【文獻(xiàn)】人工智能時(shí)代機(jī)器翻譯譯后編輯能力探究
人工智能時(shí)代機(jī)器翻譯譯后編輯能力探究
王華樹(shù) 劉世界
摘要:文章分析了國(guó)內(nèi)外機(jī)器翻譯譯后編輯能力相關(guān)文獻(xiàn),基于國(guó)內(nèi)外主流招聘網(wǎng)站中相關(guān)職位或項(xiàng)目,對(duì)于譯者譯后編輯能力需求的分析與歸納,嘗試構(gòu)建面向?qū)I(yè)譯者的機(jī)器翻譯譯后編輯能力模型,并明確闡述具體能力內(nèi)涵與要求,旨在為譯后編輯能力規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)化研究,以及譯后編輯人員能力的培養(yǎng)提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:人工智能;機(jī)器翻譯譯后編輯;譯后編輯能力;翻譯技術(shù)
來(lái)源:王華樹(shù), 劉世界. 人工智能時(shí)代機(jī)器翻譯譯后編輯能力探究[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2022, 35(04): 21-24.
作者簡(jiǎn)介:
王華樹(shù),翻譯學(xué)博士,副教授,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)外語(yǔ)教育技術(shù)專業(yè)委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》編委等。多年來(lái)致力于推動(dòng)翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研的生態(tài)融合,在《中國(guó)翻譯》《外國(guó)語(yǔ)》《外語(yǔ)電化教學(xué)》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文六十余篇,主持國(guó)家級(jí)、省部級(jí)及校級(jí)科研項(xiàng)目十多項(xiàng),出版《人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)研究》《計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論》《應(yīng)用程序本地化》《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》等十多部著作。研究領(lǐng)域:翻譯技術(shù)、外語(yǔ)教育技術(shù)、語(yǔ)言服務(wù)管理。
劉世界,上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院工學(xué)博士在讀,《翻譯搜索指南》副主編,在《外語(yǔ)教學(xué)》《上海翻譯》《外語(yǔ)電化教學(xué)》及The Interpreter and Translator Tranier等期刊發(fā)表多篇論文。研究方向:海事術(shù)語(yǔ)抽取與文本挖掘、翻譯技術(shù)。
基金:本文系2018年教育部人文社科項(xiàng)目“大數(shù)據(jù)時(shí)代譯者翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成與培養(yǎng)研究”(18YJC740097)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京高校高精尖學(xué)科“外語(yǔ)教育學(xué)”建設(shè)項(xiàng)目(編號(hào)2020SYLZDXM011)的階段性成果。
引言
人工智能時(shí)代,機(jī)器翻譯在翻譯和本地化行業(yè)中的部署不斷增加,應(yīng)用愈加廣泛,但譯文質(zhì)量仍與職業(yè)譯員的水平存在一定差距。為克服機(jī)器翻譯的局限性,提升譯文的質(zhì)量及其適用性,人們逐漸將目光轉(zhuǎn)向譯后編輯,認(rèn)為譯后編輯(post-editing,簡(jiǎn) 稱PE)是提升機(jī)譯譯文質(zhì)量的主要模式。根據(jù)CSA Research于2021年發(fā)布的報(bào)告,在其受訪的221家語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)中(有效問(wèn)卷170份),向客戶提供完全譯后編輯(full PE)和輕度譯后編輯(Light PE)的語(yǔ)言服務(wù)商分別占到89%和52%,譯后編輯已經(jīng)日益成為語(yǔ)言服務(wù)提供商所提供的一項(xiàng)主流服務(wù)。當(dāng)前,基于翻譯技術(shù)場(chǎng)景的翻譯服務(wù)已經(jīng)成為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)中的新型服務(wù)模式,朝著協(xié)作化、眾包化、平臺(tái)化、集成化的方向變革,語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)也對(duì)譯員的譯后編輯能力提出了更高的要求,不僅要求其具備傳統(tǒng)翻譯能力,更要求其能熟練運(yùn)用機(jī)器翻譯系統(tǒng)、譯后編輯操作平臺(tái),高效識(shí)別、修訂機(jī)器翻譯錯(cuò)誤,具備一定的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估能力、數(shù)據(jù)倫理意識(shí)及服務(wù)意識(shí)等。在此背景下,譯后編輯人員應(yīng)該具備哪些能力,以及如何培養(yǎng)譯后編輯人員的能力,已成為亟待探討的重要議題。
1、機(jī)器翻譯譯后編輯能力基礎(chǔ)研究
機(jī)器翻譯譯后編輯能力指“根據(jù)一定目的與要求對(duì)機(jī)器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行加工與修改所需的知識(shí)體系與認(rèn)知素養(yǎng)”。相對(duì)于翻譯能力而言,譯后編輯能力仍然是一個(gè)新興概念,O'Brien在2002年發(fā)表的Teaching post-editing:A proposal for course content一文被學(xué)者們普遍認(rèn)為是譯后編輯能力的研究起點(diǎn)。而后有關(guān)譯后編輯能力的研究,多是在PACTE小組提出的翻譯能力模型、歐洲翻譯碩士聯(lián)盟構(gòu)建的歐洲翻譯碩士(EMT)能力框架等廣為學(xué)界認(rèn)可的翻譯能力研究成果基礎(chǔ)上進(jìn)行拓展。然而,譯后編輯技能與翻譯技能有所不同,我們不能假定一位合格的譯員就一定是一位優(yōu)秀的譯后編輯人員。
當(dāng)前,有關(guān)譯后編輯能力模型的研究成果逐漸增加,相關(guān)成果在馮全功、劉明及仲文明、舒超的文獻(xiàn)回顧部分已有詳細(xì)的梳理,此處不再提及。這部分主要梳理為本研究提供重要思路的代表性文獻(xiàn)。例如,Pym列舉出機(jī)器翻譯時(shí)代譯者需要掌握的十種技能,將其分為三個(gè)類別,其中“學(xué)會(huì)信任與不信任數(shù)據(jù)”這個(gè)類別所涉及的是譯者的特殊風(fēng)險(xiǎn)管理技能,強(qiáng)調(diào)的是其對(duì)于機(jī)器翻譯或翻譯記憶庫(kù)匹配數(shù)據(jù)的有效評(píng)估、處理與應(yīng)對(duì)客戶疑問(wèn)的能力。Nitzke等人指出,譯后編輯能力的核心能力包括風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估能力、服務(wù)與咨詢能力等。值得注意的是,Nitzke等人提及的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估能力與Pym提到的特殊風(fēng)險(xiǎn)管理技能,以及 Nitzke & Schirra 所討論的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估均有所區(qū)別。Nitzke等人關(guān)注的是評(píng)估待翻譯文本的風(fēng)險(xiǎn)的能力,而Nitzke & Schirra 關(guān)注的是數(shù)據(jù)泄露、翻譯過(guò)程失控、責(zé)任劃分不明確、 對(duì)待機(jī)器翻譯的態(tài)度問(wèn)題以及質(zhì)量問(wèn)題等風(fēng)險(xiǎn)因素。Konttinen等人通過(guò)對(duì)比前人關(guān)于審校能力和譯后編輯能力或技能要素,總結(jié)出專門(mén)針對(duì)譯后編輯能力的子能力要素,包括策略能力、人際交往、態(tài)度或心理生理能力以及工具能力。
通過(guò)系統(tǒng)回顧,我們發(fā)現(xiàn)前人尚未歸納出一個(gè)為學(xué)界和業(yè)界廣為接受的譯后編輯能力模型,且存在諸多值得進(jìn)一步完善的細(xì)節(jié)。首先,相關(guān)研究提及的風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估能力、機(jī)器翻譯錯(cuò)誤識(shí)別能力、工具管理與維護(hù)能力等基于傳統(tǒng)翻譯能力拓展而來(lái)的能力要素,大多是一種理論假設(shè),忽略了行業(yè)領(lǐng)域的真實(shí)需求,能力模型的適用性有待于進(jìn)一步驗(yàn)證。其次,部分能力模型中的能力要素命名含糊,概念過(guò)于寬泛,導(dǎo)致具體能力要素之間出現(xiàn)交叉重合。例如,Nitzke等人將譯后編輯能力劃分為譯后編輯能力模型的附屬能力,這本身就是一種容易產(chǎn)生歧義的劃分方式。
2、機(jī)器翻譯譯后編輯能力模型構(gòu)建
基于上述梳理,可以大致歸納出譯后編輯人員至少需要具備一定的語(yǔ)言能力、心理生理能力、工具能力等要素。為進(jìn)一步構(gòu)建一個(gè)系統(tǒng)全面、能夠反映行業(yè)真實(shí)需求的專業(yè)譯者譯后編輯能力模型,本文在梳理前人關(guān)于譯后編輯能力、翻譯能力和審校能力的研究成果,以及ISO18587中對(duì)于譯后編輯人員能力和資格的描述的基礎(chǔ)上,選取了十個(gè)主流招聘網(wǎng)站(LinkedIn、Indeed、ProZ、TranslatorBase、TranslatorsCafé、Getwork、前程無(wú)憂51job、Boss直聘、智聯(lián)招聘、獵聘),收集對(duì)譯者譯后編輯能力有需求的相關(guān)職位或項(xiàng)目招聘啟事,限定為2020-01-01至2022-07-31期間發(fā)布的信息,經(jīng)人工篩選得到150則招聘啟事 。采取內(nèi)容分析(content analysis)的研究方法對(duì)其進(jìn)行處理分析。根據(jù)分析與歸納結(jié)果,新的譯后編輯能力模型大致涵蓋七類能力(如圖1)。
下文將結(jié)合招聘啟事所反映出的能力要素分析結(jié)果,按照優(yōu)先順序依次闡述各部分能力要素的構(gòu)成和要求。
圖 1 譯后編輯能力模型
2. 1 服務(wù)能力
服務(wù)能力指譯后編輯人員從尋找譯后編輯任務(wù)至交付任務(wù)的全過(guò)程中為他人提供服務(wù)的能力,在整個(gè)能力模型中起到統(tǒng)領(lǐng)全局、銜接各部分能力的作用。譯后編輯人員應(yīng)該在與客戶交流過(guò)程中充分展現(xiàn)自身的專業(yè)素養(yǎng)和客戶意識(shí),熟悉翻譯市場(chǎng)、行業(yè)需求和議價(jià)行情,具備營(yíng)銷策略、尋求目標(biāo)客戶、明確客戶需求與預(yù)期目標(biāo)、熟悉譯后編輯流程、解讀譯后編輯報(bào)告、確定預(yù)算與報(bào)價(jià)等方面能力。同時(shí),更要具備較強(qiáng)的翻譯數(shù)據(jù)倫理意識(shí)、翻譯技術(shù)倫理意識(shí)、與機(jī)器翻譯倫理意識(shí),嚴(yán)格遵守職業(yè)道德準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn),確保譯后編輯有條不紊地進(jìn)行。
2. 2 語(yǔ)言能力
語(yǔ)言能力指譯后編輯人員在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中進(jìn)行編輯、修訂和質(zhì)量評(píng)估中具備的知識(shí)和技能水平。譯后編輯人員需要熟練掌握雙語(yǔ)能力和翻譯技能,通曉語(yǔ)篇的目的性、信息性、可接受性、銜接、連貫等特征對(duì)譯后編輯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,能夠在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)順暢的跨文化交際活動(dòng)。扎實(shí)的語(yǔ)言能力功底能夠幫助譯后編輯人員準(zhǔn)確解碼源語(yǔ)意圖,快速識(shí)別源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間不匹配的片段,進(jìn)而提升譯后編輯效率和譯文質(zhì)量。
2. 3 工具能力
工具能力指譯后編輯人員利用工具/技術(shù)資源解決翻譯難題,確保譯后編輯任務(wù)高質(zhì)量完成的技術(shù)素養(yǎng),涵蓋譯前編輯能力與術(shù)語(yǔ)管理能力、機(jī)器翻譯/譯后編輯工具操作能力、復(fù)雜文件解析能力(如文檔重復(fù)率及非譯元素的提取與鎖定)、語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用能力、信息檢索與辨別能力、對(duì)機(jī)器翻譯原理的認(rèn)知能力、內(nèi)容管理工具應(yīng)用能力。同時(shí),譯后編輯人員還需要具備基本的編程能力,因?yàn)樽g后編輯不是單純的編輯和修改,更是本地化翻譯過(guò)程中的重要組成部分,常涉及一些編程方面的知識(shí)。例如持續(xù)本地化過(guò)程中涉及的代碼更新、翻譯環(huán)境與開(kāi)發(fā)環(huán)境間的連接、譯文回填至代碼庫(kù)等都要求譯后編輯具備一定的編程能力。
2. 4 策略能力
策略能力指譯后編輯人員為綜合提升編輯效率和譯文質(zhì)量所行使的決斷能力、預(yù)測(cè)能力與評(píng)估能力的總和,涵蓋工具評(píng)估能力、機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估能力、對(duì)神經(jīng)機(jī)器翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行識(shí)別、歸類與修正的能力、對(duì)譯后編輯指南準(zhǔn)確解讀與執(zhí)行的能力、對(duì)譯后編輯程度準(zhǔn)確決策的能力、基于特定文本類型、主題領(lǐng)域及客戶需求制定譯后編輯流程的能力。
2. 5 主題領(lǐng)域能力
主題領(lǐng)域能力指理解并掌握以源語(yǔ)言生成的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)容,并在目標(biāo)語(yǔ)言呈現(xiàn)的能力。譯后編輯需要具備較強(qiáng)的相關(guān)主題領(lǐng)域理解力,能夠?qū)δ承┲黝}領(lǐng)域(如醫(yī)學(xué)、法律)的概念體系、主題結(jié)構(gòu)、術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)、行文習(xí)慣進(jìn)行深入了解,能對(duì)機(jī)器譯文做出專業(yè)性調(diào)整,逐步縮小譯后編輯人員與行業(yè)專家間的知識(shí)差距,將信息完整無(wú)誤地傳遞給讀者。此處并非呼吁譯后編輯必須成為百科全書(shū)式的人才,而是強(qiáng)調(diào)在需要特定主題領(lǐng)域知識(shí)時(shí),譯后編輯人員能夠知道獲取這些知識(shí)的方法和途徑。
2. 6 心理生理能力
心理/生理能力指譯后編輯人員在心理(認(rèn)知、態(tài)度)及生理層面所表現(xiàn)出的綜合能力。在心理層面,譯后編輯需要保持良好的記憶力、感知力、注意力和情緒,積極主動(dòng),避免技術(shù)焦慮情緒,不低估或畏懼機(jī)器翻譯,具有批判精神,能客觀理性對(duì)待機(jī)器翻譯譯文。在生理層面,當(dāng)前譯后編輯使用的工具在人體工效學(xué)(ergonomics)層面還有待改善,且面臨久坐問(wèn)題,常引起眼睛、腰椎、四肢等身體疾病,進(jìn)而導(dǎo)致其心理方面的問(wèn)題。因此,譯后編輯人員應(yīng)具備較強(qiáng)的時(shí)間規(guī)劃和自我調(diào)節(jié)能力,確保能夠在復(fù)雜的多任務(wù)情境下順利交付任務(wù),達(dá)到客戶期望。
2. 7 管理能力
管理能力指在譯后編輯的合作性任務(wù)中,譯后編輯人員能妥善協(xié)調(diào)與客戶、項(xiàng)目經(jīng)理及其他利益相關(guān)群體之間的關(guān)系,達(dá)到高質(zhì)量完成任務(wù)的水平。該能力要求譯后編輯具備管理者思維,熟悉翻譯項(xiàng)目管理領(lǐng)域的核心知識(shí)(如項(xiàng)目整合、項(xiàng)目進(jìn)度、項(xiàng)目資源管理等),有能力將單獨(dú)的編輯任務(wù)進(jìn)行整合,從多角度對(duì)項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確評(píng)估,并制定相應(yīng)的風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)對(duì)措施。
3、機(jī)器翻譯譯后編輯能力發(fā)展路徑
譯后編輯能力培養(yǎng)已成為翻譯人才培養(yǎng)中的重要議題,需要相關(guān)方攜手努力,培養(yǎng)出語(yǔ)言服務(wù)業(yè)真正需要的專業(yè)人才。下面從四方面探討專業(yè)譯后編輯人員能力的發(fā)展路徑。
3. 1 革新傳統(tǒng)翻譯認(rèn)知觀念
翻譯教育主管部門(mén)和人才培養(yǎng)單位應(yīng)該革新對(duì)于傳統(tǒng)翻譯的認(rèn)知,注重行業(yè)發(fā)展需求及國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略對(duì)于翻譯人才提出的新要求。積極拓展智能技術(shù)在翻譯教學(xué)實(shí)踐中的融合應(yīng)用場(chǎng)景,指導(dǎo)學(xué)生正確運(yùn)用翻譯技術(shù)工具。
3. 2 重視譯后編輯課程建設(shè)
當(dāng)前,學(xué)界有關(guān)譯后編輯的教學(xué)通常是作為某個(gè)板塊融入到翻譯技術(shù)課程教學(xué)大綱中,鮮有高校將相關(guān)課程作為獨(dú)立課程開(kāi)設(shè)。高等學(xué)校應(yīng)該明確當(dāng)前學(xué)生譯員的個(gè)人素養(yǎng)和行業(yè)實(shí)際需求間的差距,與企業(yè)攜手建立“產(chǎn)學(xué)研”一體化譯后編輯人才培養(yǎng)和研究機(jī)制,共同打造譯后編輯精品課程。
3. 3 強(qiáng)化師生數(shù)字技術(shù)素養(yǎng)
作為翻譯教學(xué)和實(shí)踐的主體,翻譯師生應(yīng)該適應(yīng)數(shù)字化生存環(huán)境,熟悉智能技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。教師應(yīng)在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力的同時(shí),注重學(xué)生在工具、策略、服務(wù)、管理等方面的能力培養(yǎng)。學(xué)生應(yīng)積極利用網(wǎng)絡(luò)資源,習(xí)得譯后編輯實(shí)踐需要的工具操作能力、語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用能力、復(fù)雜文檔解析能力。
3. 4 注重技術(shù)倫理規(guī)范建設(shè)
國(guó)家層面應(yīng)加快構(gòu)建技術(shù)倫理體系,提供宏觀政策引導(dǎo);行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)協(xié)助監(jiān)管多元行為主體的技術(shù)倫理規(guī)范,監(jiān)測(cè)與評(píng)估數(shù)據(jù)、技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)隱患;企業(yè)應(yīng)制定內(nèi)部倫理規(guī)章制度,提升員工的技術(shù)倫理意識(shí);高校應(yīng)積極引導(dǎo)師生正確認(rèn)識(shí)機(jī)器翻譯帶來(lái)的利害關(guān)系,注重責(zé)任歸屬和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)問(wèn)題,提升風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)對(duì)能力。
4、結(jié)語(yǔ)
人工智能時(shí)代,機(jī)器翻譯譯后編輯模式成為學(xué)界與業(yè)界關(guān)注的新話題,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)譯員的譯后編輯能力也提出了更高的要求。為此,本文嘗試構(gòu)建一個(gè)新的譯后編輯能力模型,對(duì)各能力內(nèi)涵進(jìn)行明確界定,并從革新翻譯認(rèn)知、重視課程建設(shè)、強(qiáng)化數(shù)字素養(yǎng)及注重倫理建設(shè)四方面闡述譯后編輯能力的發(fā)展路徑。本文所構(gòu)建的譯后編輯能力模型在一定程度上得到了行業(yè)人才能力需求的支撐與驗(yàn)證,當(dāng)前研究成果可為國(guó)內(nèi)譯后編輯人才培養(yǎng)及譯后編輯能力規(guī)范的制定提供重要的參考依據(jù)。
特別說(shuō)明:本文發(fā)表于《中國(guó)科技翻譯》2022年第35卷第4期,推文分享限于篇幅,此處省略參考文獻(xiàn),引用請(qǐng)以期刊版為準(zhǔn)。本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。