盤點日語中那些名字超級難讀的食物
今天老師想說的是關(guān)于日語中“難讀漢字”的話題。
「難読漢字(なんどくかんじ)」就是指漢字讀音不符合一般規(guī)律,不是常見的音讀或訓讀,有很多是先有讀音,后添加的漢字,因此漢字跟讀音沒有什么關(guān)系,這種叫做「熟字訓(じゅくじくん)」。比如「五月雨」讀作「さみだれ」。
還有一些外來語最初有漢字,后來漸漸被片假名取代,所以原本的漢字被人們忘卻了。比如煙「タバコ」本來是寫作「煙草」的。
下面就一起來看看幾種食物的難讀漢字,猜猜它們都應該怎么念吧!
陸蓮根
「蓮根(れんこん)」是藕的意思,那么大家肯定會認為「陸蓮根」也是藕的一種吧?不,它讀作「オクラ」,是一種外來的蔬菜,秋葵。它的漢字很少見,據(jù)說大部分的日本人都不會念。之所以給它取這個名字,因為它的外形看起來確實有點像藕啊。

和蘭芹
顧名思義,這是來自荷蘭的芹菜嗎?的確有點關(guān)系。
它讀作「パセリ」,是一種名叫香芹的蔬菜,又叫巴西利、洋香菜、歐芹等。它原產(chǎn)地中海沿岸,有清爽的香味,古羅馬時代起就用于烹調(diào),如今也活躍在各種西餐菜肴中,特別是意大利面。但從這介紹來看,它也不是來自荷蘭,大概是經(jīng)由荷蘭傳入日本的吧。

鹿尾菜
這個詞讀作「ひじき」,這回可是日本土生土長的一種藻類植物。日本人一般將它晾干出售,主要用它來做菜。比如用水泡開后加入醬油、糖煮著吃,或者加入米飯、沙拉中,也可以做成天婦羅。日本自古就有“吃鹿尾菜會長壽”的說法,因此人們經(jīng)常在敬老日(9月15日,來源于重陽節(jié))食用它。

木通
它讀作「あけび」,中文名也是木通,是一味藥材,果子可以吃,但是我之前從沒見過這種長相怪異的植物,大家呢?

家主貞良
這個名字好神奇,一家之主是個貞潔又賢良的人嗎?其實這也是個外來語,漢字是音譯,和意思沒半點關(guān)系,它的讀音是「カステラ」,是一種用雞蛋、小麥粉、糖制作而成的西洋式蛋糕,就是圖中這個樣子。順便說一句,它的漢字還可以寫成「加須底羅」,真是太可怕了。

沈菜
咦,這是一種什么菜呢?我說了它的讀音你們就知道了,就是「キムチ」,韓國的泡菜呀!雖然現(xiàn)在一般都用片假名來標記,但有的泡菜包裝上還會寫“沈菜”的字樣呢!

玉蜀黍
最后這種食物的名字最有趣,看起來跟怪蜀黍有點關(guān)系吧?但其實它是我們中國人最熟悉的農(nóng)作物之一,就是玉米,它讀作「トウモロコシ」。其實“玉蜀黍”也是地道的中文,只不過現(xiàn)在很少有人知道這種說法了而已。

怎么樣,今天的內(nèi)容有沒有讓你大開眼界呢?想了解更多有趣的日語知識,歡迎關(guān)注我哦!