日本動漫、電視劇片頭曲后常說的那句話是什么意思?
喜歡看日本動漫或電視劇的小伙伴,在聽完片頭曲之后,總會聽到這么一句話。
這句話的原文是:
この番組(ばんぐみ)はご覧(らん)のスポンサーの提供(ていきょう)でお送(おく)りします。
意思是:該節(jié)目是由您所看到的贊助商贊助播出的。
很熟悉是不是?那么它為什么要這么說呢?今天就跟老師一起來了解一下吧!

先來看看其中的單詞:
番組 ばんぐみ 節(jié)目ご覧 ごらん (您)看スポンサー 贊助商提供 ていきょう 提供送る おくる 寄送;發(fā)送;播放
并且,這句話里還隱藏著兩處敬語,大家發(fā)現(xiàn)了嗎?
ご覧
首先,「ご覧(らん)」是「見る」(看)的敬語,動詞一般使用「ご覧になる」的形式。比如:
この資料はもうご覧になりましたか。 這個資料您已經(jīng)過目了嗎?
而后續(xù)名詞時,則要使用「ご覧の+名詞」的形式,比如:
ご覧のとおりです。如您所見。ご覧のチャンネルのカスタマーセンターにお問い合わせください。請向您所觀看的頻道的客服中心咨詢。

お送りします
上面這個句子用了「お+動詞ます形+する」的句型,這個句型表示自謙,注意:它只能用來表示自己的動作行為,通過自謙起到向他人表示敬意的目的。最常見的例子就是「お願いします」(拜托了,即“我拜托您”之意)。句型中的「する」還可以換成「いたす」,表示更高程度的敬意。比如:
お荷物をお持ちいたしましょうか。 我給您拿行李嗎?直接お伺いしてもよろしいでしょうか。 我直接去找您行嗎?(「伺う」為「行く」的自謙語)
而上面那句廣告語表達的是“我們給您播放節(jié)目”的意思,所以要用自謙語的句型。

提供クレジット
很少有人知道,這種念贊助商名字的廣告語還有個固定的名稱,叫做「提供クレジット」,如果是電視劇的贊助商廣告也叫做「提供スーパー」。
提到「クレジット」,我們的第一印象往往是「クレジットカード」(信用卡)。其實在這里它跟信用卡沒關系,而是「クレジットタイトル」(credit title)的縮寫,即“在電影、電視劇中打出的演員、制作方、贊助商名稱的字幕”。
這種字幕大多打在屏幕正中央,也有位于底部或右下角的。

位于底部的版本
有時這句話也會放在電視節(jié)目結束后說,這時最后的「ます」要改為「ました」,因為已經(jīng)播放完了,通常還會加上“請繼續(xù)收看其他節(jié)目”之類的話,類似這樣:
この番組は、ご覧のスポンサーの提供でお送りしました。この後も(番組名)をお楽しみください。