第二章 在英語學(xué)習(xí)“第三階段”如何學(xué)習(xí)英語
我以前閱讀英語原著時(shí),先是不查字典泛讀,然后是查閱生詞做到精讀。
讀完以后并經(jīng)常 復(fù)習(xí)這些詞匯,感覺詞匯量的確擴(kuò)大了不少,但隨著詞
匯量的增加,發(fā)現(xiàn)再想擴(kuò)充詞匯越來越 難了,因?yàn)樵扔涀〉脑~匯不經(jīng)
常復(fù)習(xí)就會(huì)忘記,而且讀過的英語小說,除了記得故事情節(jié)和 一些單詞
外,其他什么都不記得了。那么讀原著除了單詞、短語、有用的句型及
故事情節(jié),還 應(yīng)該從中獲得什么呢??
? ? ? ? ? ? ? ? ? 第一節(jié) 英語閱讀的根本目的
對(duì)于漢語文言文閱讀,中學(xué)生首先可能是為了考試學(xué)習(xí)文言文,其次才
是獲取信息或欣賞; 文物考古專家閱讀文言文的首要目的是獲取考古
信息。同樣,英語閱讀的目的主要有三個(gè)方面: 學(xué)習(xí)語言;獲取信息;
欣賞。對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,英語閱讀的主要目的是學(xué)習(xí)語言,對(duì)于科
技人員來說是獲取科技信息。目前的閱讀教學(xué)顛倒了這個(gè)順序,通過閱
讀考試引導(dǎo)教學(xué)把培養(yǎng) 學(xué)生獲取信息的能力放在首位,這樣的閱讀教學(xué)
最后成了培養(yǎng)考試技能的教學(xué)。學(xué)生閱讀的目 的不再是關(guān)注語言本身,
演變成了快速閱讀,獲取所需信息。這樣的閱讀教學(xué)浪費(fèi)了大量時(shí)間,?
造成低效的英語學(xué)習(xí)。 語言定式學(xué)習(xí)階段之后,學(xué)生的聽力、口語、寫
作及翻譯很快會(huì)進(jìn)入朱曼殊(1990)提出 的“高原期” 現(xiàn)象,也被稱為
“石化” 現(xiàn)象,學(xué)生在閱讀方面雖然還會(huì)保持一段上升期,最 終也會(huì)進(jìn)
入高原期,到了后期會(huì)發(fā)現(xiàn)部分英語句子即使沒有生詞,但依然讀不
懂。這是因?yàn)榈?了語言學(xué)習(xí)第三階段,隨著文章難度及表達(dá)需要的提
高,必然牽扯到一個(gè)翻譯過程及語言再創(chuàng) 造過程。翻譯及再創(chuàng)造需要
建立在已有知識(shí)基礎(chǔ)上,并借助英漢思維模式轉(zhuǎn)換規(guī)律。語言學(xué)家 一般
用意合(parataxis)和形合(hypotaxis)來概括漢、英語言的差異。
“所謂意合,指的是語 言中詞與詞、句子和句子的組合主要是憑著語義
上的關(guān)系和聯(lián)想達(dá)成的,詞與句子的結(jié)合往往 在外部形態(tài)上沒有明顯
的標(biāo)志,交際雙方能夠在一定語境下(linguistic context)依據(jù)自己的
語 感,對(duì)語句作出正確的語義解碼。形合指的是詞與句子的組合主要
是通過顯性的形態(tài)標(biāo)志體現(xiàn) 出來的,當(dāng)形態(tài)標(biāo)志不充分的時(shí)候,還可
以用其他語法手段來顯示詞組、句子、句群中各成分 的之間的相互關(guān)
系。事實(shí)上,任何一種語言都是形合和意合兼而有之的,所不同的只
是它們表 現(xiàn)趨勢(shì)上的差異。”(申小龍,1990) 通過英漢對(duì)比學(xué)習(xí)可
以發(fā)現(xiàn)英漢語言差異中是存在規(guī)律的,但這些規(guī)律要通過老師引導(dǎo),?
讓學(xué)生在大量的英語閱讀中發(fā)現(xiàn),加上學(xué)生自身感悟獲得,而不是通過
老師灌輸獲得。 因此 探尋英漢思維模式轉(zhuǎn)換規(guī)律,才是“第三階段”英語學(xué)
習(xí)者閱讀英語作品的根本目的。 “每一種語言鑄就了一種獨(dú)特的文化傳統(tǒng),
鑄就了獨(dú)特的一種認(rèn)知方式和思維習(xí)慣。一種 語言訓(xùn)練出一套思維方式。
”(錢冠連,2005:227) 語言看似雜亂無章,其實(shí)具有規(guī)律性、系 統(tǒng)性,
否則人與人之間就沒法交流。本族人學(xué)習(xí)英語時(shí),由于語言與民族思維模
式的密不可分, 看似雜亂的學(xué)習(xí),很快形成了系統(tǒng)。對(duì)于外語學(xué)習(xí)者來說,
母語思維模式已經(jīng)形成,學(xué)到的英 ·8·語語法、詞匯等很難與母語思維模式
兼容,不得不借助于翻譯過程,把它轉(zhuǎn)換成與母語思維模 式兼容的對(duì)等內(nèi)
容。這個(gè)轉(zhuǎn)換過程就包括了翻譯和記憶過程,記憶過程決定了我們很難像
母語 學(xué)習(xí)者那樣達(dá)到 10 萬詞匯,因?yàn)槿说挠洃浤芰κ怯邢薜模g過程
要求我們做到熟悉英漢兩 種思維模式轉(zhuǎn)換規(guī)律。同時(shí)知識(shí)的積累要呈現(xiàn)整
體性和衍生性,因此英語學(xué)習(xí)應(yīng)該具有系統(tǒng)性, 而不是漫無目的擴(kuò)充詞
匯,隨便讀讀、聽聽就可以明顯的提升英語水平。 英漢思維模式轉(zhuǎn)換學(xué)
習(xí)過程中,應(yīng)體現(xiàn)出學(xué)中用、用中學(xué),這樣的英語學(xué)習(xí)才會(huì)像“滾雪 球”
一樣,英語能力才會(huì)穩(wěn)步提升。“英語的使用”無外乎聽、說、讀、寫、譯,
借助于網(wǎng)絡(luò), 學(xué)習(xí)者本人完全可以隨時(shí)隨地使用英語。但英漢思維模式
轉(zhuǎn)換的學(xué)習(xí),如果沒有正確引導(dǎo),就 無從下手。英漢思維模式轉(zhuǎn)換學(xué)習(xí)
需要大量閱讀,在閱讀中通過尋找典型的英語單詞(能夠體 現(xiàn)英漢思維
模式差異的單詞)、英語組詞規(guī)律、英語句式特點(diǎn)、英漢句子成分轉(zhuǎn)
換的規(guī)律、英 語語篇結(jié)構(gòu)。