古法語
https://zh.wikipedia.org/wiki/古法語
古法語(Old French;franceis、fran?ois、romanz;現(xiàn)代法語:ancien fran?ais)是8至14世紀(jì)曾在法國(guó)北部使用的語言。古法語并非一種口音單一的語言,而是一叢羅曼語族方言,互通但也多樣,分布在法蘭克王國(guó)北半部。
區(qū)域與方言劃分
更多信息:奧依語和高盧-羅曼語支

古法語最初的分布地區(qū)大概含法蘭克王國(guó)及其諸侯的北半部(含部分安茹帝國(guó),12世紀(jì)時(shí)仍在盎格魯-諾曼人治下),以及東部洛林公國(guó)與下洛塔林吉亞公國(guó)(對(duì)應(yīng)現(xiàn)代法國(guó)東北部與比利時(shí)瓦隆尼亞)。古法語的影響范圍更廣,被諾曼英國(guó)和十字軍國(guó)家的封建及商業(yè)精英當(dāng)做通用語。
高盧-羅曼語支方言連續(xù)體的兩支,“奧依語”與“奧克語”(奧克-羅曼語支,當(dāng)時(shí)也稱為普羅旺斯方言)相對(duì),后者位于古法語語區(qū)的西南方,東南方則是高盧-意大利語支。法蘭克-普羅旺斯語產(chǎn)生于上勃艮第,與法語和普羅旺斯方言共享許多特征,可能早在9世紀(jì)就已經(jīng)和奧依語有別,到12世紀(jì)人們已經(jīng)認(rèn)為它與其他高盧-羅曼語不是一種語言。
古法語方言主要有:
勃艮第語,分布在勃艮第公國(guó),后來獨(dú)立為公國(guó),都第戎;
皮卡第語,分布在皮卡第和佛蘭德伯國(guó)法語區(qū),主要城市有里爾、亞眠和阿拉斯。據(jù)說皮卡第語的影響遠(yuǎn)及巴黎圣母院的東門名稱,向北則延伸到濱海布洛涅,強(qiáng)烈影響了古荷蘭語和中古荷蘭語;
古諾曼語,分布在諾曼底,主要城市有卡昂和魯昂。英格蘭的諾曼征服給不列顛群島帶去了許多諾曼語貴族。英語中的古諾曼語詞絕大多數(shù)都對(duì)應(yīng)這一時(shí)期,成為古法語詞匯大量進(jìn)入英語的渠道。盎格魯-諾曼語反映了英吉利海峽兩岸共享的文化。最終盎格魯-諾曼語衰落并退化為英國(guó)法律界作為行話而存在的法律法語,一直使用到查理二世(17世紀(jì)中葉);而諾曼語仍作為一種區(qū)域性語言分布在諾曼底海峽群島;
瓦隆語,分布在比利時(shí)瓦隆尼亞那慕爾;
加洛語,為布列塔尼公國(guó)使用;
洛林語,為洛林公國(guó)使用。

古典法語是基于法蘭西島方言的。一些現(xiàn)代語言分化自古法語,如安茹語、貝里方言、勃艮第語、香檳語、弗朗什-孔泰語、加洛語、洛林語、諾曼語、皮卡第語、普瓦圖方言、桑通日方言和瓦隆語。
歷史
自通俗拉丁語的演化
公元前120年,在羅馬共和國(guó)統(tǒng)治下,拉丁字母引進(jìn)了法國(guó)南部。古法語的是在凱撒大帝在公元前51年帶領(lǐng)羅馬帝國(guó)征服高盧的時(shí)期。
自普勞圖斯時(shí)代(254–184 BC)開始,人們就已經(jīng)注意到了古典拉丁語和所謂通俗拉丁語間的言文分離現(xiàn)象,后者是西羅馬帝國(guó)的通用語言。通俗拉丁語和古典拉丁語在音系、詞法和詞匯上都有區(qū)別;不過它們直到7世紀(jì)古典拉丁語不再有母語者時(shí),一直維持著相當(dāng)?shù)幕ネǘ?。通俗拉丁語也是羅曼語族,包括古法語在內(nèi)的共同祖先。
到8世紀(jì)末,卡洛林文藝復(fù)興開始時(shí),各羅曼方言的母語者們?nèi)栽谧x寫拉丁語時(shí)沿襲羅馬時(shí)代的正音學(xué)規(guī)則。當(dāng)時(shí)西歐最著名的學(xué)者阿爾琴正受查理曼大帝之托,完善法國(guó)的拉丁語書寫標(biāo)準(zhǔn)。他來自英格蘭,不說羅曼語,制定的讀音標(biāo)準(zhǔn)完全基于拉丁語拼寫的發(fā)音。例如,寫作?viridiarium?“果園”的詞在當(dāng)時(shí)可能讀作*/verd?j?r/(古法語vergier),阿爾琴制定的讀音標(biāo)準(zhǔn)則為/virdiarium/。
如此激進(jìn)的變化使得廣大羅曼語大眾完全不能理解拉丁語布道,于是在幾年后的第三屆圖爾會(huì)議上,人們最后還是決定,布道時(shí)仍用傳統(tǒng)的羅曼語讀法,即rusticam romanam linguam。
因?yàn)闆]有能明確判斷一段文本該用拉丁讀法還是該用羅曼讀法的方法,法國(guó)出現(xiàn)了許多將羅曼讀法標(biāo)準(zhǔn)化、設(shè)計(jì)正字法的嘗試,如斯特拉斯堡誓言和圣尤拉利亞頌(下詳)。
非拉丁語影響
高盧語
更多信息:法語中的高盧語詞匯
一些高盧語詞匯影響到了通俗拉丁語。例如古典拉丁語equus在通俗拉丁語中被整齊地替換成caballus“老馬”,即來自高盧語caballos(參威爾士語ceffyl、布列塔尼語kefel),產(chǎn)生現(xiàn)代法語cheval、歐西坦語caval(chaval)、加泰羅尼亞語cavall、西班牙語caballo、葡萄牙語cavalo、意大利語cavallo、羅馬尼亞語cal、英語cavalry和chivalry(均經(jīng)古諾曼語)。約有200個(gè)高盧語詞匯存活在現(xiàn)代法語中,如chêne“橡樹”和charrue“犁”。
隨著歷史音系學(xué)和語言接觸研究的深入,許多音韻變化都被認(rèn)為是受高盧語底層的影響發(fā)生的,不過這顯然存在爭(zhēng)議。其中一個(gè)受高盧語陶文支持的確鑿變化發(fā)生于公元1世紀(jì),希臘詞paropsid-es(拉丁字母)呈現(xiàn)為paraxsid-i。復(fù)輔音/ps/和/pt/分別變?yōu)?xs/和/xt/,如拉丁語capsa>*kaxsa>caisse(≠意大利語cassa)或captīvus>*kaxtivus>古法語chaiti(應(yīng)為chétif,參愛爾蘭語cacht“仆人”≠意大利語cattiv-ità、葡萄牙語cativo、西班牙語cautivo)。這一音變與拉丁語復(fù)輔音/kt/在古法語中的演化相同(拉丁語factum>fait,≠意大利語fatto、葡萄牙語feito、西班牙語hecho;或lactem*>lait,≠意大利語latte、葡萄牙語leite、西班牙語leche)。這意味著古法語中/pt/和/kt/一定合流成了/kt/>/xt/。/ps/和/ks/也平行地合流為/ks/>/xs/,顯然也是高盧語的影響。
凱爾特語族高盧語在法國(guó)可能一直延續(xù)到6世紀(jì),不過文化上可能很早就羅馬化了。在這一與拉丁語共存的時(shí)代,高盧語通過借詞、仿譯和音變影響了法國(guó)地區(qū)的通俗拉丁語,促使其演化為法語。(例如現(xiàn)代法語oui“是的”)詞形變化和語序上,通俗拉丁語也受到了高盧語的影響。最近的計(jì)算機(jī)研究發(fā)現(xiàn),古法語早期的性變化可能就是高盧語對(duì)應(yīng)詞匯的性推動(dòng)的。
法蘭克語
古典時(shí)代晚期羅馬治下高盧的通俗拉丁語的發(fā)音、詞匯、句法受530年代征服了古法語語區(qū)的法蘭克人說的古法蘭克語影響?!癴ran?ais”這個(gè)名字本身就來自法蘭克人的名字。
古法蘭克語對(duì)古法語的演變有決定性的影響,部分解釋了古法語最早的書面記載先于其他羅曼語(如斯特拉斯堡誓言、圣尤拉利亞頌)。這是古典拉丁語和自然演化口語間差別的反映,這種“言文分離”最終斷絕了兩者間的相互理解性。古低地法蘭克語也是造成奧依語和奧克語間差異的因素之一,當(dāng)時(shí)法國(guó)北部可能有不少地方是拉丁-日耳曼雙語并行,這些地區(qū)恰好對(duì)應(yīng)古法語最早文獻(xiàn)記載出現(xiàn)的地區(qū)。
日耳曼語深刻影響了分布在此處的通俗拉丁語,并使它有了比起其他羅曼語非常獨(dú)特的特征。最引人注目的是拉丁語的韻律被日耳曼語的重音所取代,并導(dǎo)致裂化,使得長(zhǎng)短元音發(fā)生分化、非重讀音節(jié)逐漸消亡、尾元音發(fā)生變化:
拉丁語decimus,-a“第十”>古法語disme>法語d?me“什一稅”(>英語dime“十分硬幣”、意大利語decimo、西班牙語diezmo)
通俗拉丁語dignitate“尊嚴(yán)”>古法語deintié(>英語dainty、意大利語dignità、羅馬尼亞語demnitate)
通俗拉丁語catena>古法語chaeine“鎖鏈”(>英語chain、意大利語catena、加泰羅尼亞/奧克語cadena、葡萄牙語cadeia)
另外,兩個(gè)通俗拉丁語早已消失的音素被重新引入:[h]、[w](>古法語g(u)-、ONF w-,參皮卡第語w-):
通俗拉丁語altu>古法語halt“高”(受古低地法蘭克語影響[古低地法蘭克語*hōh(huán)≠意大利、葡萄牙語alto、加泰羅尼亞語alt、古奧克語aut)
拉丁語vespa>法語guêpe、皮卡第語wèpe、瓦隆語wèsse“黃蜂”(受古低地法蘭克語*wapsa影響;≠奧克語vèspa、意大利語vespa、西班牙語avispa)
拉丁語viscus>法語gui“槲寄生”(受古低地法蘭克語*wīhsila“黑櫻桃”影響,兩者果實(shí)未熟時(shí)相似;≠奧克語vesc、意大利語vischio)
晚期拉丁語vulpiculu“沙狐”(拉丁語vulpes“狐貍”)>古低地法蘭克語golpilz、皮卡第語woupil“狐貍”(受古低地法蘭克語*wulf“狼”影響≠“奧克語”volpìlh、古意大利語volpiglio、西班牙語vulpeja“雌狐”)
相對(duì)地,意大利語、葡萄牙語和西班牙語中,從法語借來或直接從日耳曼語借來的日耳曼詞常保留/gw/~/g/,如意大利、西班牙語guerra“戰(zhàn)爭(zhēng)”與法語guerre)。這些例子明確反映了雙語制的曾經(jīng)流行,有時(shí)甚至使拉丁詞的第一個(gè)音節(jié)變成別的音節(jié)。如古低地法蘭克語借詞framboise“覆盆子”,來自古法語frambeise,來自古低地法蘭克語*brāmbesi“黑莓”(參荷蘭語braambes、braambezie;比較德語Brombeere、英語方言bramberry),與晚期拉丁語fraga或古法語fraie“草莓”混合,產(chǎn)生[b]> [f],并將“framboise”的-se加到古法語fraie上產(chǎn)生freise、現(xiàn)代法語fraise(≠瓦隆語frève、奧克語fraga、羅馬尼亞語frag?、意大利語fragola、fravola“草莓”)。注意葡萄牙語framboesa“覆盆子”和西班牙語frambuesa是法語借詞。
Mildred Pope(1934)估計(jì),現(xiàn)代法語可能有約15%的詞匯有日耳曼來源(古法語的占比更大,中古法語又從拉丁語和意大利語借了許多詞)。不過ha?r“恨”(≠拉丁語odiare>意大利語odiare/奧克語asirar)或honte“恥辱”(≠拉丁語verēcundia>奧克語、葡萄牙語vergonha、意大利語vergogna、西班牙語vergüenza)這樣的詞仍很普遍。-->
最早書面材料
高盧-羅曼語支最早的文本–早于《賴歇瑙集注》和《卡塞爾集注》(8、9世紀(jì))–是842年的《斯特拉斯堡誓言》:
Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa ...?
(為了上帝與基督之愛和我們共同的拯救,今日以降,迨上帝賜予我智慧與力量,我將竭力保護(hù)我的兄弟查理...)
第二老的文獻(xiàn)是《圣尤拉利亞頌》, 它的拼寫十分連貫而完備,是構(gòu)擬古法語讀音的重要材料。
卡佩王朝由于格·卡佩于987年建立,這一時(shí)期法蘭西島和周邊地區(qū)的文化得以弘揚(yáng),形成了對(duì)南部阿基坦和圖盧茲的優(yōu)勢(shì);但奧依語直到法國(guó)大革命之后才成為了全國(guó)的通用語言。
演化為中古法語
更多信息:中古法語
14世紀(jì),這些方言開始被總稱為所謂奧依語,與奧克西塔尼亞的奧克語相對(duì)。14世紀(jì)中葉,使用中古法語的法蘭西島發(fā)生了法國(guó)文藝復(fù)興,這種方言取得主導(dǎo)地位并成為了現(xiàn)代法語的直系祖先。古法語的其他方言也演化為各自的現(xiàn)代形式 (普瓦圖-桑通日語、加洛語、諾曼語、皮卡第語、瓦隆語等),每種都有其獨(dú)特的特征與歷史。 法語在近世成為整個(gè)法國(guó)的官方語言,但南方仍分布著大片奧克語語區(qū)。 直到17、18世紀(jì)以《藍(lán)色圖書館》為首的通俗文學(xué)的發(fā)展,一種經(jīng)過標(biāo)準(zhǔn)化的古典法語才基本成為國(guó)家通用語言。
音系
參見:法語音韻史
古法語一直都在演化,而中世紀(jì)大量詩歌均以12世紀(jì)末的形式為藍(lán)本,這一時(shí)期的法語可視作一般意義上的“標(biāo)準(zhǔn)古法語”。書寫系統(tǒng)也是最能反映發(fā)音的一段時(shí)期,特別是所有輔音(包括韻尾的)都發(fā)音(s在非塞音前和ets中的情況除外)、連韻尾中的e都讀作[?],可以說現(xiàn)代法語正字法主要基于12世紀(jì)末的法語實(shí)際語音。
輔音

所有阻礙音(塞音、擦音、塞擦音)都發(fā)生韻尾清化,這常反映于書面。
塞擦音/ts/、/dz/、/t?/、/d?/變?yōu)橹泄欧ㄕZ擦音[s]、[z]、[?]、[?]。
/ts/有三種拼寫:e和i前為c,其他元音前為?,詞尾為z。如cent、chan?on、priz(“百”“歌”“價(jià)格”)。
/dz/只出現(xiàn)在詞中,寫作z,如doze“十二”。
conseil、travaillier(“建議”“工作”)中的/?/變?yōu)楝F(xiàn)代法語/j/。
/?/可出現(xiàn)在詞中也可做詞尾,如poing“拳頭”。詞尾的/?/后來消失,變?yōu)樵舻谋腔?/p>
/h/只出現(xiàn)在日耳曼語借詞或受日耳曼語影響的詞中(如haut、hurler),后來發(fā)生對(duì)立漂移(Transphonologization),變?yōu)樽璧K聯(lián)誦的所謂“送氣h”,并消失。本土拉丁語詞匯中,/h/很早就消失了,如om、uem來自拉丁語homō。
元音間的/d/來自拉丁語/t/和/d/的輔音弱化,早期先變?yōu)閇e](參同時(shí)西班牙語amado[a?maeo]),詞尾清化為[θ]。有些文獻(xiàn)寫作dh或th(aiudha、cadhuna、Ludher、vithe)。到1100年全部消失。
元音
古法語的鼻化元音只是普通元音在鼻音前的同位異音,且鼻音輔音沒有任何省略,如bon讀作[b?n](現(xiàn)代法語[b??])。后接鼻音的開音節(jié)也要發(fā)作鼻化元音,如bone[b?n?] (現(xiàn)代法語bonne[b?n])。
單元音

/o/后來高化為/u/;西羅曼語原本的/u/在今日法國(guó)和意大利北部前移至/y/。
后來/aw/單化、/?/在特定位置(如后跟/s/或/z/時(shí))高化,重新演變出/o/音位。
/?/至少在部分方言中也高化為/?/,借到中古英語中的形式為/u?n/>/a?n/(拉丁語computāre>古法語conter>英語count;拉丁語rotundum>古法語ront>英語round;拉丁語bonitātem>古法語bonté>英語bounty)。該音變?cè)诜ㄕZ中的痕跡消失了,閉鼻化元音/? ? ?~?/低化為/?? ?? ??/。
/??/可能留存在非重讀第三人稱復(fù)數(shù)動(dòng)詞后綴-ent中,也可能已經(jīng)脫鼻為/?/。
雙元音、三元音

早期古法語中(約到12世紀(jì)中葉),?ai?都表示雙元音/aj/而不是后來單化的/?/;?ei?表示/ej/,晚期古法語中與/oj/合流(鼻化的不發(fā)生合流)。
早期古法語中,上述“低-高”雙元音可能反而是“高-低”(/ie?/、/yj/、/ue?/)。早期元音類韻詩歌中,寫作?ie?的雙元音不與任何純?cè)粝嘌?,說明它應(yīng)該不是/je/。
寫作?ue?和?eu?的元音音值有爭(zhēng)議。早期古法語材料中,分別寫作/uo/、/ou/,中古法語中合流為/? ~ ?/。
早期古法語還有/iej/和/uoj/兩種三元音(等于后接/j/的雙元音);后來很快分別與/i/和/?i/合流。
雙元音?iu?比較罕見,中古法語與?ui?合流(古法語tiule>現(xiàn)代法語tuile“瓦”;古法語siure>晚期古法語suire>現(xiàn)代法語suivre“跟隨”)。
元音間隙
雙元音之外,古法語有許多因輔音失落而產(chǎn)生的相鄰元音間的元音間隙。手稿中,這些元音和對(duì)應(yīng)的雙元音無別,現(xiàn)代轉(zhuǎn)寫以分音符表記:
拉丁語audīre>古法語o?r/u?ir/“聽”(現(xiàn)代法語ou?r)
通俗拉丁語*vidūta>古法語veüe/v??y.?/“看見(過去分詞)”(現(xiàn)代法語vue)
拉丁語rēgīnam>古法語re?ne/r??in?/“皇后”(現(xiàn)代法語reine)
拉丁語pāgēnsem>古法語pa?s/pa?is/“國(guó)家”(現(xiàn)代法語pays)
拉丁語augustum>古法語aoust/a?u(s)t/“八月”(現(xiàn)代法語ao?t)
拉丁語patellam>古法語paelle/pa??l?/“鍋”(現(xiàn)代法語poêle)
晚期拉丁語quaternum>古法語qua?er/kwa?jer/“小冊(cè)子”(現(xiàn)代法語cahier)
晚期拉丁語aetāticum>古法語aage、eage/a?ad???/~/??ad???/“年齡”(現(xiàn)代法語age)
例文
下面是《羅蘭之歌》的第一節(jié),以及1050年的大致讀音:

語法
名詞
古法語名詞分主格和間接格兩種格,這與西班牙語和意大利語等羅曼語相同。至少在陽性詞中,格體現(xiàn)在定冠詞的形式和詞本身的形式上。因此陽性名詞li veisins“鄰居”(音變軌跡大致如下:古典拉丁語?vicinus?[wi??ki?nus]>通俗拉丁語[βe?cin?s]>早期原始高盧-羅曼語*[βe?dz?inos]>古法語?veisins?[vej?z?ns]>現(xiàn)代法語?voisin?[vwa?z??]。)的變形如下:

晚期古法語中,該差別基本消失了。與大多數(shù)其他羅曼語相似,最后留下來的往往是間接格形式:l'enfant“孩子”來自古間接格(拉丁語賓格īnf'ā'ntem);古法語主格形式為li enfes(拉丁語'ī'nfāns)。主格和間接格間偶爾會(huì)有很巨大的差別(來自主格與其他格形式間發(fā)生過重音漂移的拉丁語名詞),這時(shí)兩種形式會(huì)被分配不同的詞義并雙雙保留:
古法語li sire、le sieur (拉丁語s'e'iior、seii'ō'rem)和le seignor(主格?sendre[3];拉丁語s'e'nior、seni'ō'rem)在后來的法語中保留了下來(sire、sieur、seigneur)。
現(xiàn)代法語s?ur“姐妹”為主格形式(古法語suer<拉丁語主格s'o'ror);古法語間接格形式seror(<拉丁語賓格sor'ō'rem)消失。
現(xiàn)代法語prêtre“牧師”為主格形式(古法語prestre<pr'e'sbyter);古法語間接格形式prevoire,后來provoire(<presb'y'terem)只留存在巴黎街道名Rue des Prouvaires中。
現(xiàn)代法語不定代詞on“(某)一個(gè)”繼承了古法語主格hom“人”(<h'o'mō);homme“人”仍是間接格形式(古法語home<h'o'minem)。
若兩者間的差別在于主格有-s后綴,則-s保留。如fils“兒子”(<拉丁語主格f'ī'lius)。今日這些詞中的-s仍發(fā)音的現(xiàn)象不規(guī)則,與中古法語和早期現(xiàn)代法語的pausal讀音有關(guān)。
與西班牙語、意大利語相似,大部分古中性名詞變?yōu)殛栃浴2糠掷≌Z中性復(fù)數(shù)詞(以-a結(jié)尾)被重新分析為陰性復(fù)數(shù):拉丁語gaudium更常見復(fù)數(shù)形式gaudia,源自通俗拉丁語單數(shù),產(chǎn)生現(xiàn)代法語la joie“快樂”(陰性單數(shù))。

甲類來自拉丁語甲類,甲a類主要來自拉丁語丙類陰性詞。乙類來自拉丁語乙類,乙a類主要來自以-er結(jié)尾的乙類名詞和丙類變格的陽性詞;拉丁語主格單數(shù)在兩者中都不以-s,而這在古法語中保留。
該類發(fā)生多種類推變化:甲類主格復(fù)數(shù)(拉丁語-ae,但實(shí)際上有支持此種變化已在通俗拉丁語中出現(xiàn)的證據(jù))-es來自賓格而不是-?(復(fù)輔音后為-e),如拉丁語illi patres>乙a主格復(fù)數(shù)li pere而不是*li peres等等。
丙類名詞主格單數(shù)有一種獨(dú)特的詞根形式:
丙a是拉丁語以-ātor, -ātōrem結(jié)尾的施事名詞,并保存了重音轉(zhuǎn)移。
丙b還發(fā)生-ō至-ōnem的重音漂移(不過少數(shù)丙b詞實(shí)際上遵法蘭克語“弱名詞”變格規(guī)律,如法蘭克語*barō ~ *baran變?yōu)楣欧ㄕZber ~ baron)。
丙c為古法語創(chuàng)新,無系統(tǒng)拉丁語來源。
丙d反映多種拉丁語丙類變格名詞,重音或輔音發(fā)生漂移(soror、sorōrem;īnfāns、īnfāntem;presbyter、presbyterem;s'e'iior、seii'ō'rem;c'o'mes、c'o'mitem)。
陽性名詞的規(guī)則陰性形式通過向陽性詞根上加-e形成(除非陽性詞根以-e結(jié)尾)。例如bergier(牧羊犬)>bergiere(現(xiàn)代法語berger、bergère)。
形容詞
形容詞需要依所修飾名詞的數(shù)、性、格變形,因此陰性復(fù)數(shù)主格名詞需要用陰性復(fù)數(shù)主格變形的形容詞修飾。例如“femes riches”中,riche就是陰性復(fù)數(shù)形式。
形容詞可分為3類:
甲類大致對(duì)應(yīng)拉丁語甲乙變格形容詞
乙類大致對(duì)應(yīng)拉丁語丙類變格形容詞
丙類主要包含拉丁語-ior、-iōrem結(jié)尾的合成比較級(jí)形式。
甲類形容詞有陰性單數(shù)形式(主格間接格皆有),以-e結(jié)尾。依陽性主格單數(shù)形式可以進(jìn)一步劃為兩類,甲a類形容詞的陽性主格單數(shù)以-s結(jié)尾:

甲b類形容詞陽性主格單數(shù)與陰性相似,以-e結(jié)尾。少數(shù)以-er結(jié)尾的拉丁語乙丙類形容詞于主格單數(shù)中可見:

乙類形容詞的陰性單數(shù)不以-e為標(biāo)記:

乙類形容詞的重要亞類是以-ant結(jié)尾的現(xiàn)在分詞形式。
丙類形容詞有詞干交替現(xiàn)象,這來自拉丁語丙類形容詞的重音漂移和中性形式的合流:

晚期古法語中,乙類和丙類傾向于與甲類合并,這到中古法語完成。因此現(xiàn)代法語只有形容詞單數(shù)的變形,這與其他羅曼語一般有兩種及以上不同。
動(dòng)詞
動(dòng)詞也和其他詞一樣展現(xiàn)極端的音系變化,不過形態(tài)上,動(dòng)詞卻尤為保守地完好保存了進(jìn)入原始羅曼語的拉丁語絕大多數(shù)交替和不規(guī)則變形。古法語的類推變化比現(xiàn)代法語少得多,也比同時(shí)代其他古語言(如古西班牙語)少得多。但這之外,高盧-羅曼語和原始法語的音韻變化又導(dǎo)致大多數(shù)常用動(dòng)詞的復(fù)雜交替。
例如,古法語laver“洗”(拉丁語lav'ā're)與連詞相結(jié)合變?yōu)楝F(xiàn)在時(shí)陳述語氣je lef、tu leves、il leve、現(xiàn)在時(shí)虛擬語氣je lef、tu les、il let,兩種情況都從拉丁語陳述語氣l'a'vō、l'a'vās、l'a'vat、虛擬語氣l'a'vem、l'a'vēs、l'a'vet規(guī)則變化而來。下列變形是典型的音韻規(guī)則變化、形態(tài)不規(guī)則變化:
交替je lef ~ tu leves是結(jié)尾/o/消失后,尾輔音清化的規(guī)則變化。
交替laver ~ tu leves是重讀開音節(jié)/a/>/ae/>/?/>/e/裂化的規(guī)則變化。
虛擬語氣交替je lef ~ tu les ~ il let是末音節(jié)中/e/消失后,尾輔音/fs/、/ft/簡(jiǎn)化的規(guī)則變化。
另一方面,現(xiàn)代法語的je lave、tu laves、il lave沒有語氣的區(qū)分,反映劇烈的類推變化:非重讀元音/a/、第一單數(shù)中-e的類推(來自規(guī)則帶-e的j'entre),以及-ir/-oir/-re動(dòng)詞對(duì)虛擬語氣的大規(guī)模替換。所有類推實(shí)際上都削弱了古法語動(dòng)詞變形的不規(guī)則程度,甚至現(xiàn)代的“不規(guī)則”動(dòng)詞也沒能免于類推:例如古法語je vif、tu vis、il vit(vivre“活”)演化為現(xiàn)代je vis、tu vis、il vit,第一人稱單數(shù)的-f被取代。
現(xiàn)代法語的簡(jiǎn)單過去時(shí)與古法語相比也發(fā)生了劇烈的類推和簡(jiǎn)化。
拉丁語過去完成時(shí)在非常早的古法語中保留為過去時(shí)或未完成時(shí)。例如,《圣尤拉莉亞頌》(878)中的過去時(shí)有avret(<拉丁語habuerat)、voldret(<拉丁語voluerat),與從拉丁語完成時(shí)演化來的過去時(shí)交替(即現(xiàn)代“簡(jiǎn)單過去時(shí)”)。'''古奧克語'''也保留了這一時(shí)態(tài),但帶條件語氣;西班牙語(即-ra未完成時(shí)虛擬語氣)、葡萄牙語(過去完成時(shí)陳述語氣)也保留這一時(shí)態(tài)。
動(dòng)詞交替
拉丁語中,重音由詞的音節(jié)數(shù)和元音長(zhǎng)度自動(dòng)決定。這反映為特定相關(guān)詞形之間的重音漂移,取決于所加的后綴。例如pensō“我想”,第一個(gè)音節(jié)帶重音,但pensāmus“我們想”則是第二個(gè)音節(jié)帶重音。許多羅曼語中,特定環(huán)境下重音元音發(fā)生裂化,反映為動(dòng)詞變形的交替:西班牙語pienso“我想”vs. pensamos“我們想”(pensar“想”),或cuento“我告訴”vs. contamos“我們告訴”(contar“告訴”)。
在法語發(fā)展史中,至少有5個(gè)元音在重讀開音節(jié)中裂化。再與其他重音演化相結(jié)合,古法語所謂“強(qiáng)動(dòng)詞”至少有約15類交替。例如重讀的/a/在開音節(jié)的鼻音前裂化為/ai/,但非重讀則不變,這就產(chǎn)生了aim“我愛”(拉丁語amō)和amons“我們愛”(拉丁語amāmus)的差別。

現(xiàn)代法語中,-er類動(dòng)詞總體而言,“弱”(非重讀)形式占主導(dǎo),也有些例外(如現(xiàn)代aimer/nous aimons)。殘留的交替見于acheter/j'achète、jeter/je jette等動(dòng)詞,非重讀的/?/與重讀的/?/交替;或adhérer/j'adhère等詞,非重讀的/e/與重讀的/?/交替。許多非er動(dòng)詞被淘汰,許多留下來的的動(dòng)詞發(fā)生類推;少數(shù)交替作為不規(guī)則動(dòng)詞變形殘留下來,如je tiens、nous tenons;je dois、nous devons;je meurs、nous mourons。
部分動(dòng)詞的交替更不規(guī)則,詞干的長(zhǎng)度不一樣長(zhǎng),較長(zhǎng)、帶重音的詞干與較短、不帶重音的詞干相交替。這來自非重讀中間音元音的規(guī)則脫落:
jaiu/aidier“幫忙”<adiūtō, adiūtāre
jaraison/araisnier“跟...說話”<adratiōnō、adratiōnāre
je deraison/deraisnier“議論”<dēratiōnō、dēratiōnāre
je desjun/disner“吃飯”< disiēiūnō、disiēiūnāre
je manju/mangier“吃”<mandūcō、mandūcāre
je parol/parler“說”<*paraulō、*paraulāre < parabolō、parabolāre
je desjun、disner的交替相當(dāng)復(fù)雜,列表如下:

兩個(gè)詞根都在現(xiàn)代法語中有反映:déjeuner“吃午飯”和d?ner“吃飯”。另外déjeuner并不直接來自je desjun(<*disi(ēi)ūnō,非重讀的-ēi-消失),而是來自古法語desjeüner的交替形式j(luò)e desjeün(<*disiē(i)ūnō,只有-i-消失,可能受je?ner“齋戒”影響<古法語jeüner<je jeün/d??e.?yn/“我齋戒”<iē(i)ūnō:iē-是音節(jié)首,因此-ē-沒有消失)。
規(guī)則-er動(dòng)詞例:durer (持續(xù))

非限定性形式:
非限定性形式:durer
現(xiàn)在分詞:durant
過去分詞:duré
助動(dòng)詞:avoir
規(guī)則-ir動(dòng)詞例:fenir (結(jié)束)

非限定性形式:
非限定性形式:fenir
現(xiàn)在分詞:fenissant
過去分詞:feni(t)
助動(dòng)詞:avoir
規(guī)則-re動(dòng)詞例:corre (跑)

非限定性形式:
非限定性形式:corre
現(xiàn)在分詞:corant
過去分詞:coru(t)
助動(dòng)詞:estre
助動(dòng)詞例:avoir (有)

非限定性形式:
非限定性形式:avoir(早期aveir)
現(xiàn)在分詞:aiant
過去分詞:eü(t)
助動(dòng)詞:avoir
助動(dòng)詞例:estre(是)

非限定性形式:
非限定:estre
現(xiàn)在分詞:estant
過去分詞:esté(t)
助動(dòng)詞:avoir
其他詞性
副詞、前置介詞、連詞和嘆詞一般無變化。代詞一般有變化。