前面的「おい」是日語的“喂”的讀法。因?yàn)槿照Z沒有直接的拼音的 wei 的發(fā)音,所以是用兩個(gè)假名拼起來的。
Part 5 用于疑問的指示代詞(どれ、どの、どこ、どちら、どっち)
顯然,有普通的表達(dá)方式,就一定有疑問的表達(dá)方式。顯然“這個(gè)”、“這里”這些詞語是不可能直接作為疑問句的成分出現(xiàn)的。那么日語里還有和前文配套用的詞語專門用來提問。
5-1 どれ
物體指代的話,翻譯成“這個(gè)”、“那個(gè)”之類。如果作為疑問詞的話,翻譯成“哪個(gè)”就是最合適的理解方式。所以,和「これ」、「それ」、「あれ」配套的還有一個(gè)詞就是「どれ」了,它專門用于疑問句,表示“哪個(gè)”。
小林(こばやし)さんのドラゴンはどれですか。(小林的龍是哪只呢?)
注意,這里的「か」翻譯成“嗎”就不太好了。雖然我們之前說過,它專門用于疑問句,相當(dāng)于“嗎”,但實(shí)際上它也可以用在這樣的句子環(huán)境里,這個(gè)時(shí)候翻譯成“嗎”就不妥了;取而代之地,翻譯應(yīng)該改成“呢”比較合適。
5-2 どの
既然需要帶出物體會使用帶「の」假名的這一套單詞,但是表示疑問我們前面沒有說過。既然「これ」那套的疑問的用詞是「どれ」,那么自然地,「この」這一套的疑問用詞是「どの」了。
どの薬(くすり)は私(わたし)のですか。(哪個(gè)藥是我的呢?)
5-3 どこ、どちら、どっち
剩下三個(gè)正好表示地點(diǎn)。那么這三個(gè)的意思自然就是“哪里”了。
君(きみ)、どこ行く(いく)んだよ?。?!你到底要去哪里?)

接著,安城鳴子可能覺得宿海仁太不信她沒去過愛情賓館的事實(shí),所以一直解釋??赡兄魉藓H侍荒樀牟磺樵福ā昂煤煤?,是是是,三重肯定表否定”),于是安城鳴子就郁悶了,寶寶不開心了,寶寶有小情緒了,然后就走掉了。宿海仁太一臉慌張:“喂!你去哪?。』卮鹞?!”,就有了圖上這句話。當(dāng)然,宿海仁太肯定是不會相信去愛情賓館的不實(shí)說法的,只是他的情緒和劇情發(fā)展導(dǎo)致看起來他好像確實(shí)是相信謠言的樣子。
那么至此我們就把指示代詞給大家介紹完畢了。內(nèi)容其實(shí)并不多,主要是使用起來比較復(fù)雜看起來有點(diǎn)多。要記得多多下來使用這些詞語,多說多練。
Part 6 總結(jié)
6-1 術(shù)語
本文暫時(shí)沒有出現(xiàn)語法里用到的術(shù)語詞匯。
6-2 單詞
