【名稱 翻譯】個(gè)人對于各種“名”的嚴(yán)格定義

一個(gè)動(dòng)物可能有很多名字,就像一個(gè)中國人有自己的姓名/本名,有拼音化的或者自取的英文名,有別人給ta取的小名/昵稱/綽號。
對于一個(gè)動(dòng)物到底該叫什么名字,實(shí)際上爭議不少。前幾天群里有討論“龍眼雞”和“長鼻蠟蟬”的問題。目前我們認(rèn)為,這兩個(gè)名字都是它的名字,但是如果將這種思維不合理地用到其它動(dòng)物上,那就會(huì)很混亂,因?yàn)閯e的動(dòng)物名字可能更多。這種情況必然會(huì)存在多方爭論如何稱呼它的問題。
因此,對于一個(gè)屬于科學(xué)范疇的事物,正式規(guī)定是最重要的。所幸林奈創(chuàng)建了生物命名法,有了世界通用的學(xué)名。從而,我們可以限定“龍眼雞”(又或是“長鼻蠟蟬”)的正式名/本名/通用名為“Pyrops candelaria”。
給動(dòng)物起名是為了描述、表達(dá)與交流,由于其余所有名字都不通用,它們在世界范圍內(nèi)的流通度很低,因此地位必然更低。學(xué)名的意義就是為了規(guī)范化,是促進(jìn)人的系統(tǒng)化思維,否則人類永遠(yuǎn)處于用各種自取的名字進(jìn)行無意義(無結(jié)果)的互相爭論的時(shí)代。


(1)學(xué)名=拉丁名=生物正式名:對于一個(gè)動(dòng)物而言,學(xué)名就是它真正的名字,它的本名,這由誰先正式命名它而決定,當(dāng)然也得考慮分類學(xué)的變動(dòng);一個(gè)動(dòng)物本身就沒有名字,誰都可以給它取名,但從“功勞”上來講,從學(xué)術(shù)領(lǐng)域的角度來看,必然是首先系統(tǒng)地為它提供最多信息的人所取的名最有地位,那也就是學(xué)名;下圖物種的學(xué)名為“Androctonus crassicauda”。
(2)中文名=譯名:由于它的本名不是中文,而是外文,如果是可翻譯的,就有了相應(yīng)的中文名;根據(jù)andro(人)、ctonus(殺)、crassus(肥)、cauda(尾),下圖物種的中文名為“肥尾殺人蝎”。
(3)俗名:與學(xué)名有很大差異或完全無關(guān)的名字,為業(yè)余愛好者或普通百姓所起;根據(jù)語境而決定,我是中國人,我在中國網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)言,因此,下圖物種的俗名為“土耳其黑肥尾蝎”/“以色列黑肥尾蝎”/“阿曼棕黑肥尾蝎”/“阿聯(lián)酋黑肥尾蝎”;如果在國外,例如英語系國家,則為“Arabian fat-tailed scorpion”,又例如德語系國家,則為“Schwarzer Dickschwanzskorpion”。這幾個(gè)俗名可大體分為兩類,中文俗名和外文俗名。
(4)中文正名:僅中國對各種生物(通常是另?。┑恼矫梢詠碜宰g名(學(xué)名或/和外文俗名)、中文俗名、自創(chuàng)名(另取)。下圖物種沒有中文正名。
(5)中國名:強(qiáng)調(diào)地區(qū)特有性,是中國特別賦予它的名字,在此等同于中文俗名+自創(chuàng)的中文正名。
(6)外國名:強(qiáng)調(diào)地區(qū)特有性,是外國特別賦予它的名字,在此等同于外文俗名。
(7)外文俗名的中文:類似于學(xué)名與中文名的綁定關(guān)系,英文俗名“Arabian fat-tailed scorpion”的中文就是“阿拉伯肥尾蝎”,德文俗名“Schwarzer Dickschwanzskorpion”的中文就是“黑肥尾蝎”。
(8)中文學(xué)名:不存在于動(dòng)物名稱領(lǐng)域,因?yàn)檫@個(gè)詞是矛盾的,但其意義基本相當(dāng)于中文正名。

我個(gè)人一般將動(dòng)物的中文名與學(xué)名捆綁,因?yàn)橐粋€(gè)動(dòng)物的本名就是外文,從而才會(huì)有相應(yīng)的“中文”。自創(chuàng)的中文正名獨(dú)立考慮。而俗名一般都是指在中國取的中文俗名。但是中國人常用的俗名不少實(shí)際來自外文俗名。放寬來講,中文名得看具體捆綁的外文名是什么。學(xué)名算是外文名,此時(shí)它的中文名就是學(xué)名的譯名,外國名/外文俗名算是外文名,此時(shí)它的中文名就是外文俗名的譯名。
簡單而言,對于我個(gè)人來說,狹義上的中文名就是學(xué)名的譯名,廣義上的中文名包含學(xué)名和外文俗名的譯名;狹義上的俗名就是中文俗名,因?yàn)槲沂侵袊耍瑥V義上的俗名是世界上所有人給一個(gè)物種取的非正式名,或者一個(gè)物種已經(jīng)有正式名,但這個(gè)名字不考慮其正式名的含義;中文俗名就是中國百姓或業(yè)余愛好者在中國給一個(gè)物種取的幾乎不考慮或完全不考慮其學(xué)名含義的中國名;中文正名包含譯名(來自學(xué)名或/和外文俗名)、中文俗名和自創(chuàng)名;中國名包含中文俗名和自創(chuàng)的中文正名。
與人的名字類比,學(xué)名相當(dāng)于一個(gè)人的姓名。隨便舉個(gè)例子,比如Donald Trump,這是他的本名,也就是姓名。他的中文名是唐納德·特朗普/川普,因?yàn)樵谥袊?,外文人名通常是音譯的。音譯名屬于一種譯名,而譯名是和兩種語言相關(guān)的,此處源語言是英文,所以說這是他的中文名。他的中國名,或許川建國就算是?因?yàn)檫@和他本名存在差異,是中國人給他取的戲稱,而別的情況下還可能完全無關(guān)。
所謂的中文名是要看語境的,就像人名一樣。比如你是中國人,你平時(shí)和中國人自我介紹時(shí)不可能跟他們說你的中文名是什么,而是直接就說你名叫什么,姓名是什么,這個(gè)名或者姓名相當(dāng)于物種的學(xué)名。你也不可能優(yōu)先說你的綽號/小名/昵稱之類,因?yàn)檎5淖晕医榻B就是用本名,這些綽號/小名/昵稱的地位相當(dāng)于俗名和另取的中文正名。什么時(shí)候會(huì)出現(xiàn)你說你的中文名是什么?語境中包含兩種語言時(shí)。比如一個(gè)老外問你“Wie hei?t du auf?Chinesisch ?”,他用的是德語,你可能在德國工作,可能也有自己取的德國名字,但他們要問你的本名,就是中國姓名,而姓名是中文,那也就是中文名。對人的時(shí)候,What's your Chinese name和What's your name in China可能基本相同,但對動(dòng)物,我個(gè)人是把前者視為中文名,后者視為中國名,后者包含的東西更多,各種地方俗名都算是它的names?in?China。
最后再回到動(dòng)物稱呼的問題上,還是以之前的Androctonus crassicauda舉例,如果是在科普或類似科普的語境下(比如有人問這是哪種蝎子),你回答說它叫“土耳其黑肥尾蝎”,又來個(gè)說它叫“阿拉伯黑肥尾蝎”,又來個(gè)人說它叫“以色列黑肥尾蝎”,那提問者到底該聽誰的?這就是名字太多的時(shí)候還秉持著“叫什么名字都對”的思想所帶來的混亂,這就是為什么學(xué)名重要,因?yàn)槊總€(gè)人都能憑自己喜好取俗名。
雖然有了學(xué)名這個(gè)通用名,但大部分國人是無法記憶并使用學(xué)名的,然而此時(shí)又還有一大堆俗名,那么怎么辦呢?這時(shí)和學(xué)名捆綁的中文名,也就是譯名的重要性體現(xiàn)出來了。俗名是不和學(xué)名捆綁的,因?yàn)樗鼈兒x對不上。俗名只和物種捆綁,而且還經(jīng)常出現(xiàn)一名對多物,一物對多名。
按照我的理念,在介紹或定種時(shí),學(xué)名是必須的,如果有人問中文名什么,此時(shí)他只知道這個(gè)學(xué)名,那就是學(xué)名的中文名,所以我會(huì)把譯名的地位放在學(xué)名之后,因?yàn)樗鼈兪墙壎ǖ模酌??又有中國人取的俗名,又有從外國人取的俗名翻譯過來的俗名,前一個(gè)是中國名,后一個(gè)是外文俗名的中文名。中文正名就別談了,譯名俗名自創(chuàng)名都有,更何況也不是每種都有中文正名。