最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

日式“雷翻譯”讓網(wǎng)友崩潰,東京奧運會前官方忙集中清理

2019-04-17 10:16 作者:中國日報  | 我要投稿

大家還記得去年冬奧會上?,那個因為翻譯搞出的國際大烏龍嗎?

挪威國家隊的營養(yǎng)師,在給隊員訂營養(yǎng)補給食材的時候,“一時疏忽”錯用了谷歌翻譯,把1500個雞蛋翻譯成了15000個……

圖源:《紐約郵報》

收貨的時候整個團隊都驚了?!堵吠干纭返膱蟮婪路鹪谥v一場雞蛋盛宴:

Egg sandwiches. Bacon and eggs. Egg salad. Eggs on toast. Scrambled eggs, or fried. After taking receipt of 15,000 eggs instead of the 1,500 they wanted, Norway’s team at Pyeongchang Winter Olympics may have a pretty limited menu.

雞蛋三明治、培根雞蛋、雞蛋沙拉、雞蛋吐司、攤雞蛋、炒雞蛋……由于雞蛋訂單在原本的1500個后面多加了一個零,挪威隊運動員在平昌冬奧會期間的食譜不能再單調。

不過好在,在撐死隊員之前,營養(yǎng)師把多余的雞蛋賣給了超市,挽回了大部分經(jīng)濟損失。

而為了迎接明年的東京奧運會以及隨之而來的眾多游客,日本最近對各類公共交通標識的翻譯進行了檢查,發(fā)現(xiàn)了一些讓人啼笑皆非的錯誤。

當?shù)氐摹叭帐接⒄Z”標識讓游客看得暈頭轉向,一些說法干脆讓人百思不得其解,比如,你知道什么叫“釋放座位”嗎?

“Forgotten Center” instead of “Lost and Found” is just one of the mistranslations discovered on websites that may puzzle foreign tourists in Japan, the government said Wednesday, urging the operators to fix such problems as soon as possible.

日本政府4月3日表示,“失物招領處”翻譯成“忘記中心”,這只是日本網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)的誤譯之一,而這些誤譯令外國游客非常困惑。日本政府敦促經(jīng)營者盡快改正這些錯誤。

With the country readying itself for a further?influx?of foreign visitors ahead of next year’s Olympics, the Japan Tourism Agency conducted a survey between February and March examining a total of 85 websites by train and bus operators as well as transportation signs in towns.

東京奧運會將在2020年舉辦,日本正為外國游客的涌入做準備。今年2月到3月間,日本旅游局對85家火車和公交公司運營的網(wǎng)站以及城鎮(zhèn)的交通標識開展了調查。

Peculiar English words were found on websites that rely on automated translations, with problematic examples including the use of “dwarf” for “children” and “release place” for “ticket machines.”

網(wǎng)站上出現(xiàn)了一些因為使用機器翻譯而出現(xiàn)的奇怪英語表述,錯誤的表述包括,把“兒童”翻譯成“侏儒(dwarf)”,以及用“釋放座位”表達“購票機”等等。

The?agency?also?found?that?translations?of?some?sentences?were?confusing?or?incomprehensible,?with?examples?including?“what?happens?to?the?children?fare?from?what?age?”

日本旅游局還發(fā)現(xiàn),一些句子的翻譯令人困惑,或者讓人無法理解,比如“what?happens?to?the?children?fare?from?what?age?”

(編輯注釋:這句話的意思大概是說,什么年齡的兒童可以購買兒童票?)

The machine-aided system also did unnecessary translations of the names of train stations on some websites, making it difficult for non-Japanese speakers to comprehend, the agency said.

這種機器輔助翻譯系統(tǒng)還導致一些網(wǎng)站上出現(xiàn)了一些對火車站名不必要的翻譯,使不說日語的人很難理解。

Of the 85 websites, 70 offered explanations in English, Korean and Chinese, it added.

日本旅游局說,在85個網(wǎng)站中,有70個提供英語、韓語和中文翻譯。

Unnatural direct translations and mistranslations from Japanese sometimes?crop up?in the news and on social media.

新聞和社交媒體上有時也會提到對于日語的一些不自然的直譯和誤譯。

Main Arena at Metropolitan Gymnasium in the Sendagaya District of Shibuya Ward in Tokyo, Japan [Photo/VCG]
?

來,重新認識一下大阪地鐵……

The operator of the Osaka subway system recently drew global attention when its English websites carried a number of odd translations for train lines and stations as a result of automatic translations that went unchecked.

由于未經(jīng)核對的自動翻譯,大阪地鐵系統(tǒng)運營商的英文網(wǎng)站上出現(xiàn)了多個鐵路線路和火車站的奇葩翻譯,引發(fā)全球關注。

“御堂筋線”、“堺筋線”、“今里筋線”,這三條線有個很大的共同點——名字里都有一個?“筋”字。

但問題就出在,在日文地名中,“筋”字是“街道”的意思,但是這個字同時也有“肌肉”的意思,?于是乎,這三條線的英文翻譯就變得異常的詭異……

The Sakaisuji Line was translated as the “Sakai muscle” line. The Japanese word “suji” in the name means street, but the kanji character can also mean “muscle.”

堺筋線被翻譯成了“堺肌肉”線。名稱中的日語詞suji意思是街道,但這個日本漢字還可以表示“肌肉”。

一夜之間,這三條再普通不過的地鐵線路,變身成為了三個肌肉猛男!

日本漫畫家川口憲吾還為三條線設計了猛男形象。

除了這三條線,其他名字里帶“筋”的站名也沒能幸免。

至于這幾條線有多火,看看粉絲們?yōu)樗鼈冎谱鞯闹苓吘椭懒恕?/p>

游客還被天下茶屋等翻譯逗樂了。

因為豐臣秀吉在此茶歇而得名的“天下茶屋”站(英文讀音:Tengachaya),被翻譯成了World?Teahouse(世界茶屋),乍一看好像沒啥毛病,但結合文化背景一想,毛病可大了。

突然背負了世界的名號,茶屋想說,這擔(鍋)我不背……

如果說“世界茶屋”站還能將就看看,那這個“動物園前”站就連根本的語法都有點問題了。

Before?the?zoo,這翻譯能再Chinglish一點嗎???或者說Jaglish。

“太子橋今市”?則被翻譯成了Prince?Edward?Bridge?Now?City。

但請問,這位愛德華王子是哪位?

再來看“千林大宮”,有英文,有拼音,還有羅馬音……

真是一個集世界文化之精華于一身的神仙翻譯啊!

不少網(wǎng)友吐槽“難道官網(wǎng)在機翻后都沒有想過人工檢查一下么?”

不過,這個操作讓世界,真正重新認識了大阪地鐵……

The survey also covered the quality of signs in and around stations on 80 routes, discovering instructions in foreign languages that were printed too small and a lack of information about exactly which line would take tourists to their destinations.

調查還覆蓋了80條路線中的車站內和車站附近標識的翻譯質量,發(fā)現(xiàn)一些外語的說明字體太小,還缺少一些信息,比如游客到底乘坐哪條線路才可以到達目的地。

還有網(wǎng)友在《日本時報》這篇報道底下諷刺不知道“Whale Slaughter”(捕鯨)怎么翻譯:

“Whale Slaughter”的正確翻譯是什么呀?

正確譯文是“科學研究”。

言歸正傳。其實不僅是英文翻譯需要檢查,中文翻譯也……

日本地下鐵的外國語指示牌 圖源 :@林萍在日本



編輯:許雅寧

實習編輯:陳月華

運營實習生:張慧娟? 呂邁

來源:日本時報?搜狐號“差評”

日式“雷翻譯”讓網(wǎng)友崩潰,東京奧運會前官方忙集中清理的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
龙川县| 浦北县| 梨树县| 湖口县| 德昌县| 卓资县| 阳原县| 辛集市| 友谊县| 班玛县| 乌拉特中旗| 饶阳县| 怀化市| 丹阳市| 谢通门县| 泌阳县| 阿巴嘎旗| 祥云县| 晋宁县| 临沂市| 玛曲县| 新化县| 安徽省| 青海省| 沂水县| 新疆| 子洲县| 府谷县| 通州区| 合肥市| 象州县| 博湖县| 巴马| 乌海市| 平武县| 廉江市| 罗山县| 萨嘎县| 府谷县| 德州市| 绥中县|