蔡依林/五月天 玫瑰少年 中英對照翻譯
玫瑰少年
Rose Youngster
?


誰把誰的靈魂 裝進誰的身體?
誰把誰的身體 變成囹圄囚禁自己
亂世總是 最不缺耳語
哪種美麗 會喚來妒忌
你并沒有罪 有罪是這世界
Who puts your soul into this body
Who turn their bodies into prisons
Gossip goes?faster than light in turbulent times
You got envied for your beauty
You're not guilty; to blame is society.
?
生而為人無罪
你不需要抱歉
Being born as homo?sapiens,
you're innocent;
you don't have to feel guilty or sorry for your being.
One day I will be you baby boy
And you gon' be me
喧嘩如果不停
讓我陪你安靜
One day I'll be you, baby boy.
And you're going to be me
If the noisy judgments won't go?away,
let me stay with you till it's safe.
I wish I could hug you
Till you're really really being free
哪朵玫瑰 沒有荊棘?
最好的 報復是 美麗
最美的 盛開是 反擊
I wish I could hug you
Till you're really really being free
The most beautiful roses suffer from jealousy
Your best revenge is your amazing beauty
You shut them up by blooming fully
?
別讓誰去 改變了你
你是你 或是妳 都行
會有人 全心的 愛你
Don't let others change who you are
It's OK?for you to be (s)he or they
There must be someone who loves?you the way you are
?
試著想像 you switched to his body
sexUALITY 當心 什么會傷你
多少次的重傷 多少次的冷語
Drowning 誰會拉你 dreaming 誰會陪你
Let's assume you switched to his body?
Be careful of others' bashing of?your sexuality?
How many times of being hit by?others’?words
How much hate speech from passersby?
When you're drowning, who will drag you back?
When you're dreaming, who will hold you tight?
?
Same shit happens every day
你離開后 世界可改變?
多少無知罪愆 事過不境遷
永志不忘記念 往事不如煙
Same shit happens everyday
After your death, things haven't changed much.
In memory of Yongzhi!
How can we change the case?
Not letting the past go, do think twice.
?
生而為人無罪
你不需要抱歉
One day I will be you baby boy
And you gon' be me
喧嘩如果不停
讓我陪你安靜
I wish I could hug you
Till you're really really being free
哪朵玫瑰 沒有荊棘?
最好的 報復是 美麗
最美的 盛開是 反擊
別讓誰去 改變了你
你是你 或是妳 都行
會有人 全心的 愛你
?
玫瑰少年 在我心里
綻放著 鮮艷的 傳奇
我們都 從來沒 忘記
你的控訴 沒有聲音
卻傾訴 更多的 真理
卻喚醒 無數的 真心
Rose youngster lives in my heart
leaving a legend of a brilliant star
It seems like you are talking to the void
But you deserve being listened to by a wider world


Translator:Ruiya Wang (an Education major in University of Southampton)
譯者:王瑞亞(南安普頓大學教育學碩士在讀)
?
PS:Recently I read poems like crazy. And it stuck me that two years ago, in November time, I was in the same mood like today's. And I amazingly found that now my literary level is good enough for me to capture my muse, although not all my thoughts. Anyway, I just want to write when I get the rhyme. ?
最近瘋狂讀詩,上次這樣做是在大四的此時,感覺自己的生命在小規(guī)模循環(huán)。
不管怎樣,最近我的筆力能跟上我的一些想法了,所以靈感一來就開寫——寫英語韻文(部分應該能被稱為詩歌),翻譯漢語歌詞,或者給英文歌曲填詞。

接下來我的b站專欄會發(fā)很多詩歌和翻譯,歡迎大家關注和訂閱!
?