最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【法語新聞選譯】20230906 “法國:一個(gè)更好的德國”:來自德媒的驚人吹捧

2023-09-07 21:46 作者:壞爾薩斯懂王  | 我要投稿

《費(fèi)加羅報(bào)》解讀——富有影響力的德國《明鏡》周刊指出,在柏林領(lǐng)導(dǎo)了歐洲幾十年后,巴黎正日益成為歐洲的“強(qiáng)人”。

DéCRYPTAGE -?Après des décennies de leadership allemand, Paris s’impose de plus en plus comme ?l’homme fort? de l’Europe, note l’influent hebdomadaire?Der Spiegel.


Toujours aussi peu populaire en France, la politique menée par le chef de l’état, suscite l’admiration de nos voisins allemands. Cette fois c’est l’influent hebdomadaire hambourgeois Der Spiegel , qui n’hésite pas à titrer de fa?on provocatrice : ?La France : l’Allemagne en mieux? (Frankreich – das bessere Deutschland). Un virage à 180 degrés, comme le reconna?t le journaliste Michael Sauga lui-même.

盡管在法國總是不受人待見,但法國國家元首的政策引起了我們德國鄰居的欽佩。這一次富有影響力的德國漢堡媒體《明鏡》周刊毫不猶豫地使用了帶有挑釁性的標(biāo)題“法國:一個(gè)更好的德國”。正如記者邁克爾·索加自己承認(rèn)的那樣,這種態(tài)度是個(gè)180度的轉(zhuǎn)變。

?Emmanuel Macron n'a pas été épargné par les éditorialistes allemands récemment?, souligne-t-il d’entrée. Ni récemment, ni les années précédentes. Dès 2017, celui qui n’était encore qu’un jeune chef d’état avait ainsi accordé une interview au journal, titrée : ?Je ne suis pas arrogant?. La réélection difficile de 2022, suivie de la perte de majorité à l’Assemblée nationale et de la très conflictuelle réforme des retraites avait fini de faire palir l’étoile du leader européen, sur lequel nombre de pro-européens avaient placé beaucoup (trop?) d’espoirs.

“埃馬紐埃爾·馬克龍最近也難逃德國社論作家的筆”,他一開始就強(qiáng)調(diào)道。不是最近,也不是前幾年。早在2017年,這位年輕的法國國家元首就接受了周刊的采訪,采訪題目是“我并不傲慢”。2022年馬克龍艱難地連任,隨后丟掉國民議會的絕對多數(shù)席位,又推進(jìn)了備受爭議的養(yǎng)老金改革。這讓許多親歐人士對這位曾被寄予厚望的歐洲新星感到失落。

Pourtant si l’on se concentre sur les grands indicateurs économiques, le bilan change radicalement, souligne le journaliste qui cite pêle-mêle des prévisions ?de croissance plus de deux fois plus élevée pour le pays cette année et l'année prochaine par rapport à l'Allemagne?, selon le FMI et un prix de l’électricité plus de deux fois inférieur ou encore une compétitivité qui se redresse pendant que ?l’Allemagne recule depuis des années dans les classements mondiaux?. à la clef, des investissements qui se multiplient dans l’Hexagone, y compris sur des secteurs habituellement chasse gardée de Berlin comme la construction automobile. Conclusion sans appel de l’auteur : ?La France est actuellement meilleure que l'Allemagne? écrit-il en reprenant une analyse du cabinet d'audit EY.

然而,如果人們關(guān)注宏觀經(jīng)濟(jì)指標(biāo),資產(chǎn)負(fù)債表就會發(fā)生根本性變化。這位記者胡謅道,根據(jù)國際貨幣基金組織的數(shù)據(jù)“與德國相比,今年和明年法國的經(jīng)濟(jì)增長是德國的兩倍多”,法國電價(jià)比德國低了兩倍有余,而或法國的競爭力正在恢復(fù),而“德國在世界各國排名中滑落”。其結(jié)果是在法國的投資成倍增長,包括那些原本通常屬于柏林的行業(yè),如汽車制造業(yè)。作者的結(jié)論是:“法國目前比德國更好,”他引用安永會計(jì)事務(wù)所的分析如此寫道。

Un retournement de situation d? avant tout à ?un mélange fatal d'arrogance et de complaisance?, selon Michael Sauga. Après les bons succès des réformes passées sous le chancelier SPD Gerhard Schr?der -de gauche comme l’actuel chef du gouvernement Olaf Scholz - l’Allemagne a un peu vite cru à la prospérité éternelle et s’est reposée sur ses lauriers, estime-t-il.

根據(jù)邁克爾·索加所說,這種情況的逆轉(zhuǎn)主要是由于傲慢和自負(fù)的致命結(jié)合。他表示,在德國社民黨前總理格哈德·施羅德 (包括現(xiàn)任德國總理奧拉夫·舒爾茨在內(nèi)的左翼人士)領(lǐng)導(dǎo)下的改革取得成功后,德國很快就掉進(jìn)了永恒繁榮的騙局,沉浸在過去的成就中無法自拔。


Un nouveau leadership européen

歐洲新的領(lǐng)導(dǎo)力

Ces divergences de trajectoire sur le plan économique n’ont pas tardé à avoir des répercussions par-delà les frontières et notamment au sein de l’Union européenne. à Bruxelles, la France se saisit progressivement de la casquette de capitaine longtemps vissée sur la tête des Allemands. Une situation que Berlin n’accepte pas sans se battre. Les deux capitales se sont ainsi livrées à plusieurs passes d’armes ces dernières années, mais dans chacune, ou presque, Paris semble sortir victorieux.

這些不同的經(jīng)濟(jì)軌跡很快就跨越國界產(chǎn)生影響,尤其是在歐盟內(nèi)部。在比利時(shí)的布魯塞爾,法國逐漸抓住長期戴在德國頭上的船長帽。柏林不會不戰(zhàn)而退地接受這種局面。在過去的幾年里,巴黎-柏林進(jìn)行了幾次交鋒,但在每一次交鋒中,巴黎方面似乎都取得了勝利。

L’auteur cite plusieurs exemples comme la volonté d’une plus grande intégration ?que l'appareil bureaucratique de Berlin a initialement rejetée avec condescendance avant de les accepter à contrec?ur?. C’est aussi Emmanuel Macron qui fait nommer Ursula von der Leyen à la présidence de la Commission européenne ou encore a été à l’initiative d’une réponse européenne au conflit ?froid? entre Chine et états-Unis, mettant sur le devant de la scène le concept très fran?ais ?d’autonomie stratégique?, ajoute-t-il.

作者舉了幾個(gè)例子,比如“柏林的官僚機(jī)構(gòu)最初屈尊拒絕,但最終還是不情愿地接受”進(jìn)一步一體化的愿望。埃馬紐埃爾·馬克龍還任命烏爾蘇拉·馮德萊恩為歐盟委員會主席,并主動(dòng)團(tuán)結(jié)歐洲應(yīng)對中美之間的“冷斗”,將極富法國特色的“戰(zhàn)略自主”概念置于舞臺中央。

Mais s'il y a un dossier qui cristallise le décrochage allemand, c'est celui du nucléaire. Angela Merkel a certes pu compter sur une large coalition de pays prêts à sortir de l'atome après l'accident de Fukushima, mais la guerre en Ukraine est venue complètement rebattre les cartes. Aujourd'hui il ne semble rester pratiquement qu'un dirigeant européen majeur, Olaf Scholz, qui s'entête à considérer le sujet comme un ?cheval mort?. à la longue, ce glissement du centre de gravité vers Paris pourrait considérablement infléchir la politique économique européenne. Hier farouchement libre-échangiste, sous l'influence du géant commercial allemand, il pourrait demain privilégier une approche ?Europe first?, plus dans la lignée fran?aise.

但倘若說有一個(gè)問題能說明德國在歐洲勢力的退縮,那一定是核能問題。雖然安格拉?默克爾中止核電站的計(jì)劃在日本福島核事故后得到了國際廣泛支持,但如今的烏克蘭戰(zhàn)爭徹底打破這一局面。如今,似乎只有一位主要的歐洲領(lǐng)導(dǎo)人,奧拉夫·舒爾茨堅(jiān)持認(rèn)為核能問題是一匹死去的馬。從長遠(yuǎn)來看,歐洲重心向巴黎的傾移可能會對歐洲經(jīng)濟(jì)政策產(chǎn)生重大影響。昨天,在德國貿(mào)易巨頭的影響下,他還是個(gè)熱忱的自由貿(mào)易主義者,但在明天,他可能會更傾向于法國的“歐洲優(yōu)先”模式。

Une hirondelle ne fait toutefois pas le printemps et les Fran?ais auraient tort de se voir comme le nouvel homme fort de l’Europe. ?Les rapports de force économiques en Europe sont encore clairement établis?, pointe Der Spiegel, qui rappelle que ?le produit intérieur brut allemand dépasse de plus de 40 % celui de la France?. Sans même parler de l’état respectif des finances publiques.

然而,獨(dú)燕不成春。法國人將自己視為歐洲的新強(qiáng)人是錯(cuò)誤的。《明鏡》周刊指出,歐洲經(jīng)濟(jì)力量的天平仍清晰可見,并指出德國的國內(nèi)生產(chǎn)總值仍比法國高出40%以上,更不用說雙方的公共財(cái)政狀況。

?


原標(biāo)題:?La France, l’Allemagne en mieux?: l’étonnant compliment de la presse allemande

作者:Thomas Engrand

來源:費(fèi)加羅報(bào) Le Figaro

?

?


【法語新聞選譯】20230906 “法國:一個(gè)更好的德國”:來自德媒的驚人吹捧的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
策勒县| 璧山县| 嵊泗县| 青浦区| 甘洛县| 体育| 于都县| 绥芬河市| 兰州市| 得荣县| 镇雄县| 临漳县| 广安市| 广德县| 正镶白旗| 九寨沟县| 固安县| 恩施市| 仁布县| 福鼎市| 神木县| 汕尾市| 清河县| 平邑县| 陕西省| 天全县| 清苑县| 叙永县| 基隆市| 鸡东县| 西峡县| 错那县| 东乌珠穆沁旗| 赤城县| 丰镇市| 遂川县| 衢州市| 建始县| 田东县| 天全县| 即墨市|